Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who did_he_tell_[it] from_beginning and_know and_from_to/for_beforehand and_say correct also there_[was]_not [one_who]_told also there_[was]_not [one_who]_proclaimed also there_[was]_not [one_who]_heard words_your_all’s.
UHB מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃ ‡
(miy-higgid mēroʼsh vənēdāˊāh ūmilləfānim vənoʼmar ʦaddiq ʼaf ʼēyn-maggid ʼaf ʼēyn mashmiyˊa ʼaf ʼēyn-shomēˊa ʼimrēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καἰ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων, οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
(Tis gar anangelei ta ex arⱪaʸs, hina gnōmen kai ta emprosthen, kai eroumen hoti alaʸthaʸ estin; ouk estin ho prolegōn, oude ho akouōn humōn tous logous. )
BrTr For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, [fn]and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor any one that hears your words.
41:26 Or, and say.
ULT Who has told from the beginning that we might know?
⇔ And from before the face, that we may say, ‘He is right’?
⇔ Indeed, none told, truly, none announced,
⇔ yes, none heard your sayings.
UST Who told you people long ago that this would happen?
⇔ Who predicted it, with the result that we can say, “What he predicted was correct!”?
⇔ No one else said that it would happen.
BSB Who has declared this from the beginning,
⇔ so that we may know,
⇔ and from times past,
⇔ so that we may say: ‘He was right’?
⇔ No one announced it, no one foretold it,
⇔ no one heard your words.
OEB ⇔ But who from the first has announced this,
⇔ that so we might recognize it?
⇔ Or who has aforetime declared it,
⇔ that now we must own to its truth?
⇔ There was none who announced or declared it,
⇔ not one heard a word from you.
WEBBE Who has declared it from the beginning, that we may know?
⇔ and before, that we may say, ‘He is right’?
⇔ Surely, there is no one who declares.
⇔ Surely, there is no one who shows.
⇔ Surely, there is no one who hears your words.
WMBB (Same as above)
NET Who decreed this from the beginning, so we could know?
⇔ Who announced it ahead of time, so we could say, ‘He’s correct’?
⇔ Indeed, none of them decreed it!
⇔ Indeed, none of them announced it!
⇔ Indeed, no one heard you say anything!
LSV Who has declared from the first, and we know? And formerly, and we say, “Righteous?” Indeed, there is none declaring,
Indeed, there is none proclaiming,
Indeed, there is none hearing your sayings.
FBV Who announced this beforehand so that we could know about it? Who let us know in the past, so that now we could say: ‘He was right’? None of you announced it, none of you predicted it, and nobody heard you say a word![fn]
41:26 Referring to the inability of idols to predict the future.
T4T ◄Who told you people long ago that this would happen?/No one told you people long ago that this would happen!► [RHQ]
⇔ ◄Who predicted it, with the result that we can say, ‘What he predicted was correct!’?/No one predicted it, with the result that we can say, ‘What he predicted was correct!’► [RHQ]
⇔ No one else said that it would happen.
LEB • it from the[fn] [fn] we might know, and[fn] [fn] we might say, “ He is[fn] • Indeed, there was no one who declared it; • Indeed, there was no one who proclaimed it. • Indeed there was no one who heard your words.
BBE Who has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words.
Moff No Moff ISA book available
JPS Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say that he is right? Yea, there is none that declareth, yea, there is none that announceth, yea, there is none that heareth your utterances.
ASV Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
DRA Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.
YLT Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, 'Righteous?' yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.
Drby Who hath declared [it] from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [It is] right? Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none that heareth your words.
RV Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that declareth, yea, there is none that sheweth, yea, there is none that heareth your words.
Wbstr Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? verily, there is none that showeth, verily, there is none that declareth, verily, there is none that heareth your words.
KJB-1769 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
(Who hath/has declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth/shows, yea, there is none that declareth, yea, there is none that hears your words. )
KJB-1611 Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? yea there is none that sheweth, yea there is none that declareth, yea there is none that heareth your words.
(Who hath/has declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? yea there is none that sheweth/shows, yea there is none that declareth, yea there is none that hears your words.)
Bshps Who declared this from the beginning, and we will knowe hym: or from the olde times, and we wil confesse and say that he is righteous? but there is none that sheweth or declareth any thing, there is none also that heareth your wordes.
(Who declared this from the beginning, and we will know him: or from the old times, and we will confess and say that he is righteous? but there is none that sheweth/shows or declareth anything, there is none also that hears your words.)
Gnva Who hath declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth: surely there is none that declareth: surely there is none that heareth your wordes.
(Who hath/has declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth/shows: surely there is none that declareth: surely there is none that hears your words. )
Cvdl Who tolde yt afore? So wil we confesse & saye, that he is rightuous. But there is none that sheweth or declareth eny thinge, there is none also that heareth youre wordes.
(Who told it afore? So will we confess and say, that he is rightuous. But there is none that sheweth/shows or declareth anything, there is none also that hears your(pl) words.)
Wycl Who tolde fro the bigynnyng, that we wite, and fro the bigynnyng, that we seie, Thou art iust? noon is tellynge, nether biforseiynge, nether herynge youre wordis.
(Who told from the beginning, that we wite, and from the beginning, that we say, Thou art just? noon is tellynge, neither beforeseiynge, neither hearing your(pl) words.)
Luth Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht. Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge.
(Who kann etwas verkündigen from beginning? so wollen wir‘s vernehmen; or weissagen zuvor? so wollen we/us say: You redest recht. But there is kein Verkündiger, keiner, the/of_the etwas listenn ließe, keiner, the/of_the from you a Wort listenn möge.)
ClVg Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.[fn]
(Who annuntiavit away exordio as sciamus, and from at_the_beginning as dicamus: Yustus es? Non it_is nor annuntians, nor prædicens, nor audiens sermones vestros. )
41.26 Quis annuntiavit ab exordio? quasi diceret: Nullus in gentibus fuit qui annuntiaverit adventum Filii. Si est autem qui annuntiaverit, dicemus, quia justus est; in adventu Filii, dæmones, qui in idolis ventura nuntiabant, obmutuerant. Audiens sermones vestros. Quia bruta gentilium corda errorem suum intellexerunt, et vaticinia falsa reliquerunt.
41.26 Who annuntiavit away exordio? as_if diceret: Nullus in nations fuit who annuntiaverit adventum Children. When/But_if it_is however who annuntiaverit, dicemus, because justus est; in adventu Children, dæmones, who in idolis ventura nuntiabant, obmutuerant. Audiens sermones vestros. Because bruta gentilium corda errorem his_own intellexerunt, and vaticinia falsa reliquerunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, “He is right”?
(Some words not found in UHB: who? he/it_told from,beginning and,know and,from,to/for,beforehand and,say law-abiding/just also/though not declared also/though not proclaimed also/though not heard words,your_all's )
Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are: (1) that the idols have not done these things and (2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: “None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, ‘He is right.’” (See also: andfigs-ellipsis)
(Occurrence 0) Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything
(Some words not found in UHB: who? he/it_told from,beginning and,know and,from,to/for,beforehand and,say law-abiding/just also/though not declared also/though not proclaimed also/though not heard words,your_all's )
Alternate translation: “Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything”