Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_raise a_standard for_the_nation from_afar and_whistle to_him/it from_ends the_earth/land and_see/lo/see quickly swift it_will_come.
UHB וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃ ‡
(vənāsāʼ-nēş laggōyim mērāḩōq vəshāraq lō miqəʦēh hāʼāreʦ vəhinnēh məhērāh qal yāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς μακρὰν, καὶ συριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται.
(Toigaroun arei sussaʸmon en tois ethnesi tois makran, kai suriei autous apʼ akrou taʸs gaʸs; kai idou taⱪu koufōs erⱪontai. )
BrTr Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly.
ULT ⇔ And he will lift up a signal for faraway nations
⇔ and will whistle for him from the end of the earth.
⇔ And behold, quick, swift it will come.
UST Yahweh will send a signal to summon armies of nations far away;
⇔ it is as though he will whistle to those soldiers who are in very remote places on the earth.
⇔ They will come very swiftly toward Jerusalem.
BSB ⇔ He lifts a banner for the distant nations
⇔ and whistles for those at the ends of the earth.
⇔ Behold—how speedily and swiftly they come!
OEB To a far-distant nation he raises his signal,
⇔ and whistles for them from the end of the earth.
⇔ See! Hastily, swiftly they come –
WEBBE ⇔ He will lift up a banner to the nations from far away,
⇔ and he will whistle for them from the end of the earth.
⇔ Behold, they will come speedily and swiftly.
WMBB (Same as above)
NET He lifts a signal flag for a distant nation,
⇔ he whistles for it to come from the far regions of the earth.
⇔ Look, they come quickly and swiftly.
LSV And He lifted up an ensign to the far-off nations,
And hissed to it from the end of the earth,
And behold, with haste, it comes swiftly.
FBV He will send a signal to the distant nations, and will whistle for those living at the ends of the earth. See how quickly they respond, how speedily they come!
T4T ⇔ Yahweh will send a signal to summon armies of nations far away;
⇔ it is as though he will whistle to summon those soldiers who are in very remote places on the earth.
⇔ They will come very swiftly [DOU] to Jerusalem.
LEB • [fn] from afar, and he will whistle for it from the end of the earth. • And look! It comes quickly, swiftly!
5:9 The Hebrew is plural, but the following verses refer to the nation as singular
BBE And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly;
ASV And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
DRA And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.
YLT And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh.
Drby And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly.
RV And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
Wbstr And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly:
KJB-1769 ¶ And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
KJB-1611 ¶ And he will lift vp an ensigne to the nations from farre, and wil hisse vnto them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly.
(¶ And he will lift up an ensigne to the nations from farre, and will hisse unto them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly.)
Bshps And he shall geue a token to a people of a farre countrey, and shall hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastyly with speede.
(And he shall give a token to a people of a far country, and shall hisse unto them from the end of the earth: and behold, they shall come hastyly with speede.)
Gnva And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede.
(And he will lift up a sign unto the nations a farre, and will hisse unto them from the end of the earth: and behold, they shall come hastily with speede. )
Cvdl And he shal gyue a toke vnto a straunge people, and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shal come hastely with spede.
(And he shall gyue a took unto a strange people, and call unto them in a far country: and behold, they shall come hastely with spede.)
Wyc And he schal reise a signe among naciouns afer, and he schal hisse to hym fro the endis of erthe; and lo! he schal haaste, and schal come swiftli.
(And he shall raise a sign among nations afar, and he shall hisse to him from the endis of earth; and lo! he shall haaste, and shall come swiftli.)
Luth Denn er wird ein Panier aufwerfen ferne unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher!
(Because he becomes a Panier aufwerfen ferne under the heathens and dieselbigen locken from_the Ende the/of_the earth. And look, rushing and schnell coming they/she/them daher!)
ClVg Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ: et ecce festinus velociter veniet.[fn]
(And elevabit signum in nationibus procul, and sibilabit to him about borders terræ: and behold festinus velociter veniet. )
5.26 Et sibilabit ad eum de finibus terræ, etc. ID. Hebræi hunc locum de Babyloniis intelligunt, etc., usque ad affectu se jungit populo, et ait:
5.26 And sibilabit to him about borders terræ, etc. ID. Hebræi this_one place about Babyloniis intelligunt, etc., until to affectu se yungit to_the_people, and he_said:
5:26 The signal was a banner raised on a long pole and often placed on a high hill (see also 13:2; 18:3; 30:17). The expression signal to distant nations is common in Isaiah and might be a call for participation in battle (as here) or in salvation (11:10, 12; 49:22; 62:10).
• Distant nations refers to the Assyrians and Babylonians, who served as instruments of God’s judgment on Israel (722 BC) and on Judah (586 BC). They were the wild “animals” (5:5) called in to trample the vineyard (5:1-7). They would fiercely attack Israel and Judah, not letting up until God’s judgment was complete (5:27-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth
(Some words not found in UHB: and,raise signal for_the,nation from,afar and,whistle to=him/it from,ends the=earth/land and=see/lo/see! quickly speedily come )
Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: “He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) whistle
(Some words not found in UHB: and,raise signal for_the,nation from,afar and,whistle to=him/it from,ends the=earth/land and=see/lo/see! quickly speedily come )
a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away
(Occurrence 0) they will come
(Some words not found in UHB: and,raise signal for_the,nation from,afar and,whistle to=him/it from,ends the=earth/land and=see/lo/see! quickly speedily come )
Alternate translation: “the enemy army will come”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) speedily and promptly
(Some words not found in UHB: and,raise signal for_the,nation from,afar and,whistle to=him/it from,ends the=earth/land and=see/lo/see! quickly speedily come )
These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly”