Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVSo_that people_may_know from_rising of_[the]_sun and_from_west_its[fn] if/because_that nothing besides_me I [am]_Yahweh and_there_is_no yet.


45:6 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBלְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִ⁠מִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּ⁠מִ⁠מַּ֣עֲרָבָ֔⁠הּ כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑⁠י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְ⁠אֵ֥ין עֽוֹד׃ 
   (ləmaˊan yēdəˊū mi⁠mmizraḩ-shemesh ū⁠mi⁠mmaˊₐrāⱱā⁠h ⱪī-ʼefeş bilˊādā⁠y ʼₐniy yahweh və⁠ʼēyn ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that they may know from the rising of the sun and from the west
⇔ that there is nothing besides me.
⇔ I am Yahweh, and there is no other.

UST in order that everyone in the world, from the east to the west, will know that there is no other God.
⇔ I am Yahweh, and there is no other God.


BSB so that all may know,
⇔ from where the sun rises to where it sets,
 ⇔ that there is none but Me;
⇔ I am the LORD, and there is no other.

OEB that men from the sunrise and sunset
⇔ may know there is none beside me.
 ⇔ I am the Lord, and there us no other,

WEB that they may know from the rising of the sun,
⇔ and from the west,
 ⇔ that there is no one besides me.
⇔ I am Yahweh, and there is no one else.

WMB that they may know from the rising of the sun,
⇔ and from the west,
 ⇔ that there is no one besides me.
⇔ I am the LORD, and there is no one else.

NET I do this so people will recognize from east to west
 ⇔ that there is no God but me;
 ⇔ I am the Lord, I have no peer.

LSV So that they know from the rising of the sun,
And from the west, that there is none besides Me,
I [am] YHWH, and there is none else,

FBV so that everyone, from the east to the west, will know that there is no God apart from me, that I am the Lord, and there is none apart from me.

T4T in order that everyone in the world, from the east to the west, will know that there is no other God.
 ⇔ I am Yahweh, and there is no other God.

LEB• the rising of the sun and from the west that there is none besides me; •  I am Yahweh and there is none besides me.

BBE So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.

MOFNo MOF ISA book available

JPS That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside Me; I am the LORD; and there is none else;

ASV that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.

DRA That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else:

YLT So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I [am] Jehovah, and there is none else,

DBY — that they may know from the rising of the sun, and from the going down, that there is none beside me. I [am] Jehovah, and there is none else;

RV that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else.

WBS That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the LORD, and there is none else.

KJB That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
  (That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. )

BB Therfore they shall knowe from the rising of the sunne, vnto the goyng downe of the same, that all is nothing without me: for I am the Lorde, and there is els none.
  (Therfore they shall know from the rising of the sunne, unto the going down of the same, that all is nothing without me: for I am the Lord, and there is else none.)

GNV That they may knowe from the rising of the sunne and from the West, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none other.
  (That they may know from the rising of the sun and from the West, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none other. )

CB that it might be knowne from the risynge of the Sonne to the goinge downe of the same, that all is nothinge without me. For I am the LORDE, & there is els none.
  (that it might be known from the risynge of the Son to the going down of the same, that all is nothing without me. For I am the LORD, and there is else none.)

WYC That thei that ben at the risyng of the sunne, and thei that ben at the west, know, that with out me is no God.
  (That they that been at the risyng of the sunne, and they that been at the west, know, that with out me is no God.)

LUT auf daß man erfahre beide von der Sonnen Aufgang und der Sonnen Niedergang, daß außer mir nichts sei. Ich bin der HErr und keiner mehr,
  (auf that man erfahre beide from the sunn Aufgang and the sunn Niedergang, that außer to_me nichts sei. I bin the LORD and keiner mehr,)

CLV ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter:[fn]
  (ut sciant hi who away ortu solis and who away occidente, quoniam without me not/no it_is: I Master, and not/no it_is alter:)


45.6 Ut sciant. Esdras dicit Cyrum scripsisse omnibus gentibus non esse Deum, nisi Deum Isræl. Vel ex captivorum liberatione Dei clementia et potentia omnibus magis nota. Josephus autem in libro Antiquitatum ideo populum fuisse dimissum ait, quia Cyrus legit in libro Isaiæ quæ de eo Dominus per prophetam dixerat ante.


45.6 Ut sciant. Esdras dicit Cyrum scripsisse omnibus gentibus not/no esse God, nisi God Isræl. Vel ex captivorum liberatione God clementia and potentia omnibus magis nota. Yosephus however in libro Antiquitatum ideo the_people fuisse dimissum ait, because Cyrus legit in libro Isaiæ which about eo Master per prophetam dixerat ante.

BRN That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside.

BrLXX ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
  (hina gnōsin hoi apʼ anatolōn haʸliou kai hoi apo dusmōn, hoti ouk esti Theos plaʸn emou; egō Kurios ho Theos, kai ouk estin eti. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the rising of the sun, and from the west

(Some words not found in UHB: so_that know from,rising sun and,from,west,its that/for/because/then/when there_is_no_one besides,me I YHWH and,there_is_no again/more )

Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: “from every place on earth”

BI Isa 45:6 ©