Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_who like_me let_him_proclaim_[it] and_declare_it and_set_forth_it to_me since_established_I a_people of_antiquity and_come and_which they_will_come let_them_declare them.

UHBוּ⁠מִֽי־כָמ֣וֹ⁠נִי יִקְרָ֗א וְ⁠יַגִּידֶ֤⁠הָ וְ⁠יַעְרְכֶ֨⁠הָ֙ לִ֔⁠י מִ⁠שּׂוּמִ֖⁠י עַם־עוֹלָ֑ם וְ⁠אֹתִיּ֛וֹת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽ⁠מוֹ׃
   (ū⁠miy-kāmō⁠nī yiqrāʼ və⁠yaggīde⁠hā və⁠yaˊrəke⁠hā li⁠y mi⁠ssūmi⁠y ˊam-ˊōlām və⁠ʼotiyyōt va⁠ʼₐsher tāⱱoʼnāh yaggidū lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς ὥσπερ ἐγὼ; στήτω, καὶ καλεσάτω, καὶ ἀναγγειλάτω, καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφʼ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.
   (Tis hōsper egō; staʸtō, kai kalesatō, kai anangeilatō, kai hetoimasatō moi afʼ hou epoiaʸsa anthrōpon eis ton aiōna, kai ta eperⱪomena pro tou elthein anangeilatōsan humin. )

BrTrWho is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive.

ULTAnd who is like me? Let him announce it,
 ⇔ and let him declare it and arrange it before me.
 ⇔ Who has made known from of old the signs,[fn]
 ⇔ and what is coming, declared it?


Instead of Who has made known from of old the signs, some ancient manuscripts have From my appointing of the people of old and the signs.

USTIf there is anyone like me,
 ⇔ he should proclaim it!
 ⇔ He should speak and tell me now!
 ⇔ He should tell what has happened since I caused my people of Israel to become a nation long ago;
 ⇔ he should also explain why events in the past happened the way they did,
 ⇔ and he should predict what will happen in the future.

BSBWho then is like Me?
 ⇔ Let him say so!
 ⇔ Let him declare his case before Me,
 ⇔ since I established an ancient people.
 ⇔ Let him foretell the things to come,
 ⇔ and what is to take place.


OEBWho is like me? Let him stand and proclaim
 ⇔ and declare it and set it in order before me?
 ⇔ Who has announced from of old things to come?
 ⇔ Let them tell us the things that will yet come to pass.

WEBBEWho is like me?
 ⇔ Who will call,
 ⇔ and will declare it,
 ⇔ and set it in order for me,
 ⇔ since I established the ancient people?
 ⇔ Let them declare the things that are coming,
 ⇔ and that will happen.

WMBB (Same as above)

NETWho is like me? Let him make his claim!
 ⇔ Let him announce it and explain it to me –
 ⇔ since I established an ancient people –
 ⇔ let them announce future events!

LSVAnd who [is] as I, call and declare it,
And arrange it for Me,
Since My placing the people of antiquity,
And things that are coming,
And those that come, they declare to them.

FBVWho is like me? Let them announce it, make a declaration, and demonstrate it before me. For I was the one who long ago established a people and predicted its future. Let them predict what's going to happen.

T4TIf there is anyone like me [RHQ],
 ⇔ he should proclaim it!
 ⇔ He should speak and tell me now!
 ⇔ He should tell what has happened since I caused my people of Israel to become a nation long ago,
 ⇔ and he should also tell what things will happen;
 ⇔ he should predict what will happen in the future.

LEB• is like me? Let him proclaim[fn] it! And let him declare it and set it in order for me • [fn] and things that are to come, •  and let them tell them the things that are coming.


44:? Or “call”

44:? Literally “from my placing a people of eternity”

BBEIf there is one like me, let him come forward and say it, let him make it clear and put it in order before me: who has made clear in the past the things to come? let him make clear the future to me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd who, as I, can proclaim — let him declare it, and set it in order for Me — since I appointed the ancient people? And the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.

ASVAnd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.

DRAWho is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them.

YLTAnd who as I, doth call and declare it, And arrange it for Me, Since My placing the people of antiquity, And things that are coming, And those that do come, declare they to them?

DrbyAnd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? And the coming things, and those that shall happen, let them declare unto them.

RVAnd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.

WbstrAnd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show to them.

KJB-1769And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
   (And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. )

KJB-1611And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are comming, and shall come? let them shew vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf any be like me, let hym call foorth the thing past, and openly shewe it, and lay it playne before me, what hath chaunced since I appointed the people of the worlde, and what shalbe shortly, or what shal come to passe in tyme long to come let them shewe these thinges?
   (If any be like me, let him call forth the thing past, and openly show it, and lay it plain before me, what hath/has chanced since I appointed the people of the world, and what shall be shortly, or what shall come to pass in time long to come let them show these things?)

GnvaAnd who is like me, that shall call, and shall declare it, and set it in order before me, since I appointed the ancient people? and what is at hand, and what things are to come? let them shewe vnto them.
   (And who is like me, that shall call, and shall declare it, and set it in order before me, since I appointed the ancient people? and what is at hand, and what things are to come? let them show unto them. )

CvdlFor what is he, that euer was like me, which am from euerlastinge? Let him shewe his name and do wherthorow he maye be lickened vnto me. Let him tell you forth planely thiges, that are past and for to come:
   (For what is he, that ever was like me, which am from everlasting? Let him show his name and do wherthrough he may be lickened unto me. Let him tell you forth planely thiges, that are past and for to come:)

WyclWho is lijk me? clepe he, and telle, and declare ordre to me, sithen Y made elde puple; telle he to hem thingis to comynge, and that schulen be.
   (Who is like me? clepe he, and telle, and declare ordre to me, since I made elde puple; telle he to them things to coming, and that should be.)

LuthUnd wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Laß sie ihnen die Zeichen, und was kommen soll, verkündigen!
   (And who is to_me gleich, the/of_the there rufe and verkündige and mir‘s zurichte, the/of_the I from the/of_the world her the peoples setze? Let they/she/them to_them the Zeichen, and what/which coming soll, verkündigen!)

ClVgQuis similis mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum; ventura et quæ futura sunt annuntient eis.
   (Who similis mei? vocet, and annuntiet: and ordinem exponat mihi, from quo constitui the_people antiquum; ventura and which futura are annuntient eis. )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who is like me? Let him announce

(Some words not found in UHB: and,who like,me he/it_called/named and,declare,it and,set_~_forth,it to=me since,established,I people ancient and,come and=which take_place declare them, )

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce”

BI Isa 44:7 ©