Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_craftsman of_iron a_tool and_works in/on/at/with_coals and_in/on/at/with_hammers shapes_it and_works_it in/on/at/with_arm strong_his also he_is_hungry and_fails strength not he_drinks water and_faint.

UHBחָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּ⁠פָעַל֙ בַּ⁠פֶּחָ֔ם וּ⁠בַ⁠מַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑⁠הוּ וַ⁠יִּפְעָלֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠זְר֣וֹעַ כֹּח֔⁠וֹ גַּם־רָעֵב֙ וְ⁠אֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַ⁠יִּיעָֽף׃
   (ḩārash barzel maˊₐʦād ū⁠fāˊal ba⁠peḩām ū⁠ⱱa⁠mmaqqāⱱōt yiʦʦərē⁠hū va⁠yyifˊālē⁠hū bi⁠zərōˊa koḩ⁠ō gam-rāˊēⱱ və⁠ʼēyn koaḩ loʼ-shātāh mayim va⁠yyīˊāf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ὤξυνε τέκτων σίδηρον· σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ, καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτὸ, καὶ εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ πεινάσει, καὶ ἀσθενήσει, καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ.
   (Hoti ōxune tektōn sidaʸron; skeparnōi eirgasato auto, kai en teretrōi estaʸsen auto, kai eirgasato auto en tōi braⱪioni taʸs isⱪuos autou, kai peinasei, kai asthenaʸsei, kai ou maʸ piaʸ hudōr. )

BrTrFor the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water.

ULT  ⇔ The craftsman of iron with a tool
 ⇔ works over coals,
 ⇔ and with hammers he shapes it
 ⇔ and works it with his strong arm.
 ⇔ Yet, should he hunger, then there is no strength;
 ⇔ should he drink no water, then he becomes faint.

USTMetalworkers stand in front of hot coals
 ⇔ in order to make idols.
 ⇔ They pound them with hammers and shape them.
 ⇔ Because they work very hard, they become hungry and weak;
 ⇔ they become very thirsty and feel exhausted.

BSB  ⇔ The blacksmith takes a tool
 ⇔ and labors over the coals;
 ⇔ he fashions an idol with hammers
 ⇔ and forges it with his strong arms.
 ⇔ Yet he grows hungry and loses his strength;
 ⇔ he fails to drink water and grows faint.


OEB  ⇔ The smiths prepare it over the coals,
 ⇔ and into the shape that is fitting he hammers it,
 ⇔ working it up with his sturdy arm.
 ⇔ Then hunger comes over him – feeble he grows,
 ⇔ or faint, if so be that he drinks no water.

WEBBE  ⇔ The blacksmith takes an axe,
 ⇔ works in the coals,
 ⇔ fashions it with hammers,
 ⇔ and works it with his strong arm.
 ⇔ He is hungry,
 ⇔ and his strength fails;
 ⇔ he drinks no water,
 ⇔ and is faint.

WMBB (Same as above)

NETA blacksmith works with his tool
 ⇔ and forges metal over the coals.
 ⇔ He forms it with hammers;
 ⇔ he makes it with his strong arm.
 ⇔ He gets hungry and loses his energy;
 ⇔ he drinks no water and gets tired.

LSVHe has worked iron [with] an axe,
And has worked with coals,
And forms it with hammers,
And works it by his powerful arm,
Indeed, he is hungry, and there is no power,
He does not drink water, and he is wearied.

FBVThe blacksmith makes an iron tool for woodcarving. Working over hot coals, he hammers it into shape as hard as he can. He gets hungry and loses his strength, and because he doesn't drink he grows weak.

T4T  ⇔ Metalworkers stand in front of hot coals
 ⇔ in order to make idols.
 ⇔ They pound them strongly with hammers, and shape them.
 ⇔ Because they work very hard, they become hungry and weak;
 ⇔ they become very thirsty and feel exhausted.

LEB• The[fn] works in the coals with his tool and forms it with hammers. •  And he makes it with[fn] •  indeed, he becomes hungry, and[fn] strength; •  he does not drink water, and he is faint.


44:? Literally “craftsman of iron”

44:? Literally “the arm of his strength”

44:? Literally “there is no”

BBEThe iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.

ASVThe smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.

DRAThe smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary.

YLTHe hath wrought iron [with] an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied.

DrbyThe iron-smith [hath] a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; — but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint.

RVThe smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.

WbstrThe smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

KJB-1769The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.[fn]
   (The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinkth no water, and is faint. )


44.12 with the tongs: or, with an axe

KJB-1611[fn][fn]The smith with the tonges both worketh in the coales, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his armes: yea he is hungrie, and his strength faileth; hee drinketh no water, and is faint.
   (The smith with the tonges both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea he is hungry, and his strength faileth; he drinkth no water, and is faint.)


44:12 Ier. 10.3. wisd. 13.11

44:12 Or, with an axe.

BshpsThe smith maketh an axe, and tempereth it with hotte coales, and fashioneth it with hammers, and worketh it with all the strength of his armes, yea sometime he is fainte for very hunger, and so thirstie that he hath no more power.
   (The smith maketh an axe, and tempereth it with hotte coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with all the strength of his arms, yea sometime he is fainte for very hunger, and so thirsty that he hath/has no more power.)

GnvaThe smith taketh an instrument, and worketh in the coles, and facioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his armes: yea, he is an hungred, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
   (The smith taketh an instrument, and worketh in the coles, and facioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is an hungered, and his strength faileth: he drinkth no water, and is faint. )

CvdlThe smyth taketh yron, and tempreth it with hote coles, and fashioneth it with hammers, & maketh it wt all the strength of his armes: Yee somtyme he is faynt for very hunger, and so thurstie, that he hath no more power.
   (The smyth taketh iron, and tempreth it with hote coles, and fashioneth it with hammers, and maketh it with all the strength of his arms: Ye/You_all somtyme he is faint for very hunger, and so thurstie, that he hath/has no more power.)

WyclA smith wrouyte with a file; he fourmyde it in coolis, and in hameris, and he wrouyte with the arm of his strengthe. He schal be hungri, and he schal faile; he schal not drynke watre, and he schal be feynt.
   (A smith wrought/donee with a file; he fourmyde it in coolis, and in hameris, and he wrought/donee with the arm of his strengthe. He shall be hungri, and he shall faile; he shall not drink water, and he shall be feynt.)

LuthEs schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird.
   (It schmiedet einer the Eisen in the/of_the Zange, works in the/of_the Glut and bereitet it with Hämmern and works daran with ganzer Kraft his Arms, leidet also Hunger, until he nimmer kann, trinket also not water, until he matt wird.)

ClVgFaber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet.[fn]
   (Faber ferrarius lima operatus it_is, in prunis and in malleis formavit illud, and operatus it_is in brachio fortitudinis suæ; esuriet and deficiet, not/no bibet waterm and lassescet. )


44.12 Esuriet et deficiet. HIER. Fame et siti artificis, etc., usque ad quorum Deus venter est, gloria in confusione eorum.


44.12 Esuriet and deficiet. HIER. Fame and siti artificis, etc., until to quorum God venter it_is, glory in confusione their.


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) forming it

(Some words not found in UHB: man_shapes iron cutting_tool and,works in/on/at/with,coals and,in/on/at/with,hammers shapes,it and,works,it in/on/at/with,arm strong,his also/yet becomes_hungry and,fails ability not drinks waters and,faint )

Alternate translation: “forming the idol” or “creating the idol”

BI Isa 44:12 ©