Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVSilver_your it_has_become to_dross wine_your [has_been]_mixed in/on/at/with_water.

UHBכַּסְפֵּ֖⁠ךְ הָיָ֣ה לְ⁠סִיגִ֑ים סָבְאֵ֖⁠ךְ מָה֥וּל בַּ⁠מָּֽיִם׃
   (kaşpē⁠k hāyāh lə⁠şīgim şāⱱəʼē⁠k māhūl ba⁠mmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.
   (To argurion humōn adokimon; hoi kapaʸloi sou misgousi ton oinon hudati. )

BrTrYour silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water.

ULTYour silver has become dross,
 ⇔  your wine mixed with water.

USTYour silver is no longer pure,
 ⇔ and your wine has become mixed with water.

BSBYour silver has become dross;
 ⇔ your fine wine is diluted with water.


OEBYour silver is now become dross,
 ⇔ and your wine mixed with water.

WEBBEYour silver has become dross,
 ⇔ your wine mixed with water.

WMBB (Same as above)

NETYour silver has become scum,
 ⇔ your beer is diluted with water.

LSVYour silver has become dross,
Your drink defiled with water.

FBVYour silver has become worthless waste; you wine has been watered down.

T4TPreviously, you were like [MET] pure silver,
 ⇔ but now you have become like [MET] the scum that is left when silver is purified.
 ⇔ Previously you were like pure wine,
 ⇔ but you have become like [MET] wine that has a lot of water mixed with it.

LEB• as dross; Your wine is diluted with waters.

BBEYour silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy silver is become dross, thy wine mixed with water.

ASVThy silver is become dross, thy wine mixed with water.

DRAThy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water.

YLTThy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.

DrbyThy silver is become dross, thy wine is mixed with water:

RVThy silver is become dross, thy wine mixed with water.

WbstrThy silver is become dross, thy wine mixed with water:

KJB-1769Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
   (Thy silver is become dross, thy/your wine mixed with water: )

KJB-1611Thy siluer is become drosse, thy wine mixt with water.
   (Thy silver is become drosse, thy/your wine mixt with water.)

BshpsThy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water.
   (Thy silver is turned to drosse, and thy/your wine mixt with water.)

GnvaThy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water.
   (Thy silver is become drosse: thy/your wine is mixt with water. )

CvdlThy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water.
   (Thy Siluer is turned to drosse, and thy/your wine myxte with water.)

WyclThi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir.
   (Thi silver is turned in to dros, ether filthe; thy/your wyn is medlid with water.)

LuthDein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
   (Dein Silber is Schaum worden and your Getränk with water vermischt.)

ClVgArgentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.[fn]
   (Argentum your versum it_is in scoriam; vinum your mistum it_is water. )


1.22 Argentum, etc. Clari scilicet et lucidi ad vitia sunt reversi. In scoriam. ID. Scoria, Hebraice siggim: quod est rubigo metallorum, vel purgamenta et sordes quæ igne excoquuntur. Vinum tuum, etc. Alii: Caupones tui miscent vinum aqua. Symmachus: Vinum tuum mixtum est aqua. Moraliter: Vinum tuum mixtum est aqua: quia præcepta sanctæ Scripturæ, quibus corrigere debent auditores, ad illorum voluntatem emollit, sensu suo admisto vinum corrumpit. Vinum tuum, etc. Hæretici quoque Evangelium corrumpunt, pessimi caupones, de vino aquam facientes, cum aquam in vinum verterit Dominus, quod miratur architriclinus: Et regina Saba, in convivio Salomonis collaudans pincernas et ministros vini.


1.22 Argentum, etc. Clari scilicet and lucidi to vitia are reversi. In scoriam. ID. Scoria, Hebraice siggim: that it_is rubigo metallorum, or purgamenta and sordes which igne excoquuntur. Vinum tuum, etc. Alii: Caupones yours miscent vinum water. Symmachus: Vinum your mixtum it_is water. Moraliter: Vinum your mixtum it_is water: because præcepta sanctæ Scripturæ, to_whom corrigere debent auditores, to illorum voluntatem emollit, sensu his_own admisto vinum corrumpit. Vinum tuum, etc. Hæretici too the_Gospel corrumpunt, pessimi caupones, about vino waterm facientes, when/with waterm in vinum verterit Master, that miratur architriclinus: And regina Saba, in convivio Salomonis collaudans pincernas and ministros vini.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your silver has become impure, your wine mixed with water

(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )

Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless”

(Occurrence 0) silver … impure

(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )

Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.

(Occurrence 0) wine … water

(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )

Wine with water in it has little taste and so is no better than water.

BI Isa 1:22 ©