Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who has_he_done_[it] and_done calling_forth the_generations from_beginning I YHWH [am]_first and_DOM [the]_last I [am]_he.
UHB מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא׃ ‡
(miy-fāˊal vəˊāsāh qorēʼ haddorōt mēroʼsh ʼₐniy yhwh riʼshōn vəʼet-ʼaḩₐronim ʼₐnī-hūʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ἐνήργησε, καὶ ἐποίησε ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς· ἐγὼ Θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
(Tis enaʸrgaʸse, kai epoiaʸse tauta; ekalesen autaʸn ho kalōn autaʸn apo geneōn arⱪaʸs; egō Theos prōtos, kai eis ta eperⱪomena egō eimi. )
BrTr Who has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM.
ULT Who has worked and accomplished,
⇔ has summoned the generations from the beginning?
⇔ I, Yahweh, the first
⇔ and the last, I am he.”
UST Who has enabled rulers to do mighty deeds like that?
⇔ Who has done that throughout all generations?
⇔ It is I, Yahweh!
⇔ I was the first one to do things like that, and I will be the last one to do them.
BSB Who has performed this and carried it out,
⇔ calling forth the generations from the beginning?
⇔ I, the LORD—the first and the last—
⇔ I am He.”
OEB ⇔ Who has wrought and accomplished this?
⇔ He who from the beginning
⇔ did summon the generations –
⇔ I, the Lord, was with the first,
⇔ and with last am I.
WEBBE Who has worked and done it,
⇔ calling the generations from the beginning?
⇔ I, the LORD, the first, and with the last, I am he.”
WMBB (Same as above)
NET Who acts and carries out decrees?
⇔ Who summons the successive generations from the beginning?
⇔ I, the Lord, am present at the very beginning,
⇔ and at the very end – I am the one.
LSV Who has worked and done,
Calling the generations from the first? I, YHWH, the first, and with the last I [am] He.
FBV Who has achieved and done this, calling into existence each generation from the beginning of time? I, the Lord, the first and the last, I am the one.
T4T Who has enabled rulers to do [DOU] mighty things like that?
⇔ Who has done that throughout all generations?
⇔ It is I, Yahweh;
⇔ I was the first one to do things like that, and I will be the last one to do them.”
LEB • this, calling the generations from the[fn] • I, Yahweh, am first; • and I am the one with the last.
41:? Literally “head”
BBE Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.
Moff No Moff ISA book available
JPS Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same.
ASV Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
DRA Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
YLT Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I [am] He.
Drby Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I [am] HE.
RV Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he.
Wbstr Who hath wrought and done it , calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
KJB-1769 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
(Who hath/has wrought/done and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. )
KJB-1611 [fn]Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD the first, and with the last, I am he.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
41:4 Chap.43.10. and 44.6. and 48.12. reu.1. 17. and 22. 13.
Bshps Who hath made and created these thinges? euen he that called the generations from the beginning, euen I the Lorde whiche am the first, and with the last.
(Who hath/has made and created these things? even he that called the generations from the beginning, even I the Lord which am the first, and with the last.)
Gnva Who hath wrought and done it? he that calleth the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye same.
(Who hath/has wrought/done and done it? he that calleth/calls the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye/you_all same. )
Cvdl Who hath made, created, and called the generacions from the begynnynge? Euen I the LORDE, which am the first, and with the last.
(Who hath/has made, created, and called the generations from the beginning? Even I the LORD, which am the first, and with the last.)
Wycl Who wrouyte and dide these thingis? clepynge generaciouns at the bigynnyng. Y am the Lord; and Y am the firste and the laste.
(Who wrought/donee and did these things? clepynge generations at the beginning. I am the Lord; and I am the first and the laste.)
Luth Wer tut es und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin‘s, der HErr, beide der Erste und der Letzte.
(Who tut it and macht it and ruft all Menschen nacheinander from beginning her? I bin‘s, the/of_the LORD, both the/of_the Erste and the/of_the Letzte.)
ClVg Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.
(Who these_things operatus it_is, and fecit, calling generationes away exordio? I Master: primus and novissimus I sum. )
41:4 each new generation from the beginning of time: God is sovereign over all things. From the beginning he has unfolded each stage of history according to his plan.
• In the book of Revelation, Jesus identifies himself as the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End (Rev 1:8, 17; 2:8; 21:6; 22:13).
• I alone am he: The Lord alone is God (see also Isa 43:10, 13; 46:4; 48:12; Deut 32:39). Jesus used similar expressions for himself (see John 6:35; 8:12, 24; 9:5; 10:7, 9, 11, 14; 11:25; 14:6; 15:1, 5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who has performed and accomplished these deeds?
(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )
Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: “I have performed and accomplished these deeds.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who has summoned the generations from the beginning?
(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )
Here the word “generations” represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “I have summoned the generations of humanity from the beginning.”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) performed and accomplished
(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things.
(Occurrence 0) the first, and with the last ones
(Some words not found in UHB: who? performed and,done calling the,generations from,beginning I YHWH first and=DOM last I he/it )
This could mean: (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.