Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your city’s silver has turned into junk metal.
 ⇔ You wine is now mixed with water.OET logo mark

OET-LVSilver_of_your it_has_become (into)_dross(es) drink_of_your has_been_mixed with_water.
OET logo mark

UHBכַּסְפֵּ֖⁠ךְ הָיָ֣ה לְ⁠סִיגִ֑ים סָבְאֵ֖⁠ךְ מָה֥וּל בַּ⁠מָּֽיִם׃
   (kaşpē⁠k hāyāh lə⁠şīgim şāⱱəʼē⁠k māhūl ba⁠mmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.
   (To argurion humōn adokimon; hoi kapaʸloi sou misgousi ton oinon hudati.)

BrTrYour silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water.


ULTYour silver has become dross,
 ⇔ your wine, diluted with water.

USTThe people of Jerusalem used to be pure, like silver,
 ⇔ but now they are corrupt, like silver mixed with cheaper metals.
 ⇔ The people of that city used to be strong, like pure wine,
 ⇔ but now they are weak, like wine that someone has mixed with water.

BSBYour silver has become dross;
 ⇔ your fine wine is diluted with water.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEYour silver has become dross,
 ⇔ your wine mixed with water.

WMBB (Same as above)

NETYour silver has become scum,
 ⇔ your beer is diluted with water.

LSVYour silver has become dross,
Your drink defiled with water.

FBVYour silver has become worthless waste; you wine has been watered down.

T4TPreviously, you were like [MET] pure silver,
 ⇔ but now you have become like [MET] the scum that is left when silver is purified.
 ⇔ Previously you were like pure wine,
 ⇔ but you have become like [MET] wine that has a lot of water mixed with it.

LEB  • Your silver has become as dross;
  • Your wine is diluted with waters.

BBEYour silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy silver is become dross, thy wine mixed with water.

ASVThy silver is become dross, thy wine mixed with water.

DRAThy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water.

YLTThy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.

DrbyThy silver is become dross, thy wine is mixed with water:

RVThy silver is become dross, thy wine mixed with water.
   (Thy/Your silver is become dross/slag, thy/your wine mixed with water.)

SLTThy silver was for dross, thy wine adulterated with water.

WbstrThy silver is become dross, thy wine mixed with water:

KJB-1769Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
   (Thy/Your silver is become dross/slag, thy/your wine mixed with water:)

KJB-1611Thy siluer is become drosse, thy wine mixt with water.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water.
   (Thy/Your silver is turned to dross/slag, and thy/your wine mixed with water.)

GnvaThy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water.
   (Thy/Your silver is become dross/slag: thy/your wine is mixed with water.)

CvdlThy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water.
   (Thy/Your Siluer is turned to dross/slag, and thy/your wine myxte with water.)

WyclThi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir.
   (Thy/Your silver is turned in to dros, either filth; thy/your wine is medlid with water.)

LuthDein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
   (Your silver(n) is foam been and your(s) beverage with water mixed/blended.)

ClVgArgentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.[fn]
   (Silver your(sg) versum it_is in/into/on slag; wine your(sg) mixed it_is water.)


1.22 Argentum, etc. Clari scilicet et lucidi ad vitia sunt reversi. In scoriam. ID. Scoria, Hebraice siggim: quod est rubigo metallorum, vel purgamenta et sordes quæ igne excoquuntur. Vinum tuum, etc. Alii: Caupones tui miscent vinum aqua. Symmachus: Vinum tuum mixtum est aqua. Moraliter: Vinum tuum mixtum est aqua: quia præcepta sanctæ Scripturæ, quibus corrigere debent auditores, ad illorum voluntatem emollit, sensu suo admisto vinum corrumpit. Vinum tuum, etc. Hæretici quoque Evangelium corrumpunt, pessimi caupones, de vino aquam facientes, cum aquam in vinum verterit Dominus, quod miratur architriclinus: Et regina Saba, in convivio Salomonis collaudans pincernas et ministros vini.


1.22 Silver, etc. Clari namely and lucidi to vices are returned. In slag. ID. Scoria, Hebraice siggim: that it_is rubigo metallorum, or purgamenta and dirt/filth which with_fire excoquuntur. Vinum your(sg), etc. Others: Caupones yours(sg) miscent wine water. Symmachus: Vinum your(sg) mixtum it_is water. Moraliter: Vinum your(sg) mixtum it_is water: because commands(n) holy Scriptures, to_whom to_correct they_should listeners, to of_them will emollit, sense his_own admisto wine corrumpit. Vinum your(sg), etc. Theseretici too the_Gospel they_corrupt, pessimi caupones, from/about wine water they_will_does, when/with water in/into/on wine verterit Master, that wonders architriclinus: And queen Saba, in/into/on convivio Salomonis necksudans pincernas and ministers wine.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּסְפֵּ֖⁠ךְ הָיָ֣ה לְ⁠סִיגִ֑ים

silver_of,your it_became (into),dross(es)

Isaiah is speaking as if the people of Jerusalem were silver that has degraded into dross or the scum of impurities. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You who were once pure have become corrupt]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

סָבְאֵ֖⁠ךְ מָה֥וּל בַּ⁠מָּֽיִם

drink_of,your diluted with,water

Isaiah is speaking as if the quality of the people were wine that has been diluted with water. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your people have become weak and worthless]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

סָבְאֵ֖⁠ךְ מָה֥וּל בַּ⁠מָּֽיִם

drink_of,your diluted with,water

The expression diluted is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has diluted your wine with water]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

סָבְאֵ֖⁠ךְ מָה֥וּל בַּ⁠מָּֽיִם

drink_of,your diluted with,water

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [your wine has become diluted with water]

BI Isa 1:22 ©