Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ISA 45:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDeclare and_present also let_them_take_counsel together who did_he_proclaim this from_east from_of_old declared_it am_not [was_it]_I YHWH and_there_is_no again a_god at_apart_from_me a_god righteous and_saviour there_[is]_not besides_me.

UHBהַגִּ֣ידוּ וְ⁠הַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִ⁠קֶּ֜דֶם מֵ⁠אָ֣ז הִגִּידָ֗⁠הּ הֲ⁠ל֨וֹא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְ⁠אֵֽין־ע֤וֹד אֱלֹהִים֙ מִ⁠בַּלְעָדַ֔⁠י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּ⁠מוֹשִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽ⁠י׃
   (haggidū və⁠haggiyshū ʼaf yiūāˊₐʦū yaḩdāv miy hishmīˊa zoʼt mi⁠qqedem mē⁠ʼāz higgīdā⁠h hₐ⁠lōʼ ʼₐniy yhwh və⁠ʼēyn-ˊōd ʼₑlohīm mi⁠balˊāda⁠y ʼēl-ʦaddiq ū⁠mōshiyˊa ʼayin zūlāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπʼ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ, οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
   (Ei anangelousin, engisatōsan, hina gnōsin hama, tis akousta epoiaʸse tauta apʼ arⱪaʸs; tote anaʸngelaʸ humin; egō ho Theos, kai ouk estin allos plaʸn emou; dikaios kai sōtaʸr, ouk esti parex emou. )

BrTrIf they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.

ULTDeclare and approach,
 ⇔ even consult together!
 ⇔ Who has announced this from previous times?
 ⇔ From then, declared it?
 ⇔ Was it not I, Yahweh?
 ⇔ For there is no other God except me,
 ⇔ a just God and a Savior;
 ⇔ there is none besides me.

USTTalk among yourselves and decide what you will say to prove that you should pray to idols.
 ⇔ And when you do that, I will ask you,
 ⇔ ‘Who predicted long ago what has now happened?
 ⇔ Did any idol tell you that those things would happen?’
 ⇔ No, it was only I, Yahweh, who told you,
 ⇔ because I am the only God; there is no other God.
 ⇔ I am a God who acts righteously and saves people;
 ⇔ there is no other one who does these things.

BSBSpeak up and present your case—
 ⇔ yes, let them take counsel together.
 ⇔ Who foretold this long ago?
 ⇔ Who announced it from ancient times?
 ⇔ Was it not I, the LORD?
 ⇔ There is no other God but Me,
 ⇔ a righteous God and Savior;
 ⇔ there is none but Me.


OEB  ⇔ Declare and bring forward (your case),
 ⇔ yea, let them take counsel together:
 ⇔ who has announced this old,
 ⇔ or declared it in days gone by?
 ⇔ Is it not I, the Lord?
 ⇔ There is no other god beside me –
 ⇔ a righteous God, and a saviour,
 ⇔ and none there is beside me.

WEBBEDeclare and present it.
 ⇔ Yes, let them take counsel together.
 ⇔ Who has shown this from ancient time?
 ⇔ Who has declared it of old?
 ⇔ Haven’t I, the LORD?
 ⇔ There is no other God besides me, a just God and a Saviour.
 ⇔ There is no one besides me.

WMBB (Same as above)

NETTell me! Present the evidence!
 ⇔ Let them consult with one another!
 ⇔ Who predicted this in the past?
 ⇔ Who announced it beforehand?
 ⇔ Was it not I, the Lord?
 ⇔ I have no peer, there is no God but me,
 ⇔ a God who vindicates and delivers;
 ⇔ there is none but me.

LSVDeclare, and bring near,
Indeed, they take counsel together,
Who has proclaimed this from of old? [Who] has declared it from that time? Is it not I—YHWH? And there is no other god besides Me,
A God righteous and saving, there is none except Me.

FBVDiscuss this together, and then speak up, present your case. Who predicted this long ago? Who said what would happen in the future back in the past? Wasn't that me, the Lord? There is no other God except me, no other God who does what is right, and who saves. There is no God apart from me.

T4TTalk among yourselves, and decide what you will say to prove that your praying to idols is good.
 ⇔ And when you do that, I will ask you,
 ⇔ ‘Who predicted long ago what has now happened?
 ⇔ Did any idol tell you that those things would happen [RHQ]?’
 ⇔ No, it was [RHQ] only I, Yahweh, who told you,
 ⇔ because I am the only God; there is no other God.
 ⇔ I am a God who acts righteously and saves people;
 ⇔ there is no other one who does these things.

LEB• your case, also let them consult together! •  Who[fn] from [fn] •  declared it from[fn] •  Was it not I, Yahweh? •  And there is no other god besides me, •  a righteous God besides me, •  and no savior besides me.


45:? Literally “caused to hear this”

45:? Literally “before”

45:? Literally “then”

BBEGive the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.

