Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_says to_the_deep be_dried_up and_rivers_your I_will_make_dry.
UHB הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃ ‡
(hāʼomēr laʦʦūlāh ḩₒrāⱱī vənahₐrotayik ʼōⱱiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ, ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
(Ho legōn taʸ abussōi, eraʸmōthaʸsaʸ, kai tous potamous sou xaʸranō; )
BrTr Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers.
ULT who says to the deep sea, ‘Be parched,
⇔ and your currents I shall dry up,’
UST When I say to the rivers, ‘Dry up!’
⇔ they will become dry.
BSB who says to the depths of the sea,
⇔ ‘Be dry, and I will dry up your currents,’
OEB I will say to the deep, ‘Be dry;
⇔ for all your floods I will wither.’
WEBBE who says to the deep, ‘Be dry,’
⇔ and ‘I will dry up your rivers,’
WMBB (Same as above)
NET who says to the deep sea, ‘Be dry!
⇔ I will dry up your sea currents,’
LSV Who is saying to the deep,
Be dry, and your rivers I cause to dry up,
FBV When I order deep waters, ‘Dry up!’ I will make sure the rivers dry up!
T4T When I say to the rivers, ‘Dry up!’,
⇔ they will become dry.
LEB • And I will cause your rivers to dry up’;
BBE Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
Moff No Moff ISA book available
JPS That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
ASV that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
DRA Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
YLT Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
Drby that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
RV that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Wbstr That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
KJB-1769 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
(That saith/says to the deep, Be dry, and I will dry up thy/your rivers: )
KJB-1611 That saith to the deepe; Be dry, and I will drie vp thy riuers.
(That saith/says to the deepe; Be dry, and I will dry up thy/your rivers.)
Bshps He saith to the deapth, be drye, and I wyll drye vp water fluddes.
(He saith/says to the deapth, be drye, and I will drye up water fluddes.)
Gnva He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
(He saith/says to the deepe, Be drye and I will drye up thy/your floods. )
Cvdl I saye to the grounde: be drie. And I drie vp thy water floudes.
(I say to the ground: be dry. And I dry up thy/your water floods.)
Wycl and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
(and I say to the depthe, Be thou/you desolat, and I shall make dry thy/your floodis;)
Luth der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
(der I spreche to the/of_the Tiefe: Versiege! and to the Strömen: Vertrocknet!)
ClVg qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;[fn]
(who dico profundo: Desolare, and flumina your arefaciam; )
44.27 Flumina tua. Sub Dario scilicet et Cyro nepote ejus. Nocte enim qua ab eis Balthasar occisus est, Euphrates fluvius, qui per mediam civitatem fluebat, ab eorum exercitu in rivos divisus est, ut per ejus alveum civitatem ingrederentur.
44.27 Flumina your. Under Dario scilicet and Cyro nepote his. Nocte because which away to_them Balthasar occisus it_is, Euphrates fluvius, who through mediam civitatem fluebat, away their exercitu in rivos divisus it_is, as through his alveum civitatem ingrederentur.