Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_made [the]_earth and_human/ʼĀdām on/upon_it(f) I_created I hands_my they_stretched_out [the]_heavens and_all their_group/army/objects I_commanded.
UHB אָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְאָדָ֖ם עָלֶ֣יהָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָדַי֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְכָל־צְבָאָ֖ם צִוֵּֽיתִי׃ ‡
(ʼānokī ˊāsitī ʼereʦ vəʼādām ˊāleyhā ⱱārāʼtī ʼₐniy yāday nāţū shāmayim vəkāl-ʦəⱱāʼām ʦiūēytī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἐποίησα γῆν, καὶ ἄνθρωπον ἐπʼ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανὸν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
(Egō epoiaʸsa gaʸn, kai anthrōpon epʼ autaʸs, egō taʸ ⱪeiri mou estereōsa ton ouranon, egō pasi tois astrois eneteilamaʸn. )
BrTr I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars.
ULT I made the earth
⇔ and created man on it.
⇔ I, my hands stretched out the heavens,
⇔ and all their hosts I commanded.
UST I am the one who created the earth
⇔ and created people to live on it.
⇔ I stretched out the sky with my hands,
⇔ and I put the stars in their places.
BSB It is I who made the earth
⇔ and created man upon it.
⇔ It was My hands that stretched out the heavens,
⇔ and I ordained all their host.
OEB It was I – the maker of earth,
⇔ the creator of man upon it,
⇔ whose hands stretched out the heavens,
⇔ and on all their host laid charge –
WEBBE I have made the earth, and created man on it.
⇔ I, even my hands, have stretched out the heavens.
⇔ I have commanded all their army.
WMBB (Same as above)
NET I made the earth,
⇔ I created the people who live on it.
⇔ It was me – my hands stretched out the sky,
⇔ I give orders to all the heavenly lights.
LSV I made earth, and created man on it,
My hands stretched out the heavens,
And I have commanded all their host.
FBV I'm the one who made the earth, and I created human beings to live there. It was my hands that stretched out the heavens, and I ordered all the stars to come into being.[fn]
45:12 “To come into being”: supplied for clarity.
T4T I am the one who created the earth
⇔ and created people to live on it.
⇔ I stretched out the sky with my hands,
⇔ and I put the stars in their places.
LEB • the earth, and I created humankind upon it. • I, my hands, stretched out the heavens, • and I commanded all their host.
BBE I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places.
Moff No Moff ISA book available
JPS I, even I, have made the earth, and created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
ASV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
DRA I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host.
YLT I made earth, and man on it prepared, I — My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
Drby It is I that have made the earth, and created man upon it; it is I, my hands, that have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
RV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
Wbstr I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
KJB-1769 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
KJB-1611 I haue made the earth, and created man vpon it: I, euen my handes haue stretched out the heauens, and all their hoste haue I commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I haue made the earth, and created man vpon it: With my handes haue I spread foorth heauen, and geuen a commaundement for all the hoast thereof.
(I have made the earth, and created man upon it: With my hands have I spread forth heaven, and given a commandment for all the host thereof.)
Gnva I haue made the earth, and created man vpon it: I, whose hands haue spred out the heauens, I haue euen commanded all their armie.
(I have made the earth, and created man upon it: I, whose hands have spread out the heavens, I have even commanded all their armie. )
Cvdl I haue made the earth, and created ma vpon it. With my hondes haue I spred forth heauen, and geuen a commaundment for all the hooste therof.
(I have made the earth, and created man upon it. With my hands have I spread forth heaven, and given a commaundment for all the hooste thereof.)
Wycl Y made erthe, and Y made a man on it; myn hondis helden abrood heuenes, and Y comaundide to al the knyythod of tho.
(I made earth, and I made a man on it; mine hands helden abroad heavens, and I commanded to all the knyythod of tho.)
Luth Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe all seinem Heer geboten.
(I have the earth made and the Menschen on_it geschaffen. I bin‘s, the hands the heaven ausgebreitet have, and have all his Heer geboten.)
ClVg Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi.[fn]
(I feci the_earth/land, and hominem over her creavi ego: hands my tetenderunt cælos, and all militiæ their mandavi. )
45.12 Et omni militiæ. Hac occasione putant quidam astra esse rationalia; aiunt enim, quia insensatis non mandaret aliquid, quæ mandata non intelligerent.
45.12 And all militiæ. Hac occasione putant quidam astra esse rationalia; aiunt because, because insensatis not/no mandaret aliquid, which mandata not/no intelligerent.
45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) It was my hands that
(Some words not found in UHB: I made earth/land and=human/ʼĀdām on/upon=it(f) created I hands,my stretched_out heavens and=all their=group/army/objects commanded )
Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “It was I who”
(Occurrence 0) stretched out the heavens
(Some words not found in UHB: I made earth/land and=human/ʼĀdām on/upon=it(f) created I hands,my stretched_out heavens and=all their=group/army/objects commanded )
Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.