Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that from the east to the west they’ll know
 ⇔ that there’s nothing apart from me.
 ⇔ I’m Yahweh and there’s no other God.

OET-LVSo_that people_may_know from_rising_of the_sun and_from_west_of_its[fn] if/because_that nothing besides_me I am_YHWH and_there_is_no yet.


45:6 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBלְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִ⁠מִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּ⁠מִ⁠מַּ֣עֲרָבָ֔⁠הּ כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑⁠י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְ⁠אֵ֥ין עֽוֹד׃
   (ləmaˊan yēdəˊū mi⁠mmizraḩ-shemesh ū⁠mi⁠mmaˊₐrāⱱā⁠h -ʼefeş bilˊādā⁠y ʼₐniy yhwh və⁠ʼēyn ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα γνῶσιν οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
   (hina gnōsin hoi apʼ anatolōn haʸliou kai hoi apo dusmōn, hoti ouk esti Theos plaʸn emou; egō Kurios ho Theos, kai ouk estin eti. )

BrTrThat they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside.

ULTso that they may know from the rising of the sun and from the west
 ⇔ that there is nothing besides me.
 ⇔ I am Yahweh, and there is no other.

USTin order that everyone in the world, from the east to the west, will know that there is no other God.
 ⇔ I am Yahweh, and there is no other God.

BSBso that all may know, from where the sun rises to where it sets, that there is none but Me; I am the LORD, and there is no other.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBso that all may know, from where the sun rises to where it sets, that there is none but Me; I am the LORD, and there is no other.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBthat men from the sunrise and sunset
 ⇔ may know there is none beside me.
 ⇔ I am the Lord, and there us no other,

WEBBEthat they may know from the rising of the sun,
 ⇔ and from the west,
 ⇔ that there is no one besides me.
 ⇔ I am the LORD, and there is no one else.

WMBB (Same as above)

NETI do this so people will recognize from east to west
 ⇔ that there is no God but me;
 ⇔ I am the Lord, I have no peer.

LSVSo that they know from the rising of the sun,
And from the west, that there is none besides Me,
I [am] YHWH, and there is none else,

FBVso that everyone, from the east to the west, will know that there is no God apart from me, that I am the Lord, and there is none apart from me.

T4Tin order that everyone in the world, from the east to the west, will know that there is no other God.
 ⇔ I am Yahweh, and there is no other God.

LEBNo LEB ISA book available

BBESo that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside Me; I am the LORD; and there is none else;

ASVthat they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.

DRAThat they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else:

YLTSo that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I [am] Jehovah, and there is none else,

Drby— that they may know from the rising of the sun, and from the going down, that there is none beside me. I [am] Jehovah, and there is none else;

RVthat they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else.

SLTSo that they shall know from the rising of the sun, and from the west, that none besides me. I am Jehovah, and none yet.

WbstrThat they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the LORD, and there is none else.

KJB-1769That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.

KJB-1611That they may knowe from the rising of the Sun, and from the West, that there is none besides me, I am the LORD, and there is none else.
   (That they may know from the rising of the Sun, and from the West, that there is none besides me, I am the LORD, and there is none else.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThat they may knowe from the rising of the sunne and from the West, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none other.
   (That they may know from the rising of the sun and from the West, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none other. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter:[fn]
   (as sciant hi who away rising of_the_sun and who away occidente, since/because without me not/no it_is: I Master, and not/no it_is the_other: )


45.6 Ut sciant. Esdras dicit Cyrum scripsisse omnibus gentibus non esse Deum, nisi Deum Isræl. Vel ex captivorum liberatione Dei clementia et potentia omnibus magis nota. Josephus autem in libro Antiquitatum ideo populum fuisse dimissum ait, quia Cyrus legit in libro Isaiæ quæ de eo Dominus per prophetam dixerat ante.


45.6 As sciant. Esdras he_says Cyrum scripsisse to_all nations not/no to_be God, except God Israel. Or from captivorum liberatione of_God clementia and power to_all more note. Yosephus however in/into/on book Antiquitatum therefore/for_that_reason the_people to_have_been dimissum he_said, because Cyrus legit in/into/on book Isaiæ which from/about by_him Master through prophet dixerat ante.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the rising of the sun, and from the west

(Some words not found in UHB: so_that know from,rising_of sun and,from,west_of,its that/for/because/then/when there_is_no_one besides,me I YHWH and,there_is_no again/more )

Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: “from every place on earth”

BI Isa 45:6 ©