Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus YHWH he_says the_holy_[one]_of Yisrāʼēl/(Israel) and_maker_of_its the_come ask_me on children_of_my and_about the_work_of hands_of_my command_me.
UHB כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh qədōsh yisrāʼēl vəyoʦrō hāʼotiyyōt shəʼālūnī ˊal-bānay vəˊal-poˊal yāday təʦaūunī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα, ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
(Hoti houtō legei Kurios ho Theos ho hagios Israaʸl, ho poiaʸsas ta eperⱪomena, erōtaʸsate me peri tōn huiōn mou, kai peri tōn ergōn tōn ⱪeirōn mou enteilasthe moi. )
BrTr For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me.
ULT ⇔ Thus says Yahweh,
⇔ the Holy One of Israel and its Maker:
⇔ “Do the signs ask me about my sons,
⇔ and concerning the work of my hands command me?
UST Yahweh, the Holy One of the Israelite people, the one who created Israel, says this to them:
⇔ “Why do you ask questions about what I do for you, my children?
⇔ Why do you instruct me about the work that I should do?
BSB ⇔ Thus says the LORD,
⇔ the Holy One of Israel, and its Maker:
⇔ “How dare you question Me about My sons,
⇔ or instruct Me in the work of My hands?
OEB ⇔ Thus says the (true) God, the Lord,
⇔ Israel’s maker and Holy One:
⇔ would you ask me of things to come,
⇔ or command me as touching my handiwork?
WEBBE ⇔ The LORD, the Holy One of Israel
⇔ and his Maker says:
⇔ “You ask me about the things that are to come, concerning my sons,
⇔ and you command me concerning the work of my hands!
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says,
⇔ the Holy One of Israel, the one who formed him,
⇔ concerning things to come:
⇔ “How dare you question me about my children!
⇔ How dare you tell me what to do with the work of my own hands!
LSV Thus said YHWH, The Holy One of Israel, and his Former: “Ask Me of the things coming concerning My sons,
Indeed, concerning the work of My hands, you command Me.
FBV This is what the Lord says, the Holy One of Israel, your Creator: You can ask me about things to come. But are you going to lecture me about my children and what I do?
T4T ⇔ Yahweh, the Holy One of the Israeli people, the one who created Israel, says this to them:
⇔ “◄Why do you ask questions about what I do for you, my children?/You should not ask questions about what I do for you, my children.► [RHQ]
⇔ ◄Why do you tell me about the work that I should do?/You should not tell me about the work that I should do.► [RHQ]
LEB • and its[fn] • “Ask me of the things to come[fn] my children, • and you command me about the work of my hands.
BBE The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me.
ASV Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
DRA Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me.
YLT Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'
Drby Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
RV Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
Wbstr Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
KJB-1769 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
(Thus saith/says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye/you_all me. )
KJB-1611 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his maker, Aske me of things to come concerning my sonnes, and concerning the worke of my hands command ye me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Thus saith the Lorde, euen the holy one and maker of Israel: Aske me of thinges for to come concerning my sonnes, and put me in remembraunce as touching the workes of my handes.
(Thus saith/says the Lord, even the holy one and maker of Israel: Ask me of things for to come concerning my sons, and put me in remembrance as touching the works of my hands.)
Gnva Thus saith the Lord, the holy one of Israel, and his maker, Aske me of things to come concerning my sonnes, and concerning the workes of mine hands: commande you me.
(Thus saith/says the Lord, the holy one of Israel, and his maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the works of mine hands: commande you me. )
Cvdl Thus saieth the LORDE, euen the holy one & maker of Israel: Axe me of thinges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remebraunce, as touchinge the workes of my hodes:
(Thus saith/says the LORD, even the holy one and maker of Israel: Axe me of things for to come, concerning my sons: and put me in remebraunce, as touchinge the works of my hodes:)
Wycl The Lord, the hooli of Israel, the fourmere therof, seith these thingis, Axe ye me thingis to comynge on my sones, and sende ye to me on the werkis of myn hondis.
(The Lord, the holy of Israel, the fourmere thereof, saith/says these things, Axe ye/you_all me things to coming on my sons, and send ye/you_all to me on the works of mine hands.)
Luth So spricht der HErr, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fordert von mir die Zeichen; weiset meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir!
(So says the/of_the LORD, the/of_the Heilige in Israel and you/their/her Meister: Fordert from to_me the Zeichen; weiset my children and the Werk my hands to mir!)
ClVg Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus: Ventura interrogate me; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.[fn]
(This he_says Master, Sanctus Israel, plastes his: Ventura interrogate me; over filios meos and over work/need manuum mearum mandate mihi. )
45.11 Plastes ejus, Filii, secundum humanitatem in utero virginali, unde: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi, etc.
45.11 Plastes his, Children, after/second humanitatem in utero virginali, unde: Spiritus sanctus superveniet in you(sg), and virtus Altissimi obumbrabit tibi, etc.
45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.
(Occurrence 0) Holy One of Israel
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH holy_of Yisrael and,maker_of,its the,come ask,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children_of,my and,about work_of hands_of,my command,me )
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands?
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH holy_of Yisrael and,maker_of,its the,come ask,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children_of,my and,about work_of hands_of,my command,me )
Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: “Do not question me about what I do for my children. Do not tell me … my hands.”
(Occurrence 0) my children
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH holy_of Yisrael and,maker_of,its the,come ask,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children_of,my and,about work_of hands_of,my command,me )
This refers to the people of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the work of my hands
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH holy_of Yisrael and,maker_of,its the,come ask,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children_of,my and,about work_of hands_of,my command,me )
Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “the things that I have made”