Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot they_know and_not they_understand if/because it_is_besmeared cannot_see eyes_their cannot_understand minds_their.

UHBלֹ֥א יָדְע֖וּ וְ⁠לֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽ⁠רְאוֹת֙ עֵֽינֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠הַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽ⁠ם׃
   (loʼ yādəˊū və⁠loʼ yāⱱinū kiy ţaḩ mē⁠rəʼōt ˊēynēy⁠hem mē⁠haskil libotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
   (Ouk egnōsan fronaʸsai, hoti apaʸmaurōthaʸsan tou blepein tois ofthalmois autōn, kai tou noaʸsai taʸ kardia autōn. )

BrTrThey have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart.

ULTThey do not know, and they do not understand,
 ⇔ for their eyes are plastered over from seeing,
 ⇔ their hearts from perceiving.

USTThose people are very stupid and ignorant.
 ⇔ It is as though they were blind and unable to see,
 ⇔ as though their minds were closed and unable to think well.

BSB  ⇔ They do not comprehend or discern,
 ⇔ for He has shut their eyes so they cannot see
 ⇔ and closed their minds so they cannot understand.


OEB  ⇔ No insight has he, and no power of discernment,
 ⇔ his eyes are besmeared, that he cannot see,
 ⇔ and his mind is sealed past understanding.

WEBBE  ⇔ They don’t know, neither do they consider,
 ⇔ for he has shut their eyes, that they can’t see,
 ⇔ and their hearts, that they can’t understand.

WMBB (Same as above)

NETThey do not comprehend or understand,
 ⇔ for their eyes are blind and cannot see;
 ⇔ their minds do not discern.

LSVThey have not known, nor do they understand,
For He has coated their eyes from seeing,
Their heart from acting wisely.

FBVHow ignorant they are, how dumb! Their eyes have been plastered over so they can't see, their minds closed so they don't have insight.

T4TThose people are very stupid and ignorant [SAR].
 ⇔ It is as though they are blind and cannot see,
 ⇔ and their minds are closed and they cannot think well.

LEB•  and they do not understand, •  for their eyes are besmeared[fn] •  their[fn] [fn]


44:17 Literally “from seeing”

44:17 Literally “hearts”

44:17 Literally “from having insight”

BBEThey have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand.

ASVThey know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

DRAThey have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart.

YLTThey have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely.

DrbyThey have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand.

RVThey know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

WbstrThey have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

KJB-1769They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.[fn]
   (They have not known nor understood: for he hath/has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. )


44.18 shut: Heb. daubed

KJB-1611[fn]They haue not knowen, nor vnderstood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot vnderstand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


44:18 Heb. dawbed.

BshpsYet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue.
   (Yet men neither consider nor understand, because their eyes be stopped that they cannot see, and their hearts that they cannot perceaue.)

GnvaThey haue not knowen, nor vnderstand: for God hath shut their eyes that they cannot see, and their heartes, that they cannot vnderstand.
   (They have not known, nor understand: for God hath/has shut their eyes that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. )

CvdlYet men nether considre ner vnderstonde, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceaue.
   (Yet men neither considre nor understood, because their eyes are stopped, that they cannot se: and their hearts, that they cannot perceaue.)

WyclThei knewen not, nether vndurstoden, for thei han foryete, that her iye se not, and that thei vndurstonde not with her herte.
   (They knew not, neither understoden, for they have foryete, that her iye see not, and that they understonde not with her heart.)

LuthSie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können,
   (They/She wissen nothing and verstehen nothing; because they/she/them are verblendet, that their/her Augen not see and their/her hearts not merken können,)

ClVgNescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo.
   (Nescierunt, nor intellexerunt; obliti because are not videant oculi their, and not intelligant corde his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for their eyes are blind and cannot see

(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )

Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) for their eyes are blind

(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )

Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) their hearts cannot perceive

(Some words not found in UHB: not know and=not understand that/for/because/then/when shut cannot,see eyes,their cannot,understand minds,their )

Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand”

BI Isa 44:18 ©