Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Half_of_it he_burns in a_fire over half_of_it meat he_eats he_roasts roasted_meat and_satisfied also he_is_warm and_says aha I_am_warm I_see a_fire.
UHB חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃ ‡
(ḩeʦyō sāraf bəmō-ʼēsh ˊal-ḩeʦyō bāsār yoʼkēl yiʦleh ʦāliy vəyisbāˊ ʼaf-yāḩom vəyoʼmar heʼāḩ ḩammōtiy rāʼitī ʼūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ ἔπεψεν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, καὶ ἐπʼ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε, καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν, ἡδύ μοι, ὅτι ἐθερμάνθην, καὶ εἶδον πῦρ.
(Hou to haʸmisu autou katekausen en puri, kai epi tou haʸmisous autou epepsen en tois anthraxin artous, kai epʼ autou kreas optaʸsas efage, kai eneplaʸsthaʸ, kai thermantheis eipen, haʸdu moi, hoti ethermanthaʸn, kai eidon pur. )
BrTr Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire.
ULT Half of it he burns for the fire,
⇔ on half of it he eats meat;
⇔ he roasts a roast and is satisfied.
⇔ He also warms himself and says, “Ah,
⇔ I am warm, I have seen the fire.”
UST He burns part of the wood of that tree to cook his meat and eats it and becomes full,
⇔ and he burns part of it to warm himself,
⇔ and he says, “I feel warm while I am watching the flames in the fire.”
BSB He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
⇔
⇔
⇔
MSB He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
⇔
⇔
⇔
OEB One half of the wood in the fire he burns,
⇔ then he roasts flesh on the embers therefrom;
⇔ whereafter he eats the roast to his fill,
⇔ then he warms himself, and he says, ‘Ha! Ha!
⇔ Now I am warm, I feel the glow.’
WEBBE He burns part of it in the fire.
⇔ With part of it, he eats meat.
⇔ He roasts a roast and is satisfied.
⇔ Yes, he warms himself
⇔ and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”
WMBB (Same as above)
NET Half of it he burns in the fire –
⇔ over that half he cooks meat;
⇔ he roasts a meal and fills himself.
⇔ Yes, he warms himself and says,
⇔ ‘Ah! I am warm as I look at the fire.’
LSV Half of it he has burned in the fire,
By [this] half of it he eats flesh,
He roasts a roasting and is satisfied,
Indeed, he is warm and says: “Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.”
FBV So he burns part of the wood to roast his meat to eat, and to warm him up, and says, “Ah! Look at that fire that keeps me warm!”
T4T He burns part of the wood of the tree to cook his meat and eats the meat and his stomach becomes full,
⇔ and he burns part of the wood to warm his body,
⇔ and he says, “I feel warm while I am watching the flames in the fire.”
LEB No LEB ISA book available
BBE With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:
Moff No Moff ISA book available
JPS He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire';
ASV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.
DRA Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire.
YLT Half of it he hath burnt in the fire, By [this] half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: 'Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.
Drby He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire.
RV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
(He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth/eats flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith/says, Aha, I am warm, I have seen the fire: )
SLT Half of it he burnt in the fire; upon half of it he will eat flesh; he will roast roast, and he will be satisfied: also he will be warm, and he will say, Aha, I was warm, I saw the light.
Wbstr He burneth part of it in the fire; with part of it he eateth flesh; he roasteth meat, and is satisfied: yes, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
KJB-1769 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
(He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth/eats flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith/says, Aha, I am warm, I have seen the fire: )
KJB-1611 He burneth part thereof in the fire: with part thereof he eateth flesh: he rosteth rost, and is satisfied: yea hee warmeth himselfe, and saith; Aha, I am warme, I haue seene the fire.
(He burneth part thereof in the fire: with part thereof he eateth/eats flesh: he rosteth rost, and is satisfied: yea he warmeth himself, and saith/says; Aha, I am warm, I have seen the fire.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva He burneth the halfe thereof euen in the fire, and vpon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himselfe and sayth, Aha, I am warme, I haue bene at the fire.
(He burneth the half thereof even in the fire, and upon the half thereof he eateth/eats flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himself and saith/says, Aha, I am warm, I have been at the fire. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah ! calefactus sum, vidi focum;
(Medium his combussit fire, and from/about in_the_middle his meats he_ate; coxit pulmentum, and saturatus it_is, and calefactus it_is, and he_said: Vah ! calefactus I_am, I_saw focum; )
RP-GNT No RP-GNT ISA book available