Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because it_has_stumbled Yərūshālayim and_Yihudah it_has_fallen if/because speech_their and_deeds_their [are]_against YHWH to_defying the_eyes glorious_his.

UHBכִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִ⁠יהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤⁠ם וּ⁠מַֽעַלְלֵי⁠הֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַ⁠מְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽ⁠וֹ׃
   (kiy kāshəlāh yərūshālaim vi⁠yhūdāh nāfāl kiy-ləshōnā⁠m ū⁠maˊallēy⁠hem ʼel-yhwh la⁠mərōt ˊēnēy kəⱱōd⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἀνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
   (Hoti aneitai Hierousalaʸm, kai haʸ Youdaia sumpeptōke, kai hai glōssai autōn meta anomias, ta pros Kurion apeithountes. Dioti nun etapeinōthaʸ haʸ doxa autōn, )

BrTrFor Jerusalem is [fn]ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.


3:8 Or, forsaken, or, let go.

ULT  ⇔ For Jerusalem has stumbled,
 ⇔ and Judah has fallen,
 ⇔ because their tongue and their deeds are against Yahweh,
 ⇔ defying the eyes of his glory.

USTThe people in Jerusalem and the other towns in Judah have disobeyed God,
 ⇔ because everything that the people do and say there opposes Yahweh,
 ⇔ the powerful and glorious one,
 ⇔ and they refuse to obey him.
 ⇔ They rebel against him.

BSB  ⇔ For Jerusalem has stumbled
 ⇔ and Judah has fallen
 ⇔ because they spoke and acted against the LORD,
 ⇔ defying His glorious presence.[fn]


3:8 Hebrew defying the eyes of His glory


OEB  ⇔ Jerusalem is stumbling to ruin,
 ⇔ and Judah must surely fall;
 ⇔ for by word and by deed they defy the Lord,
 ⇔ provoking those glorious eyes of his.

WEBBEFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
 ⇔ because their tongue and their doings are against the LORD,[fn]
 ⇔ to provoke the eyes of his glory.


3:8 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
 ⇔ because their tongue and their doings are against the LORD,
 ⇔ to provoke the eyes of his glory.

NETJerusalem certainly stumbles,
 ⇔ Judah falls,
 ⇔ for their words and their actions offend the Lord;
 ⇔ they rebel against his royal authority.

LSVFor Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen,
For their tongue and their doings [are] against YHWH,
To provoke the eyes of His glory.

FBVFor Jerusalem has collapsed and Judah has fallen because of what they said and did in opposition to the Lord, rebelling right in front of him.

T4T  ⇔ Jerusalem and the other towns in Judah will be destroyed,
 ⇔ because everything that the people do and say there opposes Yahweh,
 ⇔ who is powerful and glorious,
 ⇔ and they refuse to obey him.
 ⇔ They rebel against him.

LEB•  and Judah has fallen •  because their speech and their deeds are against Yahweh, •  defying the eyes of his glory.

BBEFor Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.

ASVFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.

DRAFor Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.

YLTFor stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.

DrbyFor Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.

RVFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

WbstrFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

KJB-1769For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
   (For Yerusalem is ruined, and Yudah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. )

KJB-1611For Ierusalem is ruined, & Iudah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to prouoke the eyes of his glorie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger.
   (For Yerusalem and Yudah must decay: because that both their words and counsayles are against the Lord to provoke the presence of his majesty to anger.)

GnvaDoubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
   (Doubtlesse Yerusalem is fallen, and Yudah is fallen down, because their tongue and works are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. )

CvdlFor Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
   (For Yerusalem and Yudah must decaye, because that both their words and council/counsels are against the LORD, they provoke the presence of his magesty unto anger.)

WyclFor whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
   (For why Yerusalem felle down, and Yudah felle down together; for the tunge of them, and the fyndingis of them were against the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.)

LuthDenn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HErr’s ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
   (Because Yerusalem fällt dahin, and Yuda liegt da, because their/her Zunge and you/their/her Tun against the LORD’s is, that they/she/them the Augen his Majestät widerstreben.)

ClVgRuit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.[fn]
   (Ruit because Yerusalem, and Yudas concidit, because lingua their and adinventiones their on_the_contrary Dominum, as provocarent oculos mayestatis his. )


3.8 Ruit enim Jerusalem. Ex persona Prophetæ. Quasi dicat: Ideo non invenient qui velit eis subvenire, quia Dominum blasphemaverunt, dicentes: Dæmonium habes Joan. 8., et hujusmodi. Quia lingua. Quamvis Romani quantum ad se pro tributo quod negabatur, in obsidionem venerunt, tamen præcipue mors Domini causa fuit.


3.8 Ruit because Yerusalem. From persona Prophetæ. Quasi let_him_say: Ideo not/no invenient who velit to_them subvenire, because Dominum blasphemaverunt, saying: Dæmonium habes Yoan. 8., and huyusmodi. Because lingua. Quamvis Romani quantum to se for tributo that negabatur, in obsidionem venerunt, tamen præcipue mors Master causa fuit.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The prophet begins to comment on this situation.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stumbled Yerushalayim and=Yihudah fallen that/for/because/then/when speech,their and,deeds,their to/towards YHWH to,defying presence glorious,his )

Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the eyes of his glory

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stumbled Yerushalayim and=Yihudah fallen that/for/because/then/when speech,their and,deeds,their to/towards YHWH to,defying presence glorious,his )

Here “the eyes” stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: “him who is glorious” or “Yahweh who is glorious”

BI Isa 3:8 ©