Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel ISA 44:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThe_says to_the_deep be_dried_up and_rivers_your I_will_make_dry.

UHBהָ⁠אֹמֵ֥ר לַ⁠צּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְ⁠נַהֲרֹתַ֖יִ⁠ךְ אוֹבִֽישׁ׃
   (hā⁠ʼomēr la⁠ʦʦūlāh ḩₒrāⱱī və⁠nahₐrotayi⁠k ʼōⱱiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ λέγων τῇ ἀβύσσῳ, ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
   (Ho legōn taʸ abussōi, eraʸmōthaʸsaʸ, kai tous potamous sou xaʸranō; )

BrTrWho says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers.

ULTwho says to the deep sea, ‘Be parched,
 ⇔ and your currents I shall dry up,’

USTWhen I say to the rivers, ‘Dry up!’
 ⇔ they will become dry.

BSBwho says to the depths of the sea,
 ⇔ ‘Be dry, and I will dry up your currents,’


OEBI will say to the deep, ‘Be dry;
 ⇔ for all your floods I will wither.’

WEBBEwho says to the deep, ‘Be dry,’
 ⇔ and ‘I will dry up your rivers,’

WMBB (Same as above)

NETwho says to the deep sea, ‘Be dry!
 ⇔ I will dry up your sea currents,’

LSVWho is saying to the deep,
Be dry, and your rivers I cause to dry up,

FBVWhen I order deep waters, ‘Dry up!’ I will make sure the rivers dry up!

T4TWhen I say to the rivers, ‘Dry up!’,
 ⇔ they will become dry.

LEB•  And I will cause your rivers to dry up’;

BBEWho says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';

ASVthat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

DRAWho say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.

YLTWho is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,

Drbythat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

RVthat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

WbstrThat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

KJB-1769That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
   (That saith/says to the deep, Be dry, and I will dry up thy/your rivers: )

KJB-1611That saith to the deepe; Be dry, and I will drie vp thy riuers.
   (That saith/says to the deepe; Be dry, and I will dry up thy/your rivers.)

BshpsHe saith to the deapth, be drye, and I wyll drye vp water fluddes.
   (He saith/says to the deapth, be drye, and I will drye up water fluddes.)

GnvaHe saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
   (He saith/says to the deepe, Be drye and I will drye up thy/your floods. )

CvdlI saye to the grounde: be drie. And I drie vp thy water floudes.
   (I say to the ground: be drie. And I dry up thy/your water floudes.)

Wycland Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
   (and I say to the depthe, Be thou/you desolat, and I shall make dry thy/your floodis;)

Luthder ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
   (der I spreche to the/of_the Tiefe: Versiege! and to the Strömen: Vertrocknet!)

ClVgqui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;[fn]
   (who dico profundo: Desolare, and flumina your arefaciam; )


44.27 Flumina tua. Sub Dario scilicet et Cyro nepote ejus. Nocte enim qua ab eis Balthasar occisus est, Euphrates fluvius, qui per mediam civitatem fluebat, ab eorum exercitu in rivos divisus est, ut per ejus alveum civitatem ingrederentur.


44.27 Flumina your. Under Dario scilicet and Cyro nepote his. Nocte because which away to_them Balthasar occisus it_is, Euphrates fluvius, who through mediam civitatem fluebat, away their exercitu in rivos divisus it_is, as through his alveum civitatem ingrederentur.


TSNTyndale Study Notes:

44:27 The sudden depletion of natural resources at times indicates a divine judgment (see 42:15; cp. 43:20). Here, however, God’s ability to dry up streams with just a word illustrates his power to do what he said he would do through Cyrus of Persia.

BI Isa 44:27 ©