MoffNo Moff ISA book available

JPSDeclare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me.

ASVDeclare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.

DRATell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.

YLTDeclare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I — Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.

DrbyDeclare and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? [who] hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no [fn]God else beside me; a just [fn]God and a Saviour, there is none besides me.


45.21 Elohim

45.21 El

RVDeclare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me.

WbstrTell ye, and bring them near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.

KJB-1769Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
   (Tell ye/you_all, and bring them near; yea, let them take council/counsel together: who hath/has declared this from ancient time? who hath/has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. )

KJB-1611Tell ye and bring them neere, yea let them take counsell together, who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? Haue not I the LORD? and there is no God else beside me, a iust God and a Sauiour, there is none beside me.
   (Tell ye/you_all and bring them near, yea let them take counsell together, who hath/has declared this from ancient time? who hath/has told it from that time? Have not I the LORD? and there is no God else beside me, a just God and a Sauiour, there is none beside me.)

BshpsDrawe nye, come hyther, and let them aske counsaile one at another, and shew foorth what is he that told this before? or who spake of it euer since the beginning? haue not I the Lorde done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is els none but I.
   (Drawe near, come hither, and let them ask counsaile one at another, and show forth what is he that told this before? or who spake of it ever since the beginning? have not I the Lord done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is else none but I.)

GnvaTell ye and bring them, and let them take counsell together, who hath declared this from the beginning? or hath tolde it of olde? Haue not I the Lord? and there is none other God beside me, a iust God, and a Sauiour: there is none beside me.
   (Tell ye/you_all and bring them, and let them take counsell together, who hath/has declared this from the beginning? or hath/has told it of olde? Have not I the Lord? and there is none other God beside me, a just God, and a Sauiour: there is none beside me. )

CvdlLet men drawe nye, let them come hither, ad aske councel one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or, who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I ye LORDE done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is els none but I?
   (Let men drawe near, let them come hither, ad ask council/counsel one at another, and show forth: What is he, that told this before? or, who spake of it, ever since the beginning? Have not I ye/you_all LORD done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is else none but I?)

WyclTelle ye, and come ye, and take ye councel togidere. Who made this herd fro the bigynnyng? fro that tyme Y bifor seide it. Whether Y am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God riytful and sauynge is noon, outakun me.
   (Telle ye/you_all, and come ye/you_all, and take ye/you_all council/counsel together. Who made this herd from the beginning? from that time I before said it. Whether I am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God rightful and saving is noon, outakun me.)

LuthVerkündiget und macht euch herzu; ratschlaget miteinander! Wer hat dies lassen sagen von alters her und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht getan, der HErr? Und ist sonst kein GOtt ohne ich, ein gerechter GOtt und Heiland; und keiner ist ohne ich.
   (Verkündiget and macht you herzu; ratschlaget miteinander! Who has this/these lassen say from alters her and dazumal verkündiget? goods ich‘s not did, the/of_the LORD? And is sonst kein God without I, a gerechter God and Heiland; and keiner is without I.)

ClVgAnnuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.[fn]
   (Annuntiate, and venite, and consiliamini simul. Who auditum he_did this away initio, from tunc prædixit illud? numquid not/no I Master, and not/no it_is ultra deus without me? God justus, and salvans not/no it_is præter me. )


45.21 Consiliamini. Ut omnes per mundum euntes idem annuntietis. Hinc enim simul symbolum composuerunt de Trinitate et unitate, de communione Ecclesiæ, de generali resurrectione. Prædixi illud. Gentes esse salvandas, sed idolum nihil esse: quando locutus sum Abrahæ, vel quando legem dedi.


45.21 Consiliamini. Ut everyone through the_world euntes idem annuntietis. Hinc because simul symbolum composuerunt about Trinitate and unitate, about communione Ecclesiæ, about generali resurrectione. Prædixi illud. Gentes esse salvandas, but idolum nihil esse: when spoke I_am Abrahæ, or when legem dedi.


TSNTyndale Study Notes:

45:18-25 Salvation is from the Lord alone. He is the creator, the revealer, and the executor of his will in human history. He promised to establish a new era of salvation and righteousness (see 45:8). Every human being will submit to God, either willingly or unwillingly (45:23-24).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Let them conspire together

(Some words not found in UHB: declare and,present also/though consult together who? told this(f) from=east from,of_old declared,it am=not I YHWH and,there_is_no again/more ʼElohīm at,apart_from,me god law-abiding/just and,savior not besides,me )

Here the word “them” refers to the refugees from among the nations who worship idols.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh?

(Some words not found in UHB: declare and,present also/though consult together who? told this(f) from=east from,of_old declared,it am=not I YHWH and,there_is_no again/more ʼElohīm at,apart_from,me god law-abiding/just and,savior not besides,me )

Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: “I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh.”

BI Isa 45:21 ©