Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel ISA 41:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho did_he_tell_[it] from_beginning and_know and_from_to/for_beforehand and_say correct also there_[was]_not [one_who]_told also there_[was]_not [one_who]_proclaimed also there_[was]_not [one_who]_heard words_your_all’s.

UHBמִֽי־הִגִּ֤יד מֵ⁠רֹאשׁ֙ וְ⁠נֵדָ֔עָה וּ⁠מִ⁠לְּ⁠פָנִ֖ים וְ⁠נֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי⁠כֶֽם׃
   (miy-higgid mē⁠roʼsh və⁠nēdāˊāh ū⁠mi⁠llə⁠fānim və⁠noʼmar ʦaddiq ʼaf ʼēyn-maggid ʼaf ʼēyn mashmiyˊa ʼaf ʼēyn-shomēˊa ʼimrēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καἰ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων, οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
   (Tis gar anangelei ta ex arⱪaʸs, hina gnōmen kai ta emprosthen, kai eroumen hoti alaʸthaʸ estin; ouk estin ho prolegōn, oude ho akouōn humōn tous logous. )

BrTrFor who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, [fn]and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor any one that hears your words.


41:26 Or, and say.

ULTWho has told from the beginning that we might know?
 ⇔ And from before the face, that we may say, ‘He is right’?
 ⇔ Indeed, none told, truly, none announced,
 ⇔ yes, none heard your sayings.

USTWho told you people long ago that this would happen?
 ⇔ Who predicted it, with the result that we can say, “What he predicted was correct!”?
 ⇔ No one else said that it would happen.

BSBWho has declared this from the beginning,
 ⇔ so that we may know,
 ⇔ and from times past,
 ⇔ so that we may say: ‘He was right’?
 ⇔ No one announced it, no one foretold it,
 ⇔ no one heard your words.


OEB  ⇔ But who from the first has announced this,
 ⇔ that so we might recognize it?
 ⇔ Or who has aforetime declared it,
 ⇔ that now we must own to its truth?
 ⇔ There was none who announced or declared it,
 ⇔ not one heard a word from you.

WEBBEWho has declared it from the beginning, that we may know?
 ⇔ and before, that we may say, ‘He is right’?
 ⇔ Surely, there is no one who declares.
 ⇔ Surely, there is no one who shows.
 ⇔ Surely, there is no one who hears your words.

WMBB (Same as above)

NETWho decreed this from the beginning, so we could know?
 ⇔ Who announced it ahead of time, so we could say, ‘He’s correct’?
 ⇔ Indeed, none of them decreed it!
 ⇔ Indeed, none of them announced it!
 ⇔ Indeed, no one heard you say anything!

LSVWho has declared from the first, and we know? And formerly, and we say, “Righteous?” Indeed, there is none declaring,
Indeed, there is none proclaiming,
Indeed, there is none hearing your sayings.

FBVWho announced this beforehand so that we could know about it? Who let us know in the past, so that now we could say: ‘He was right’? None of you announced it, none of you predicted it, and nobody heard you say a word![fn]


41:26 Referring to the inability of idols to predict the future.

T4TWho told you people long ago that this would happen?/No one told you people long ago that this would happen!► [RHQ]
 ⇔ Who predicted it, with the result that we can say, ‘What he predicted was correct!’?/No one predicted it, with the result that we can say, ‘What he predicted was correct!’► [RHQ]
 ⇔ No one else said that it would happen.

LEB• it from the[fn] [fn] we might know, and[fn] [fn] we might say, “ He is[fn] •  Indeed, there was no one who declared it; •  Indeed, there was no one who proclaimed it. •  Indeed there was no one who heard your words.


41:? Literally “head”

41:? Or “and”

41:? Literally “from before faces”

41:? Literally “righteous”

BBEWho has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWho hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say that he is right? Yea, there is none that declareth, yea, there is none that announceth, yea, there is none that heareth your utterances.

ASVWho hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.

DRAWho bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.

YLTWho hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, 'Righteous?' yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.

