Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Silver_your it_has_become to_dross wine_your [has_been]_mixed in/on/at/with_water.
UHB כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃ ‡
(kaşpēk hāyāh ləşīgim şāⱱəʼēk māhūl bammāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.
(To argurion humōn adokimon; hoi kapaʸloi sou misgousi ton oinon hudati. )
BrTr Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water.
ULT Your silver has become dross,
⇔ your wine mixed with water.
UST Your silver is no longer pure,
⇔ and your wine has become mixed with water.
BSB Your silver has become dross;
⇔ your fine wine is diluted with water.
OEB Your silver is now become dross,
⇔ and your wine mixed with water.
WEBBE Your silver has become dross,
⇔ your wine mixed with water.
WMBB (Same as above)
NET Your silver has become scum,
⇔ your beer is diluted with water.
LSV Your silver has become dross,
Your drink defiled with water.
FBV Your silver has become worthless waste; you wine has been watered down.
T4T Previously, you were like [MET] pure silver,
⇔ but now you have become like [MET] the scum that is left when silver is purified.
⇔ Previously you were like pure wine,
⇔ but you have become like [MET] wine that has a lot of water mixed with it.
LEB • as dross; Your wine is diluted with waters.
BBE Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
ASV Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
DRA Thy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water.
YLT Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.
Drby Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:
RV Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
Wbstr Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
KJB-1769 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
(Thy silver is become dross, thy/your wine mixed with water: )
KJB-1611 Thy siluer is become drosse, thy wine mixt with water.
(Thy silver is become drosse, thy/your wine mixt with water.)
Bshps Thy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water.
(Thy silver is turned to drosse, and thy/your wine mixt with water.)
Gnva Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water.
(Thy silver is become drosse: thy/your wine is mixt with water. )
Cvdl Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water.
(Thy Siluer is turned to drosse, and thy/your wine myxte with water.)
Wyc Thi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir.
(Thi silver is turned in to dros, ether filthe; thy/your wyn is medlid with water.)
Luth Dein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
(Dein Silber is Schaum worden and your Getränk with water vermischt.)
ClVg Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.[fn]
(Argentum your versum it_is in scoriam; vinum your mistum it_is water. )
1.22 Argentum, etc. Clari scilicet et lucidi ad vitia sunt reversi. In scoriam. ID. Scoria, Hebraice siggim: quod est rubigo metallorum, vel purgamenta et sordes quæ igne excoquuntur. Vinum tuum, etc. Alii: Caupones tui miscent vinum aqua. Symmachus: Vinum tuum mixtum est aqua. Moraliter: Vinum tuum mixtum est aqua: quia præcepta sanctæ Scripturæ, quibus corrigere debent auditores, ad illorum voluntatem emollit, sensu suo admisto vinum corrumpit. Vinum tuum, etc. Hæretici quoque Evangelium corrumpunt, pessimi caupones, de vino aquam facientes, cum aquam in vinum verterit Dominus, quod miratur architriclinus: Et regina Saba, in convivio Salomonis collaudans pincernas et ministros vini.
1.22 Argentum, etc. Clari scilicet and lucidi to vitia are reversi. In scoriam. ID. Scoria, Hebraice siggim: that it_is rubigo metallorum, or purgamenta and sordes which igne excoquuntur. Vinum tuum, etc. Alii: Caupones yours miscent vinum water. Symmachus: Vinum your mixtum it_is water. Moraliter: Vinum your mixtum it_is water: because præcepta sanctæ Scripturæ, to_whom corrigere debent auditores, to illorum voluntatem emollit, sensu his_own admisto vinum corrumpit. Vinum tuum, etc. Hæretici too the_Gospel corrumpunt, pessimi caupones, about vino waterm facientes, when/with waterm in vinum verterit Master, that miratur architriclinus: And regina Saba, in convivio Salomonis collaudans pincernas and ministros vini.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your silver has become impure, your wine mixed with water
(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless”
(Occurrence 0) silver … impure
(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )
Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.
(Occurrence 0) wine … water
(Some words not found in UHB: silver,your it_became to,dross wine,your diluted in/on/at/with,water )
Wine with water in it has little taste and so is no better than water.