Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_built the_high_places the_Topheth which in/on/at/with son_of wwww to_burn DOM sons_their and_DOM daughters_their in/on/at/with_fire which not I_commanded and_not it_came_up on mind_my.
UHB וּבָנ֞וּ בָּמ֣וֹת הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ס ‡
(ūⱱānū bāmōt hattofet ʼₐsher bəgēyʼ ⱱen-hinnom lisərof ʼet-bənēyhem vəʼet-bənotēyhem bāʼēsh ʼₐsher loʼ ʦiūitī vəloʼ ˊālətāh ˊal-libiy.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφὲθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννὸμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
(Kai ōkodomaʸsan ton bōmon tou Tafeth, hos estin en farangi huiou Ennom, tou katakaiein tous huious autōn kai tas thugateras autōn en puri, ho ouk eneteilamaʸn autois, kai ou dienoaʸthaʸn en taʸ kardia mou. )
BrTr And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart.
ULT Then they built the high places of Topheth which are in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in fire—which I did not command, and it did not come up to my heart.
UST They have built altars at Topheth in Hinnom Valley outside Jerusalem, and they sacrifice their sons and daughters on those altars. I never commanded them to do that; it was not even in my thoughts!
BSB They have built the high places of Topheth in the Valley of Hinnom so they could burn their sons and daughters in the fire—something I never commanded, nor did it even enter My mind.
OEB worship. They have built a sanctuary of Topheth in the Valley of the son of Hinnom, for the burning of their sons and daughters in the fire, though this was no commandment of Mine – such a thing never entered into My mind.
WEBBE They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I didn’t command, nor did it come into my mind.
WMBB (Same as above)
NET They have also built places of worship in a place called Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that they can sacrifice their sons and daughters by fire. That is something I never commanded them to do! Indeed, it never even entered my mind to command such a thing!
LSV And have built the high places of Tophet,
That [are] in the Valley of the Son of Hinnom,
To burn their sons and their daughters with fire,
Which I did not command,
Nor did it come up on My heart.
FBV They have built pagan shrines at Topheth in the Valley of Hinnom so they could sacrifice their sons and daughters by burning them in the fire. This is something I never commanded. I never even thought of such a thing!
T4T They have built altars at Topheth in Ben-Hinnom Valley outside Jerusalem,
⇔ and they sacrifice their sons and daughters on those altars.
⇔ I never commanded them to do that;
⇔ I never even thought that anyone would do that.
LEB And they built the high place of Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I have not commanded, and it did not come into my mind.[fn]
7:31 Or “heart”
BBE And they have put up the high place of Topheth in the valley of the son of Hinnom, burning their sons and their daughters there in the fire; a thing which was not ordered by me and never came into my mind.
Moff No Moff JER book available
JPS And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into My mind.
ASV And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
DRA And they have built the high places of Topeth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart.
YLT And have built the high places of Tophet, That [are] in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart.
Drby And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind.
RV And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
Wbstr And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
KJB-1769 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.[fn]
7.31 came…: Heb. came it upon my heart
KJB-1611 [fn][fn]And they haue built the high places of Tophet which is in the valley of the sonne of Hinnom, to burne their sonnes and their daughters in the fire, which I commanded them not, neither came it into my heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They haue also buylded an aulter at Topheth, whiche is in the valley of the chyldren of Hennom, that they might burne their sonnes and daughters in fire: whiche I neuer commaunded them, neither came it euer in my thought.
(They have also builded/built an altar at Topheth, which is in the valley of the children of Hennom, that they might burn their sons and daughters in fire: which I never commanded them, neither came it ever in my thought.)
Gnva And they haue built the hie place of Topheth, which is in the valley of Ben-Hinnom to burne their sonnes and their daughters in the fire, which I commanded them not, neither came it in mine heart.
(And they have built the high place of Topheth, which is in the valley of Ben-Hinnom to burn their sons and their daughters in the fire, which I commanded them not, neither came it in mine heart. )
Cvdl They haue also buylded an aulter at Tophet, which is in the valley of ye childre of Enno: yt they might burne their sonnes and doughters, which I neuer comaunded them, nether came it euer in my thought.
(They have also builded/built an altar at Tophet, which is in the valley of ye/you_all children of Enno: it they might burn their sons and daughters, which I never commanded them, neither came it ever in my thought.)
Wycl and thei bildiden hiye thingis in Tophet, which is in the valei of the sone of Ennon, that thei schulden brenne her sones and her douytris bi fier, whiche thingis Y comaundide not, nether thouyte in myn herte.
(and they builded/builtn hiye things in Tophet, which is in the valei of the son of Ennon, that they should brenne her sons and her daughters by fire, which things I commanded not, neither thought in mine heart.)
Luth und bauen die Altäre Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, welches ich nie geboten noch in Sinn genommen habe.
(and bauen the Altäre Thopheth in_the Tal Ben-Hinnom, that they/she/them their/her sons and Töchter verbrennen, which I nie offered still in Sinn taken have.)
ClVg et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo.[fn]
(and ædificaverunt excelsa Topheth, which it_is in valle children Ennom, as incenderent filios suos and daughters their_own igni, which not/no præcepi, but_not cogitavi in corde meo. )
7.31 Excelsa Tophet. HIER. Tophet Hebraice, latitudo Latine, qui locus est, etc., usque ad neque enim si canis aut asinus aut immundum quod tibet animal primum occurrisset domino, offerre debuisset.
7.31 Excelsa Tophet. HIER. Tophet Hebraice, latitudo Latine, who locus it_is, etc., until to nor because when/but_if canis aut asinus aut immundum that tibet animal primum occurrisset domino, offerre debuisset.
7:30-34 The valley of Ben-Hinnom began on the west side of Jerusalem and continued around the south side. This narrow, steep-sided valley opened into the Kidron Valley and was the city’s combined garbage dump and graveyard. The bodies of the poor who were murdered or died of disease were dumped there, and child sacrifice (a practice totally abhorrent to the Lord; see 2 Chr 28:3; 33:6) was performed there. The valley was also known as Topheth (2 Kgs 23:10; Isa 30:33), perhaps referring to the ritual drums (Hebrew top) or to the sacrificial fires (tap) that were used there. In the New Testament it is called Gehenna, and Jesus compared hell to the fire that burned continuously in that valley (see study note on Matt 5:29). Before long, it would be known as the Valley of Slaughter, because the siege and destruction of Jerusalem (588–586 BC) would fill the valley to overflowing with the bodies of the slain.
The words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) the high place of Topheth
(Some words not found in UHB: and,built high_places the,Topheth which/who in/on/at/with, son_of הִנֹּם to,burn DOM sons,their and=DOM daughters,their in/on/at/with,fire which/who not command and=not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mind,my )
This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) the Valley of Ben Hinnom
(Some words not found in UHB: and,built high_places the,Topheth which/who in/on/at/with, son_of הִנֹּם to,burn DOM sons,their and=DOM daughters,their in/on/at/with,fire which/who not command and=not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mind,my )
This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) nor did it enter my mind
(Some words not found in UHB: and,built high_places the,Topheth which/who in/on/at/with, son_of הִנֹּם to,burn DOM sons,their and=DOM daughters,their in/on/at/with,fire which/who not command and=not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mind,my )
Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it”