Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho has_he_done_[it] and_done calling_forth the_generations from_beginning I YHWH [am]_first and_DOM [the]_last I [am]_he.

UHBמִֽי־פָעַ֣ל וְ⁠עָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַ⁠דֹּר֖וֹת מֵ⁠רֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְ⁠אֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא׃
   (miy-fāˊal və⁠ˊāsāh qorēʼ ha⁠ddorōt mē⁠roʼsh ʼₐniy yhwh riʼshōn və⁠ʼet-ʼaḩₐronim ʼₐnī-hūʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς ἐνήργησε, καὶ ἐποίησε ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς· ἐγὼ Θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
   (Tis enaʸrgaʸse, kai epoiaʸse tauta; ekalesen autaʸn ho kalōn autaʸn apo geneōn arⱪaʸs; egō Theos prōtos, kai eis ta eperⱪomena egō eimi. )

BrTrWho has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM.

ULTWho has worked and accomplished,
 ⇔ has summoned the generations from the beginning?
 ⇔ I, Yahweh, the first
 ⇔ and the last, I am he.”

USTWho has enabled rulers to do mighty deeds like that?
 ⇔ Who has done that throughout all generations?
 ⇔ It is I, Yahweh!
 ⇔ I was the first one to do things like that, and I will be the last one to do them.

BSBWho has performed this and carried it out,
 ⇔ calling forth the generations from the beginning?
 ⇔ I, the LORD—the first and the last—
 ⇔ I am He.”


OEB  ⇔ Who has wrought and accomplished this?
 ⇔ He who from the beginning
 ⇔ did summon the generations –
 ⇔  I, the Lord, was with the first,
 ⇔ and with last am I.

WEBBEWho has worked and done it,
 ⇔ calling the generations from the beginning?
 ⇔ I, the LORD, the first, and with the last, I am he.”

WMBB (Same as above)

NETWho acts and carries out decrees?
 ⇔ Who summons the successive generations from the beginning?
 ⇔ I, the Lord, am present at the very beginning,
 ⇔ and at the very end – I am the one.

LSVWho has worked and done,
Calling the generations from the first? I, YHWH, the first, and with the last I [am] He.

FBVWho has achieved and done this, calling into existence each generation from the beginning of time? I, the Lord, the first and the last, I am the one.

T4TWho has enabled rulers to do [DOU] mighty things like that?
 ⇔ Who has done that throughout all generations?
 ⇔ It is I, Yahweh;
 ⇔ I was the first one to do things like that, and I will be the last one to do them.”

LEB• this, calling the generations from the[fn] •  I, Yahweh, am first; •  and I am the one with the last.


41:? Literally “head”

BBEWhose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWho hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same.

ASVWho hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.

DRAWho hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.

YLTWho hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I [am] He.

DrbyWho hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I [am] HE.

RVWho hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he.

WbstrWho hath wrought and done it , calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.

KJB-1769Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
   (Who hath/has wrought/done and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. )

KJB-1611[fn]Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD the first, and with the last, I am he.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


41:4 Chap.43.10. and 44.6. and 48.12. reu.1. 17. and 22. 13.

BshpsWho hath made and created these thinges? euen he that called the generations from the beginning, euen I the Lorde whiche am the first, and with the last.
   (Who hath/has made and created these things? even he that called the generations from the beginning, even I the Lord which am the first, and with the last.)

GnvaWho hath wrought and done it? he that calleth the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye same.
   (Who hath/has wrought/done and done it? he that calleth/calls the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye/you_all same. )

CvdlWho hath made, created, and called the generacions from the begynnynge? Euen I the LORDE, which am the first, and with the last.
   (Who hath/has made, created, and called the generations from the beginning? Even I the LORD, which am the first, and with the last.)

WyclWho wrouyte and dide these thingis? clepynge generaciouns at the bigynnyng. Y am the Lord; and Y am the firste and the laste.
   (Who wrought/donee and did these things? clepynge generations at the beginning. I am the Lord; and I am the first and the laste.)

LuthWer tut es und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin‘s, der HErr, beide der Erste und der Letzte.
   (Who tut it and macht it and ruft all Menschen nacheinander from beginning her? I bin‘s, the/of_the LORD, both the/of_the Erste and the/of_the Letzte.)

ClVgQuis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.
   (Who these_things operatus it_is, and fecit, calling generationes away exordio? I Master: primus and novissimus I sum. )


TSNTyndale Study Notes:

41:4 each new generation from the beginning of time: God is sovereign over all things. From the beginning he has unfolded each stage of history according to his plan.
• In the book of Revelation, Jesus identifies himself as the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End (Rev 1:8, 17; 2:8; 21:6; 22:13).
• I alone am he: The Lord alone is God (see also Isa 43:10, 13; 46:4; 48:12; Deut 32:39). Jesus used similar expressions for himself (see John 6:35; 8:12, 24; 9:5; 10:7, 9, 11, 14; 11:25; 14:6; 15:1, 5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who has performed and accomplished these deeds?

(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: “I have performed and accomplished these deeds.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who has summoned the generations from the beginning?

(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )

Here the word “generations” represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “I have summoned the generations of humanity from the beginning.”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) performed and accomplished

(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )

These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things.

(Occurrence 0) the first, and with the last ones

(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )

This could mean: (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.

BI Isa 41:4 ©