Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_will_be_ashamed and_even they_will_be_put_to_shame all_them together they_will_walk in/on/at/with_humiliation craftsmen of_images.
UHB בּ֥וֹשׁוּ וְגַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃ ‡
(bōshū vəgam-nikləmū kullām yaḩdāv hāləkū ⱱakkəlimmāh ḩārāshēy ʦīrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ· ἐγκαινίζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι.
(Aisⱪunthaʸsontai kai entrapaʸsontai pantes hoi antikeimenoi autōi, kai poreusontai en aisⱪunaʸ; egkainizesthe pros me naʸsoi. )
BrTr All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, [fn]keep a feast to me.
45:16 See chap 41. 1.
ULT They will be ashamed and also disgraced,
⇔ all of them together,
⇔ they will walk in humiliation,
⇔ crafters of idols.
UST All those who make idols will be humiliated.
⇔ They will all be disgraced together.
BSB They will all be put to shame and humiliated;
⇔ the makers of idols will depart together in disgrace.
OEB ⇔ Ashamed and confounded together
⇔ are all who have risen up against him –
⇔ the idol-making craftsmen.
WEBBE They will be disappointed,
⇔ yes, confounded, all of them.
⇔ Those who are makers of idols will go into confusion together.
WMBB (Same as above)
NET They will all be ashamed and embarrassed;
⇔ those who fashion idols will all be humiliated.
LSV They have been ashamed,
And they have even blushed—all of them,
Those carving images have gone together in confusion.
FBV Everyone who makes idols are ashamed and humiliated, all of them are disgraced.
T4T All those who make idols will be humiliated.
⇔ They will all be disgraced together.
LEB • the craftsmen of idols go together in insult.
BBE All those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low.
Moff No Moff ISA book available
JPS They shall be ashamed, yea, confounded, all of them; they shall go in confusion together that are makers of idols.
ASV They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.
DRA They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion.
YLT They have been ashamed, And they have even blushed — all of them, Together gone in confusion have those carving images.
Drby They shall be ashamed, and also confounded, all of them; they shall go away in confusion together, the makers of idols.
RV They shall be ashamed, yea, confounded, all of them: they shall go into confusion together that are makers of idols.
Wbstr They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
KJB-1769 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
KJB-1611 [fn]They shall be ashamed, and also confounded all of them: they shall goe to confusion together that are makers of idoles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
45:16 Chap.44. 11.
Bshps Confounded are they all and put to dishonour, thei are gone hence together with shame, euen the makers of images.
(Confounded are they all and put to dishonour, they are gone hence together with shame, even the makers of images.)
Gnva All they shalbe ashamed and also confounded: they shall goe to confusion together, that are the makers of images.
(All they shall be ashamed and also confounded: they shall go to confusion together, that are the makers of images. )
Cvdl Confounded be ye, and put to dishonoure: go hence together with shame, all ye that be workmasters of erroure: (that is worshippers of Idols)
(Confounded be ye/you_all, and put to dishonoure: go hence together with shame, all ye/you_all that be workmasters of erroure: (that is worshippers of Idols))
Wycl Alle makeris of errours ben schent, and weren aschamed; thei yeden togidere in to confusioun.
(All makeris of errours been schent, and were aschamed; they went together in to confusioun.)
Luth Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen.
(But the Götzenmacher müssen allesamt with Schanden and Hohn bestehen and miteinander schamrot hingehen.)
ClVg Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
(Confusi are, and erubuerunt omnes: simul they_are_gone in confusionem fabricatores errorum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )
These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) They will all be ashamed and disgraced together
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )
The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See also: figs-activepassive)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will walk in humiliation
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,even humiliated all,them together go in/on/at/with,humiliation makers idols )
Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: “will be continually humiliated”