Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Declare and_present also let_them_take_counsel together who did_he_proclaim this from_east from_of_old declared_it am_not [was_it]_I YHWH and_there_is_no again a_god at_apart_from_me a_god righteous and_saviour there_[is]_not besides_me.
UHB הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲל֨וֹא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־ע֤וֹד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמוֹשִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃ ‡
(haggidū vəhaggiyshū ʼaf yiūāˊₐʦū yaḩdāv miy hishmīˊa zoʼt miqqedem mēʼāz higgīdāh hₐlōʼ ʼₐniy yhwh vəʼēyn-ˊōd ʼₑlohīm mibalˊāday ʼēl-ʦaddiq ūmōshiyˊa ʼayin zūlātiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπʼ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ, οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
(Ei anangelousin, engisatōsan, hina gnōsin hama, tis akousta epoiaʸse tauta apʼ arⱪaʸs; tote anaʸngelaʸ humin; egō ho Theos, kai ouk estin allos plaʸn emou; dikaios kai sōtaʸr, ouk esti parex emou. )
BrTr If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.
ULT Declare and approach,
⇔ even consult together!
⇔ Who has announced this from previous times?
⇔ From then, declared it?
⇔ Was it not I, Yahweh?
⇔ For there is no other God except me,
⇔ a just God and a Savior;
⇔ there is none besides me.
UST Talk among yourselves and decide what you will say to prove that you should pray to idols.
⇔ And when you do that, I will ask you,
⇔ ‘Who predicted long ago what has now happened?
⇔ Did any idol tell you that those things would happen?’
⇔ No, it was only I, Yahweh, who told you,
⇔ because I am the only God; there is no other God.
⇔ I am a God who acts righteously and saves people;
⇔ there is no other one who does these things.
BSB Speak up and present your case—
⇔ yes, let them take counsel together.
⇔ Who foretold this long ago?
⇔ Who announced it from ancient times?
⇔ Was it not I, the LORD?
⇔ There is no other God but Me,
⇔ a righteous God and Savior;
⇔ there is none but Me.
OEB ⇔ Declare and bring forward (your case),
⇔ yea, let them take counsel together:
⇔ who has announced this old,
⇔ or declared it in days gone by?
⇔ Is it not I, the Lord?
⇔ There is no other god beside me –
⇔ a righteous God, and a saviour,
⇔ and none there is beside me.
WEBBE Declare and present it.
⇔ Yes, let them take counsel together.
⇔ Who has shown this from ancient time?
⇔ Who has declared it of old?
⇔ Haven’t I, the LORD?
⇔ There is no other God besides me, a just God and a Saviour.
⇔ There is no one besides me.
WMBB (Same as above)
NET Tell me! Present the evidence!
⇔ Let them consult with one another!
⇔ Who predicted this in the past?
⇔ Who announced it beforehand?
⇔ Was it not I, the Lord?
⇔ I have no peer, there is no God but me,
⇔ a God who vindicates and delivers;
⇔ there is none but me.
LSV Declare, and bring near,
Indeed, they take counsel together,
Who has proclaimed this from of old? [Who] has declared it from that time? Is it not I—YHWH? And there is no other god besides Me,
A God righteous and saving, there is none except Me.
FBV Discuss this together, and then speak up, present your case. Who predicted this long ago? Who said what would happen in the future back in the past? Wasn't that me, the Lord? There is no other God except me, no other God who does what is right, and who saves. There is no God apart from me.
T4T Talk among yourselves, and decide what you will say to prove that your praying to idols is good.
⇔ And when you do that, I will ask you,
⇔ ‘Who predicted long ago what has now happened?
⇔ Did any idol tell you that those things would happen [RHQ]?’
⇔ No, it was [RHQ] only I, Yahweh, who told you,
⇔ because I am the only God; there is no other God.
⇔ I am a God who acts righteously and saves people;
⇔ there is no other one who does these things.
LEB • your case, also let them consult together! • Who[fn] from [fn] • declared it from[fn] • Was it not I, Yahweh? • And there is no other god besides me, • a righteous God besides me, • and no savior besides me.
BBE Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.
Moff No Moff ISA book available
JPS Declare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me.
ASV Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
DRA Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.
YLT Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I — Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.
Drby Declare and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? [who] hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no [fn]God else beside me; a just [fn]God and a Saviour, there is none besides me.
RV Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me.
Wbstr Tell ye, and bring them near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.
