Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_know and_not they_understand if/because it_is_besmeared cannot_see eyes_their cannot_understand minds_their.
UHB לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃ ‡
(loʼ yādəˊū vəloʼ yāⱱinū kiy ţaḩ mērəʼōt ˊēynēyhem mēhaskil libotām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
(Ouk egnōsan fronaʸsai, hoti apaʸmaurōthaʸsan tou blepein tois ofthalmois autōn, kai tou noaʸsai taʸ kardia autōn. )
BrTr They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart.
ULT They do not know, and they do not understand,
⇔ for their eyes are plastered over from seeing,
⇔ their hearts from perceiving.
UST Those people are very stupid and ignorant.
⇔ It is as though they were blind and unable to see,
⇔ as though their minds were closed and unable to think well.
BSB ⇔ They do not comprehend or discern,
⇔ for He has shut their eyes so they cannot see
⇔ and closed their minds so they cannot understand.
OEB ⇔ No insight has he, and no power of discernment,
⇔ his eyes are besmeared, that he cannot see,
⇔ and his mind is sealed past understanding.
WEBBE ⇔ They don’t know, neither do they consider,
⇔ for he has shut their eyes, that they can’t see,
⇔ and their hearts, that they can’t understand.
WMBB (Same as above)
NET They do not comprehend or understand,
⇔ for their eyes are blind and cannot see;
⇔ their minds do not discern.
LSV They have not known, nor do they understand,
For He has coated their eyes from seeing,
Their heart from acting wisely.
FBV How ignorant they are, how dumb! Their eyes have been plastered over so they can't see, their minds closed so they don't have insight.
T4T Those people are very stupid and ignorant [SAR].
⇔ It is as though they are blind and cannot see,
⇔ and their minds are closed and they cannot think well.
LEB • and they do not understand, • for their eyes are besmeared[fn] • their[fn] [fn]
BBE They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention.
Moff No Moff ISA book available
JPS They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand.
ASV They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
DRA They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart.
YLT They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely.
Drby They have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand.
RV They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
Wbstr They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
KJB-1769 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.[fn]
(They have not known nor understood: for he hath/has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. )
44.18 shut: Heb. daubed
KJB-1611 [fn]They haue not knowen, nor vnderstood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot vnderstand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:18 Heb. dawbed.
Bshps Yet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue.
(Yet men neither consider nor understand, because their eyes be stopped that they cannot see, and their hearts that they cannot perceaue.)
Gnva They haue not knowen, nor vnderstand: for God hath shut their eyes that they cannot see, and their heartes, that they cannot vnderstand.
(They have not known, nor understand: for God hath/has shut their eyes that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. )
Cvdl Yet men nether considre ner vnderstonde, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceaue.
(Yet men neither considre nor understood, because their eyes are stopped, that they cannot se: and their hearts, that they cannot perceaue.)
Wycl Thei knewen not, nether vndurstoden, for thei han foryete, that her iye se not, and that thei vndurstonde not with her herte.
(They knew not, neither understoden, for they have foryete, that her iye see not, and that they understonde not with her heart.)
Luth Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können,
(They/She wissen nothing and verstehen nothing; because they/she/them are verblendet, that their/her Augen not see and their/her hearts not merken können,)
ClVg Nescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo.
(Nescierunt, nor intellexerunt; obliti because are not videant oculi their, and not intelligant corde his_own. )
44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for their eyes are blind and cannot see
(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )
Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) for their eyes are blind
(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )
Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) their hearts cannot perceive
(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )
Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand”