Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThey_will_be_ashamed and_even they_will_be_put_to_shame all_them together they_will_walk in/on/at/with_humiliation craftsmen of_images.

UHBבּ֥וֹשׁוּ וְ⁠גַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑⁠ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַ⁠כְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃
   (bōshū və⁠gam-niklə kullā⁠m yaḩdāv hālə ⱱa⁠kkəlimmāh ḩārāshēy ʦīrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ· ἐγκαινίζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι.
   (Aisⱪunthaʸsontai kai entrapaʸsontai pantes hoi antikeimenoi autōi, kai poreusontai en aisⱪunaʸ; egkainizesthe pros me naʸsoi. )

BrTrAll that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, [fn]keep a feast to me.


45:16 See chap 41. 1.

ULTThey will be ashamed and also disgraced,
 ⇔ all of them together,
 ⇔ they will walk in humiliation,
 ⇔ crafters of idols.

USTAll those who make idols will be humiliated.
 ⇔ They will all be disgraced together.

BSBThey will all be put to shame and humiliated;
 ⇔ the makers of idols will depart together in disgrace.


OEB  ⇔ Ashamed and confounded together
 ⇔ are all who have risen up against him –
 ⇔ the idol-making craftsmen.

WEBBEThey will be disappointed,
 ⇔ yes, confounded, all of them.
 ⇔ Those who are makers of idols will go into confusion together.

WMBB (Same as above)

NETThey will all be ashamed and embarrassed;
 ⇔ those who fashion idols will all be humiliated.

LSVThey have been ashamed,
And they have even blushed—all of them,
Those carving images have gone together in confusion.

FBVEveryone who makes idols are ashamed and humiliated, all of them are disgraced.

T4TAll those who make idols will be humiliated.
 ⇔ They will all be disgraced together.

LEB•  the craftsmen of idols go together in insult.

BBEAll those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey shall be ashamed, yea, confounded, all of them; they shall go in confusion together that are makers of idols.

ASVThey shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.

DRAThey are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion.

YLTThey have been ashamed, And they have even blushed — all of them, Together gone in confusion have those carving images.

DrbyThey shall be ashamed, and also confounded, all of them; they shall go away in confusion together, the makers of idols.

RVThey shall be ashamed, yea, confounded, all of them: they shall go into confusion together that are makers of idols.

WbstrThey shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.

KJB-1769They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.

KJB-1611[fn]They shall be ashamed, and also confounded all of them: they shall goe to confusion together that are makers of idoles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


45:16 Chap.44. 11.

BshpsConfounded are they all and put to dishonour, thei are gone hence together with shame, euen the makers of images.
   (Confounded are they all and put to dishonour, they are gone hence together with shame, even the makers of images.)

GnvaAll they shalbe ashamed and also confounded: they shall goe to confusion together, that are the makers of images.
   (All they shall be ashamed and also confounded: they shall go to confusion together, that are the makers of images. )

CvdlConfounded be ye, and put to dishonoure: go hence together with shame, all ye that be workmasters of erroure: (that is worshippers of Idols)
   (Confounded be ye/you_all, and put to dishonoure: go hence together with shame, all ye/you_all that be workmasters of erroure: (that is worshippers of Idols))

WyclAlle makeris of errours ben schent, and weren aschamed; thei yeden togidere in to confusioun.
   (All makeris of errours been schent, and were aschamed; they went together in to confusioun.)

LuthAber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen.
   (But the Götzenmacher müssen allesamt with Schanden and Hohn bestehen and miteinander schamrot hingehen.)

ClVgConfusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
   (Confusi are, and erubuerunt omnes: simul they_are_gone in confusionem fabricatores errorum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )

These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) They will all be ashamed and disgraced together

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )

The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will walk in humiliation

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )

Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: “will be continually humiliated”

BI Isa 45:16 ©