DrbyWho hath declared [it] from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [It is] right? Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none that heareth your words.

RVWho hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that declareth, yea, there is none that sheweth, yea, there is none that heareth your words.

WbstrWho hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? verily, there is none that showeth, verily, there is none that declareth, verily, there is none that heareth your words.

KJB-1769Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
   (Who hath/has declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth/shows, yea, there is none that declareth, yea, there is none that hears your words. )

KJB-1611Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? yea there is none that sheweth, yea there is none that declareth, yea there is none that heareth your words.
   (Who hath/has declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? yea there is none that sheweth/shows, yea there is none that declareth, yea there is none that hears your words.)

BshpsWho declared this from the beginning, and we will knowe hym: or from the olde times, and we wil confesse and say that he is righteous? but there is none that sheweth or declareth any thing, there is none also that heareth your wordes.
   (Who declared this from the beginning, and we will know him: or from the old times, and we will confess and say that he is righteous? but there is none that sheweth/shows or declareth anything, there is none also that hears your words.)

GnvaWho hath declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth: surely there is none that declareth: surely there is none that heareth your wordes.
   (Who hath/has declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth/shows: surely there is none that declareth: surely there is none that hears your words. )

CvdlWho tolde yt afore? So wil we confesse & saye, that he is rightuous. But there is none that sheweth or declareth eny thinge, there is none also that heareth youre wordes.
   (Who told it afore? So will we confess and say, that he is rightuous. But there is none that sheweth/shows or declareth anything, there is none also that hears your(pl) words.)

WyclWho tolde fro the bigynnyng, that we wite, and fro the bigynnyng, that we seie, Thou art iust? noon is tellynge, nether biforseiynge, nether herynge youre wordis.
   (Who told from the beginning, that we wite, and from the beginning, that we say, Thou art just? noon is tellynge, neither beforeseiynge, neither hearing your(pl) words.)

LuthWer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht. Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge.
   (Who kann etwas verkündigen from beginning? so wollen wir‘s vernehmen; or weissagen zuvor? so wollen we/us say: You redest recht. But there is kein Verkündiger, keiner, the/of_the etwas listenn ließe, keiner, the/of_the from you a Wort listenn möge.)

ClVgQuis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.[fn]
   (Who annuntiavit away exordio as sciamus, and from at_the_beginning as dicamus: Yustus es? Non it_is nor annuntians, nor prædicens, nor audiens sermones vestros. )


41.26 Quis annuntiavit ab exordio? quasi diceret: Nullus in gentibus fuit qui annuntiaverit adventum Filii. Si est autem qui annuntiaverit, dicemus, quia justus est; in adventu Filii, dæmones, qui in idolis ventura nuntiabant, obmutuerant. Audiens sermones vestros. Quia bruta gentilium corda errorem suum intellexerunt, et vaticinia falsa reliquerunt.


41.26 Who annuntiavit away exordio? as_if diceret: Nullus in nations fuit who annuntiaverit adventum Children. When/But_if it_is however who annuntiaverit, dicemus, because justus est; in adventu Children, dæmones, who in idolis ventura nuntiabant, obmutuerant. Audiens sermones vestros. Because bruta gentilium corda errorem his_own intellexerunt, and vaticinia falsa reliquerunt.


TSNTyndale Study Notes:

41:26 Idols and false gods could not predict the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, “He is right”?

(Some words not found in UHB: who? he/it_told from,beginning and,know and,from,to/for,beforehand and,say law-abiding/just also/though not declared also/though not proclaimed also/though not heard words,your_all's )

Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are: (1) that the idols have not done these things and (2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: “None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, ‘He is right.’” (See also: andfigs-ellipsis)

(Occurrence 0) Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything

(Some words not found in UHB: who? he/it_told from,beginning and,know and,from,to/for,beforehand and,say law-abiding/just also/though not declared also/though not proclaimed also/though not heard words,your_all's )

Alternate translation: “Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything”

BI Isa 41:26 ©