Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel ISA 44:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Image of fetus woven with wool Yahweh, the one who paid for your freedom
 ⇔ and the one who formed you in the womb, says this:
 ⇔ I am Yahweh who made everything,
 ⇔ who alone stretched out the skies and formed the earth.
 ⇔ Who was it who helped me?OET logo mark

OET-LVthus YHWH he_says redeemer_of_your and_the_one_of_who_formed_you from_the_womb I am_YHWH who_made everything who_stretched_out the_heavens I_alone who_beat_out_of the_earth/land wwww from_with[fn].


44:24 OSHB variant note: מי את/י: (x-qere) ’מֵ/אִתִּֽ/י’: lemma_m/854 n_0 morph_HR/R/Sp1cs id_23BvR מֵ/אִתִּֽ/יOET logo mark

UHBכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔⁠ךָ וְ⁠יֹצֶרְ⁠ךָ֖ מִ⁠בָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְ⁠בַדִּ֔⁠י רֹקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ מי את⁠י׃
   (koh-ʼāmar yhwh goʼₐle⁠kā və⁠yoʦer⁠kā mi⁠bāţen ʼānokiy yhwh ˊoseh kol noţeh shāmayim lə⁠ⱱaddi⁠y roqaˊ hā⁠ʼāreʦ my ʼt⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτω λέγει Κύριος ὁ λυτρούμενός σε, καὶ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας, ἐγὼ Κύριος ὁ συντελῶν πάντα, ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν.
   (Houtō legei Kurios ho lutroumenos se, kai plassōn se ek koilias, egō Kurios ho suntelōn panta, exeteina ton ouranon monos, kai estereōsa taʸn gaʸn.)

BrTrThus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth.


ULT  ⇔ Thus says Yahweh, your Redeemer
 ⇔ and your fashioner from the womb:
 ⇔ “I am Yahweh, the maker of all,
 ⇔ the one having stretched out the heavens by myself,
 ⇔ the one having beaten out the earth—who was with me?—

UST  ⇔ Yahweh is the one who originally made you Israelites.
 ⇔ He is rescuing you.
 ⇔ This is what he says.
 ⇔ “I am Yahweh. I made everything.
 ⇔ I alone created the sky,
 ⇔ and I formed the earth without help from anyone.

BSBThus says the LORD,
 ⇔ your Redeemer who formed you from the womb:
 ⇔ I am the LORD,
 ⇔ who has made all things,
 ⇔ who alone stretched out the heavens,
 ⇔ who by Myself spread out the earth

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ The LORD, your Redeemer,
 ⇔ and he who formed you from the womb says:
 ⇔ “I am the LORD, who makes all things;
 ⇔ who alone stretches out the heavens;
 ⇔ who spreads out the earth by myself;

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord, your protector, says,
 ⇔ the one who formed you in the womb:
 ⇔ “I am the Lord, who made everything,
 ⇔ who alone stretched out the sky,
 ⇔ who fashioned the earth all by myself,

LSVThus said YHWH, your Redeemer,
And your Framer from the womb: “I [am] YHWH, doing all things,
Stretching out the heavens by Myself,
Spreading out the earth—who [is] with Me?

FBVThis is what the Lord says, your Redeemer, who shaped you in the womb: “I am the Lord, the Creator of everything. I alone made the heavens, and I myself formed the earth.[fn]


44:24 Isaiah poetically speaks of the heavens being “stretched out,” and the earth being “spread out.”

T4TYahweh, who saved you and created you, says this:
 ⇔ “I am Yahweh, the one who created everything.
 ⇔ I am the only one who stretched out the sky.
 ⇔ There was [RHQ] no one who was with/helped► me
 ⇔ when I created the earth.

LEB  • Thus says Yahweh, your redeemer,
  • and he who formed you in[fn] the womb:
 • “I am Yahweh, who made everything,
  • who stretched out the heavens alone,
  • who spread out the earth—who was with me?—


44:? Or “from”

BBEThe Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretched forth the heavens alone; that spread abroad the earth by Myself;

ASVThus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);

DRAThus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that establish the earth, and there is none with me.

YLTThus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: 'I [am] Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth — who [is] with Me?

DrbyThus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I [am] Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself;

RVThus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth; who is with me?
   (Thus saith/says the LORD, thy/your redeemer, and he that formed thee/you from the womb: I am the LORD, that maketh/makes all things; that stretcheth/stretches forth the heavens alone; that spreadeth/spreads abroad the earth; who is with me?)

