Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_has_stumbled Yərūshālayim and_Yihudah it_has_fallen if/because speech_their and_deeds_their [are]_against YHWH to_defying the_eyes glorious_his.
UHB כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃ ‡
(kiy kāshəlāh yərūshālaim viyhūdāh nāfāl kiy-ləshōnām ūmaˊallēyhem ʼel-yhwh lamərōt ˊēnēy kəⱱōdō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἀνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
(Hoti aneitai Hierousalaʸm, kai haʸ Youdaia sumpeptōke, kai hai glōssai autōn meta anomias, ta pros Kurion apeithountes. Dioti nun etapeinōthaʸ haʸ doxa autōn, )
BrTr For Jerusalem is [fn]ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
3:8 Or, forsaken, or, let go.
ULT ⇔ For Jerusalem has stumbled,
⇔ and Judah has fallen,
⇔ because their tongue and their deeds are against Yahweh,
⇔ defying the eyes of his glory.
UST The people in Jerusalem and the other towns in Judah have disobeyed God,
⇔ because everything that the people do and say there opposes Yahweh,
⇔ the powerful and glorious one,
⇔ and they refuse to obey him.
⇔ They rebel against him.
BSB ⇔ For Jerusalem has stumbled
⇔ and Judah has fallen
⇔ because they spoke and acted against the LORD,
⇔ defying His glorious presence.[fn]
3:8 Hebrew defying the eyes of His glory
OEB ⇔ Jerusalem is stumbling to ruin,
⇔ and Judah must surely fall;
⇔ for by word and by deed they defy the Lord,
⇔ provoking those glorious eyes of his.
WEBBE For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
⇔ because their tongue and their doings are against the LORD,[fn]
⇔ to provoke the eyes of his glory.
3:8 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
⇔ because their tongue and their doings are against the LORD,
⇔ to provoke the eyes of his glory.
NET Jerusalem certainly stumbles,
⇔ Judah falls,
⇔ for their words and their actions offend the Lord;
⇔ they rebel against his royal authority.
LSV For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen,
For their tongue and their doings [are] against YHWH,
To provoke the eyes of His glory.
FBV For Jerusalem has collapsed and Judah has fallen because of what they said and did in opposition to the Lord, rebelling right in front of him.
T4T ⇔ Jerusalem and the other towns in Judah will be destroyed,
⇔ because everything that the people do and say there opposes Yahweh,
⇔ who is powerful and glorious,
⇔ and they refuse to obey him.
⇔ They rebel against him.
LEB • and Judah has fallen • because their speech and their deeds are against Yahweh, • defying the eyes of his glory.
BBE For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.
Moff No Moff ISA book available
JPS For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
ASV For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
DRA For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
YLT For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
Drby For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
RV For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Wbstr For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
KJB-1769 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
(For Yerusalem is ruined, and Yudah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. )
KJB-1611 For Ierusalem is ruined, & Iudah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to prouoke the eyes of his glorie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger.
(For Yerusalem and Yudah must decay: because that both their words and counsayles are against the Lord to provoke the presence of his majesty to anger.)
Gnva Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
(Doubtlesse Yerusalem is fallen, and Yudah is fallen down, because their tongue and works are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. )
Cvdl For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
(For Yerusalem and Yudah must decaye, because that both their words and council/counsels are against the LORD, they provoke the presence of his magesty unto anger.)
Wycl For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
(For why Yerusalem felle down, and Yudah felle down together; for the tunge of them, and the fyndingis of them were against the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.)
Luth Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HErr’s ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
(Because Yerusalem fällt dahin, and Yuda liegt da, because their/her Zunge and you/their/her Tun against the LORD’s is, that they/she/them the Augen his Majestät widerstreben.)
ClVg Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.[fn]
(Ruit because Yerusalem, and Yudas concidit, because lingua their and adinventiones their on_the_contrary Dominum, as provocarent oculos mayestatis his. )
3.8 Ruit enim Jerusalem. Ex persona Prophetæ. Quasi dicat: Ideo non invenient qui velit eis subvenire, quia Dominum blasphemaverunt, dicentes: Dæmonium habes Joan. 8., et hujusmodi. Quia lingua. Quamvis Romani quantum ad se pro tributo quod negabatur, in obsidionem venerunt, tamen præcipue mors Domini causa fuit.
3.8 Ruit because Yerusalem. From persona Prophetæ. Quasi let_him_say: Ideo not/no invenient who velit to_them subvenire, because Dominum blasphemaverunt, saying: Dæmonium habes Yoan. 8., and huyusmodi. Because lingua. Quamvis Romani quantum to se for tributo that negabatur, in obsidionem venerunt, tamen præcipue mors Master causa fuit.
3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.
Connecting Statement:
The prophet begins to comment on this situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stumbled Yerushalayim and=Yihudah fallen that/for/because/then/when speech,their and,deeds,their to/towards YHWH to,defying presence glorious,his )
Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the eyes of his glory
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stumbled Yerushalayim and=Yihudah fallen that/for/because/then/when speech,their and,deeds,their to/towards YHWH to,defying presence glorious,his )
Here “the eyes” stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: “him who is glorious” or “Yahweh who is glorious”