Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYisrāʼēl/(Israel) it_has_been_saved in/on/at/with_LORD a_salvation of_everlastingness(es) not you_all_will_be_ashamed and_not you_all_will_be_put_to_shame until everlastingness(es) of_perpetuity.

UHBיִשְׂרָאֵל֙ נוֹשַׁ֣ע בַּ⁠יהוָ֔ה תְּשׁוּעַ֖ת עוֹלָמִ֑ים לֹא־תֵבֹ֥שׁוּ וְ⁠לֹא־תִכָּלְמ֖וּ עַד־ע֥וֹלְמֵי עַֽד׃פ
   (yisrāʼēl nōshaˊ ba⁠yhvāh təshūˊat ˊōlāmim loʼ-tēⱱoshū və⁠loʼ-tikkālə ˊad-ˊōləmēy ˊad.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸσραὴλ σώζεται ὑπὸ Κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται, οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος ἔτι.
   (Israaʸl sōzetai hupo Kuriou sōtaʸrian aiōnion; ouk aisⱪunthaʸsontai, oude maʸ entrapōsin heōs tou aiōnos eti. )

BrTrIsrael is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore.

ULTIsrael will be saved by Yahweh,
 ⇔ a salvation of eternity;
 ⇔ you will not be ashamed and you will not be humiliated
 ⇔ to eternity evermore.

USTBut you, Yahweh, will rescue us, your Israelite people,
 ⇔ and we will be free forever.
 ⇔ Never again, during all the future, will we again be humiliated and disgraced.

BSBBut Israel will be saved by the LORD
 ⇔ with an everlasting salvation;
 ⇔ you will not be put to shame or humiliated,
 ⇔ to ages everlasting.


OEBBut Israel is saved by the Lord
 ⇔ with salvation everlasting:
 ⇔ you will not be ashamed or confounded
 ⇔ for ever and evermore.

WEBBEIsrael will be saved by the LORD with an everlasting salvation.
 ⇔ You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.

WMBB (Same as above)

NETIsrael will be delivered once and for all by the Lord;
 ⇔ you will never again be ashamed or humiliated.

LSVIsrael has been saved in YHWH,
A perpetual salvation! You are not ashamed nor confounded
For all ages of eternity!

FBVBut Israel will be saved by the Lord with a salvation that lasts forever. You will never be ashamed or disgraced for all eternity.

T4TBut you, Yahweh, will rescue us, your Israeli people,
 ⇔ and we will be free forever.
 ⇔ Never again will we again be humiliated and disgraced.

LEB• with everlasting salvation; you shall not be ashamed, •  and you shall not be humiliated[fn]


45:? Literally “for eternity, forever”

BBEBut the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever.

MoffNo Moff ISA book available

JPSO Israel, that art saved by the LORD with an everlasting salvation; ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

ASVBut Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.

DRAIsrael is saved in the Lord with as eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever.

YLTIsrael hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity!

DrbyIsrael shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded, unto the ages of ages.

RVBut Israel shall be saved by the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

WbstrBut Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

KJB-1769But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
   (But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye/you_all shall not be ashamed nor confounded world without end. )

KJB-1611But Israel shall bee saued in the LORD with an euerlasting saluation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Israel shalbe saued in the Lord with an euerlasting saluation: ye shall not come to shame nor confusion world without ende.
   (But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye/you_all shall not come to shame nor confusion world without end.)

GnvaBut Israel shall be saued in the Lord, with an euerlasting saluation: ye shall not be ashamed nor confounded worlde without ende.
   (But Israel shall be saved in the Lord, with an everlasting salvation: ye/you_all shall not be ashamed nor confounded world without end. )

CvdlBut Israel shalbe saued in the LORDE, which is the euerlastinge saluacio: They shal not come to shame ner confucion, worlde without ende.
   (But Israel shall be saved in the LORD, which is the everlasting saluacio: They shall not come to shame nor confucion, world without end.)

WyclIsrael is sauyde in the Lord, bi euerlastynge helthe; ye schulen not be schent, and ye schulen not be aschamed, til in to the world of world.
   (Israel is saved in the Lord, by everlasting helthe; ye/you_all should not be schent, and ye/you_all should not be aschamed, till in to the world of world.)

LuthIsrael aber wird erlöset durch den HErr’s, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zuschanden noch zu Spott immer und ewiglich.
   (Israel but becomes redeemed through the LORD’s, through one eternal Erlösung, and becomes not zuschanden still to Spott always and ewiglich.)

ClVgIsraël salvatus est in Domino salute æterna; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
   (Israel salvatus it_is in Master salute æterna; not/no confundemini, and not/no erubescetis until in sæculum sæculi. )


TSNTyndale Study Notes:

45:17 Israel would never again be humiliated and disgraced, oppressed, harassed, or abused. The finality of these declarations suggests that this promise will be fulfilled at the end of time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Israel will be saved by Yahweh

(Some words not found in UHB: Yisrael saved in/on/at/with,LORD salvation everlasting not put_to_shame and=not humiliated until ages everlasting )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will never again be ashamed or humiliated

(Some words not found in UHB: Yisrael saved in/on/at/with,LORD salvation everlasting not put_to_shame and=not humiliated until ages everlasting )

Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See also: figs-doublet)

BI Isa 45:17 ©