SLTThus said Jehovah redeeming thee, and forming thee from the belly, I am Jehovah making all; stretching forth the heavens alone; spreading out the earth from myself:

WbstrThus saith the LORD thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things ; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself:

KJB-1769Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
   (Thus saith/says the LORD, thy/your redeemer, and he that formed thee/you from the womb, I am the LORD that maketh/makes all things; that stretcheth/stretches forth the heavens alone; that spreadeth/spreads abroad the earth by myself;)

KJB-1611Thus saith the LORD thy redeemer, and he that formed thee from the wombe; I am the LORD that maketh all things, that stretcheth forth the heauens alone, that spreadeth abroad the earth by my selfe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus saith the Lorde thy redeemer, euen he that fassioned thee from thy mothers wombe: I the Lorde do all thinges my selfe alone, I only spreade out the heauens, and I only haue laide abrode the earth by my owne selfe.
   (Thus saith/says the Lord thy/your redeemer, even he that fassioned thee/you from thy/your mothers womb: I the Lord do all things myself alone, I only spread out the heavens, and I only have laid abroad the earth by my own self.)

GnvaThus sayeth the Lord thy redeemer and he that formed thee from the wombe, I am the Lord, that made all things, that spred out the heauens alone, and stretched out the earth by my selfe.
   (Thus saith/says the Lord thy/your redeemer and he that formed thee/you from the womb, I am the Lord, that made all things, that spread out the heavens alone, and stretched out the earth by myself.)

CvdlFor thus saieth the LORDE thy redemer, euen he that fashioned the from thy mothers wombe: I am the LORDE, which do all thinges my self alone. I only haue spred out the heauens, and I only haue layde the foundacion of the earth.
   (For thus saith/says the LORD thy/your redeemer, even he that fashioned the from thy/your mothers womb: I am the LORD, which do all things myself alone. I only have spread out the heavens, and I only have laid the foundation of the earth.)

WyclThe Lord, thin ayenbiere, and thi fourmere fro the wombe, seith these thingis, Y am the Lord, makynge alle thingis, and Y aloone stretche forth heuenes, and stablische the erthe, and noon is with me;
   (The Lord, thin redeemer/saviour, and thy/your fourmere from the womb, saith/says these things, I am the Lord, making all things, and I alone stretch forth heavens, and stablische the earth, and noon is with me;)

LuthSo spricht der HErr, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HErr, der alles tut, der den Himmel ausbreitete allein und die Erde weit machte ohne Gehilfen,
   (So speaks/says the/of_the LORD, your(s) redeemer, the/of_the you/yourself from womb has prepared: I am the/of_the LORD, the/of_the all/everything does, the/of_the the heaven spread alone/only and the earth/land/ground far made/did without assistants,)

ClVg[Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum;[fn]
   ([This he_says Master, redeemer/farmer your(sg), and formtor your(sg) from the_womb: I I_am Master, making everything, extending the_skies/heavens alone, stabiliens the_earth/land, and none with_me;)


44.24 Hæc dicit Dominus Redemptor, etc. ID. Supra locutus est de idolorum subversione, et Isræl pœnitentis redemptione: nunc autem de potentiæ suæ magnitudine, ne quis dubitet de salvatione quam promittit.


44.24 This he_says Master Redemptor, etc. ID. Above spoke it_is from/about idols subversion, and Israel penitent redemption/buying_back: now however from/about of_power his/her_own size, not who/any dubitet from/about salvationne how promises.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙

thus he/it_had_said YHWH

See how you translated the similar expression in [44:2](../44/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

גֹּאֲלֶ֔⁠ךָ וְ⁠יֹצֶרְ⁠ךָ֖ מִ⁠בָּ֑טֶן

redeemer_of,your and,the_[one_of,who]_formed_you from_[the],womb

Isaiah is using the possessive form your Redeemer and your fashioner from the womb to mean that Yahweh is the one who redeems you and who formed you before you were born. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the one who redeems you and who fashioned you from the womb]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

גֹּאֲלֶ֔⁠ךָ

redeemer_of,your

Here Isaiah is speaking of Yahweh as if he were your Redeemer, a relative who pays a price to buy back family members from slavery or debt. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one who buys you back from slavery]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יֹצֶרְ⁠ךָ֖ מִ⁠בָּ֑טֶן

and,the_[one_of,who]_formed_you from_[the],womb

Here Isaiah is speaking of Yahweh as if he were a craftsman who had made and shaped Israel, calling him your fashioner from the womb. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the one who formed you even before you were born]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְ⁠בַדִּ֔⁠י רֹקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ מי את⁠י

stretched_out heavens I,,alone spread_out_of the=earth/land מי from,with

If it would be more natural in your language, you may want to put the information about who was with Yahweh before the information about his stretching out the heavens and beating out the earth. Alternate translation: [alone, the one having stretched out the heavens and the one having beaten out the earth]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙

stretched_out heavens

Here Yahweh is speaking of creating the sky as if he had stretched out the heavens like a piece of cloth. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one having created the sky]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ

spread_out_of the=earth/land

Here Yahweh is speaking of forming the earth as if he had beaten out the earth the way a metalworker hammers out metal. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one having formed the earth]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

מי את⁠י

מי from,with

Yahweh is using the question form to emphasize that no one was with him when he created the heavens and the earth. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [no one was with me]

BI Isa 44:24 ©