KJB-1769 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Tell ye/you_all, and bring them near; yea, let them take council/counsel together: who hath/has declared this from ancient time? who hath/has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. )
KJB-1611 Tell ye and bring them neere, yea let them take counsell together, who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? Haue not I the LORD? and there is no God else beside me, a iust God and a Sauiour, there is none beside me.
(Tell ye/you_all and bring them near, yea let them take counsell together, who hath/has declared this from ancient time? who hath/has told it from that time? Have not I the LORD? and there is no God else beside me, a just God and a Sauiour, there is none beside me.)
Bshps Drawe nye, come hyther, and let them aske counsaile one at another, and shew foorth what is he that told this before? or who spake of it euer since the beginning? haue not I the Lorde done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is els none but I.
(Drawe near, come hither, and let them ask counsaile one at another, and show forth what is he that told this before? or who spake of it ever since the beginning? have not I the Lord done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is else none but I.)
Gnva Tell ye and bring them, and let them take counsell together, who hath declared this from the beginning? or hath tolde it of olde? Haue not I the Lord? and there is none other God beside me, a iust God, and a Sauiour: there is none beside me.
(Tell ye/you_all and bring them, and let them take counsell together, who hath/has declared this from the beginning? or hath/has told it of olde? Have not I the Lord? and there is none other God beside me, a just God, and a Sauiour: there is none beside me. )
Cvdl Let men drawe nye, let them come hither, ad aske councel one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or, who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I ye LORDE done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is els none but I?
(Let men drawe near, let them come hither, ad ask council/counsel one at another, and show forth: What is he, that told this before? or, who spake of it, ever since the beginning? Have not I ye/you_all LORD done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is else none but I?)
Wycl Telle ye, and come ye, and take ye councel togidere. Who made this herd fro the bigynnyng? fro that tyme Y bifor seide it. Whether Y am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God riytful and sauynge is noon, outakun me.
(Telle ye/you_all, and come ye/you_all, and take ye/you_all council/counsel together. Who made this herd from the beginning? from that time I before said it. Whether I am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God rightful and saving is noon, outakun me.)
Luth Verkündiget und macht euch herzu; ratschlaget miteinander! Wer hat dies lassen sagen von alters her und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht getan, der HErr? Und ist sonst kein GOtt ohne ich, ein gerechter GOtt und Heiland; und keiner ist ohne ich.
(Verkündiget and macht you herzu; ratschlaget miteinander! Who has this/these lassen say from alters her and dazumal verkündiget? goods ich‘s not did, the/of_the LORD? And is sonst kein God without I, a gerechter God and Heiland; and keiner is without I.)
ClVg Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.[fn]
(Annuntiate, and venite, and consiliamini simul. Who auditum he_did this away initio, from tunc prædixit illud? numquid not/no I Master, and not/no it_is ultra deus without me? God justus, and salvans not/no it_is præter me. )
45.21 Consiliamini. Ut omnes per mundum euntes idem annuntietis. Hinc enim simul symbolum composuerunt de Trinitate et unitate, de communione Ecclesiæ, de generali resurrectione. Prædixi illud. Gentes esse salvandas, sed idolum nihil esse: quando locutus sum Abrahæ, vel quando legem dedi.
45.21 Consiliamini. Ut everyone through the_world euntes idem annuntietis. Hinc because simul symbolum composuerunt about Trinitate and unitate, about communione Ecclesiæ, about generali resurrectione. Prædixi illud. Gentes esse salvandas, but idolum nihil esse: when spoke I_am Abrahæ, or when legem dedi.
45:18-25 Salvation is from the Lord alone. He is the creator, the revealer, and the executor of his will in human history. He promised to establish a new era of salvation and righteousness (see 45:8). Every human being will submit to God, either willingly or unwillingly (45:23-24).
(Occurrence 0) Let them conspire together
(Some words not found in UHB: declare and,present also/though consult together who? told this(f) from=east from,of_old declared,it am=not I YHWH and,there_is_no again/more ʼElohīm at,apart_from,me god law-abiding/just and,savior not besides,me )
Here the word “them” refers to the refugees from among the nations who worship idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh?
(Some words not found in UHB: declare and,present also/though consult together who? told this(f) from=east from,of_old declared,it am=not I YHWH and,there_is_no again/more ʼElohīm at,apart_from,me god law-abiding/just and,savior not besides,me )
Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: “I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh.”