Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Yisrāʼēl/(Israel) it_has_been_saved in/on/at/with_LORD a_salvation of_everlastingness(es) not you_all_will_be_ashamed and_not you_all_will_be_put_to_shame until everlastingness(es) of_perpetuity.
UHB יִשְׂרָאֵל֙ נוֹשַׁ֣ע בַּיהוָ֔ה תְּשׁוּעַ֖ת עוֹלָמִ֑ים לֹא־תֵבֹ֥שׁוּ וְלֹא־תִכָּלְמ֖וּ עַד־ע֥וֹלְמֵי עַֽד׃פ ‡
(yisrāʼēl nōshaˊ bayhvāh təshūˊat ˊōlāmim loʼ-tēⱱoshū vəloʼ-tikkāləmū ˊad-ˊōləmēy ˊad.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰσραὴλ σώζεται ὑπὸ Κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται, οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος ἔτι.
(Israaʸl sōzetai hupo Kuriou sōtaʸrian aiōnion; ouk aisⱪunthaʸsontai, oude maʸ entrapōsin heōs tou aiōnos eti. )
BrTr Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore.
ULT Israel will be saved by Yahweh,
⇔ a salvation of eternity;
⇔ you will not be ashamed and you will not be humiliated
⇔ to eternity evermore.
UST But you, Yahweh, will rescue us, your Israelite people,
⇔ and we will be free forever.
⇔ Never again, during all the future, will we again be humiliated and disgraced.
BSB But Israel will be saved by the LORD
⇔ with an everlasting salvation;
⇔ you will not be put to shame or humiliated,
⇔ to ages everlasting.
OEB But Israel is saved by the Lord
⇔ with salvation everlasting:
⇔ you will not be ashamed or confounded
⇔ for ever and evermore.
WEBBE Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation.
⇔ You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.
WMBB (Same as above)
NET Israel will be delivered once and for all by the Lord;
⇔ you will never again be ashamed or humiliated.
LSV Israel has been saved in YHWH,
A perpetual salvation! You are not ashamed nor confounded
For all ages of eternity!
FBV But Israel will be saved by the Lord with a salvation that lasts forever. You will never be ashamed or disgraced for all eternity.
T4T But you, Yahweh, will rescue us, your Israeli people,
⇔ and we will be free forever.
⇔ Never again will we again be humiliated and disgraced.
LEB • with everlasting salvation; you shall not be ashamed, • and you shall not be humiliated[fn]
45:? Literally “for eternity, forever”
BBE But the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever.
Moff No Moff ISA book available
JPS O Israel, that art saved by the LORD with an everlasting salvation; ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
ASV But Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
DRA Israel is saved in the Lord with as eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever.
YLT Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity!
Drby Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded, unto the ages of ages.
RV But Israel shall be saved by the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
Wbstr But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
KJB-1769 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
(But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye/you_all shall not be ashamed nor confounded world without end. )
KJB-1611 But Israel shall bee saued in the LORD with an euerlasting saluation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Israel shalbe saued in the Lord with an euerlasting saluation: ye shall not come to shame nor confusion world without ende.
(But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye/you_all shall not come to shame nor confusion world without end.)
Gnva But Israel shall be saued in the Lord, with an euerlasting saluation: ye shall not be ashamed nor confounded worlde without ende.
(But Israel shall be saved in the Lord, with an everlasting salvation: ye/you_all shall not be ashamed nor confounded world without end. )
Cvdl But Israel shalbe saued in the LORDE, which is the euerlastinge saluacio: They shal not come to shame ner confucion, worlde without ende.
(But Israel shall be saved in the LORD, which is the everlasting saluacio: They shall not come to shame nor confucion, world without end.)
Wycl Israel is sauyde in the Lord, bi euerlastynge helthe; ye schulen not be schent, and ye schulen not be aschamed, til in to the world of world.
(Israel is saved in the Lord, by everlasting helthe; ye/you_all should not be schent, and ye/you_all should not be aschamed, till in to the world of world.)
Luth Israel aber wird erlöset durch den HErr’s, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zuschanden noch zu Spott immer und ewiglich.
(Israel but becomes redeemed through the LORD’s, through one eternal Erlösung, and becomes not zuschanden still to Spott always and ewiglich.)
ClVg Israël salvatus est in Domino salute æterna; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
(Israel salvatus it_is in Master salute æterna; not/no confundemini, and not/no erubescetis until in sæculum sæculi. )
45:17 Israel would never again be humiliated and disgraced, oppressed, harassed, or abused. The finality of these declarations suggests that this promise will be fulfilled at the end of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Israel will be saved by Yahweh
(Some words not found in UHB: Yisrael saved in/on/at/with,LORD salvation everlasting not put_to_shame and=not humiliated until ages everlasting )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you will never again be ashamed or humiliated
(Some words not found in UHB: Yisrael saved in/on/at/with,LORD salvation everlasting not put_to_shame and=not humiliated until ages everlasting )
Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See also: figs-doublet)