Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVI I_made [the]_earth and_human/ʼĀdām on/upon_it(f) I_created I hands_my they_stretched_out [the]_heavens and_all their_group/army/objects I_commanded.

UHBאָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְ⁠אָדָ֖ם עָלֶ֣י⁠הָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָדַ⁠י֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְ⁠כָל־צְבָאָ֖⁠ם צִוֵּֽיתִי׃ 
   (ʼānokī ˊāsiytī ʼereʦ və⁠ʼādām ˊāley⁠hā ⱱārāʼtī ʼₐniy yāda⁠y nāţū shāmayim və⁠kāl-ʦəⱱāʼā⁠m ʦiūēytī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I made the earth
⇔ and created man on it.
 ⇔ I, my hands stretched out the heavens,
⇔ and all their hosts I commanded.

UST I am the one who created the earth
⇔ and created people to live on it.
 ⇔ I stretched out the sky with my hands,
⇔ and I put the stars in their places.


BSB It is I who made the earth
⇔ and created man upon it.
 ⇔ It was My hands that stretched out the heavens,
⇔ and I ordained all their host.

OEB It was I – the maker of earth,
⇔ the creator of man upon it,
 ⇔ whose hands stretched out the heavens,
⇔ and on all their host laid charge –

WEB I have made the earth, and created man on it.
⇔ I, even my hands, have stretched out the heavens.
⇔ I have commanded all their army.

NET I made the earth,
 ⇔ I created the people who live on it.
 ⇔ It was me – my hands stretched out the sky,
 ⇔ I give orders to all the heavenly lights.

LSV I made earth, and created man on it,
My hands stretched out the heavens,
And I have commanded all their host.

FBV I'm the one who made the earth, and I created human beings to live there. It was my hands that stretched out the heavens, and I ordered all the stars to come into being.[fn]


45:12 “To come into being”: supplied for clarity.

T4T I am the one who created the earth
⇔ and created people to live on it.
 ⇔ I stretched out the sky with my hands,
⇔ and I put the stars in their places.

LEB• the earth, and I created humankind upon it. •  I, my hands, stretched out the heavens, •  and I commanded all their host.

BBE I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I, even I, have made the earth, and created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

ASV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.

DRA I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host.

YLT I made earth, and man on it prepared, I — My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded.

DBY It is I that have made the earth, and created man upon it; it is I, my hands, that have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

RV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

WBS I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

KJB I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
  (I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. )

BB I haue made the earth, and created man vpon it: With my handes haue I spread foorth heauen, and geuen a commaundement for all the hoast thereof.
  (I have made the earth, and created man upon it: With my hands have I spread forth heaven, and given a commandment for all the hoast thereof.)

GNV I haue made the earth, and created man vpon it: I, whose hands haue spred out the heauens, I haue euen commanded all their armie.
  (I have made the earth, and created man upon it: I, whose hands have spread out the heavens, I have even commanded all their armie. )

CB I haue made the earth, and created ma vpon it. With my hondes haue I spred forth heauen, and geuen a commaundment for all the hooste therof.
  (I have made the earth, and created man upon it. With my hands have I spread forth heaven, and given a commaundment for all the hooste therof.)

WYC Y made erthe, and Y made a man on it; myn hondis helden abrood heuenes, and Y comaundide to al the knyythod of tho.
  (I made earth, and I made a man on it; mine hands helden abrood heavens, and I commanded to all the knyythod of tho.)

LUT Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe all seinem Heer geboten.
  (I have the earth made and the Menschen darauf geschaffen. I bin‘s, the Hände the heaven ausgebreitet have, and have all seinem Heer geboten.)

CLV Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi.[fn]
  (I feci the_earth/land, and hominem super her creavi ego: manus my tetenderunt cælos, and all militiæ eorum mandavi.)


45.12 Et omni militiæ. Hac occasione putant quidam astra esse rationalia; aiunt enim, quia insensatis non mandaret aliquid, quæ mandata non intelligerent.


45.12 And all militiæ. Hac occasione putant quidam astra esse rationalia; aiunt because, because insensatis not/no mandaret aliquid, which mandata not/no intelligerent.

BRN I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars.

BrLXX Ἐγὼ ἐποίησα γῆν, καὶ ἄνθρωπον ἐπʼ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανὸν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
  (Egō epoiaʸsa gaʸn, kai anthrōpon epʼ autaʸs, egō taʸ ⱪeiri mou estereōsa ton ouranon, egō pasi tois astrois eneteilamaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) It was my hands that

(Some words not found in UHB: I made earth/land and=human/ʼĀdām on/upon=it(f) created I hands,my stretched_out heavens and=all their=group/army/objects commanded )

Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “It was I who”

(Occurrence 0) stretched out the heavens

(Some words not found in UHB: I made earth/land and=human/ʼĀdām on/upon=it(f) created I hands,my stretched_out heavens and=all their=group/army/objects commanded )

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.

BI Isa 45:12 ©