Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I haven’t lived in a house since I brought the Israelis out of Egypt right up until now, but rather I was living in a tent as they moved around.
OET-LV If/because not I_have_dwelt in/on/at/with_house at_since_day brought_up_I DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this and_been going_about in/on/at/with_tent and_in/on/at/with_tabernacle.
UHB כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃ ‡
(kiy loʼ yāshaⱱtī bəⱱayit ləmiyyōm haˊₐlotiy ʼet-bənēy yisrāʼēl mimmiʦrayim vəˊad hayyōm hazzeh vāʼehyeh mithallēk bəʼohel ūⱱəmishkān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐυπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ,
(Hoti ou katōkaʸka en oikōi afʼ haʸs haʸmeras anaʸgagon tous huious Israaʸl ex Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, kai aʸmaʸn euperipatōn en katalumati kai en skaʸnaʸ, )
BrTr For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
ULT For I have not lived in a house from the day of my bringing up the sons of Israel from Egypt and up to this day. And I was going about in tent and in tabernacle.
UST I have not lived in any building from the day that I brought the Israelites up from Egypt until now. Instead, I have been living in my sacred tent, moving from one place to another with the people.
BSB For I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling.
OEB I have not dwelt in a temple since the day that I brought up the Israelites from Egypt, even to this day, but have gone about in a tent-dwelling.
WEBBE For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
WMBB (Same as above)
NET I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
LSV For I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, and am walking up and down in a tent and in a dwelling place.
FBV For I have never lived in a house, from the time I led the Israelites out of Egypt up till now. I have always moved from place to place, living in a tent and a Tabernacle.
T4T I have not lived in any building from the day that I brought the Israeli people up from Egypt until now. Instead, I have been living in a tent, moving from one place to another when the Israelis moved to other places.
LEB For I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites[fn] from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle.
7:6 Literally “sons/children of Israel”
BBE For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
Moff No Moff 2SA book available
JPS for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
ASV for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
DRA Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.
YLT for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
Drby For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
RV for I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
Wbstr Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.
KJB-1769 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
KJB-1611 Whereas I haue not dwelt in any house, since the time that I brought vp the children of Israel out of Egypt, euen to this day, but haue walked in a tent and in a tabernacle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I haue not dwelt in any house, sence the time that I brought the children of Israel out of Egypt, vnto this day: but haue walked in a tent and tabernacle.
(For I have not dwelt in any house, since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, unto this day: but have walked in a tent and tabernacle.)
Gnva For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle.
(For I have dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt unto this day, but have walked in a tent and tabernacle. )
Cvdl I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte the children of Israel vnto this daye, but haue walked in the Tabernacle and Habitacion,
(I have dwelt in no house since the day that I brought the children of Israel unto this day, but have walked in the Tabernacle and Habitacion,)
Wycl For Y `dwellide not in an hows fro the dai in which Y ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt til in to this dai; but Y yede in tabernacle and in tent,
(For I `dwelled/dwelt not in an house from the day in which I led the sons of Israel out of the land of Egypt till in to this dai; but I went in tabernacle and in tent,)
Luth Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
(goods I though/but in keinem house gewohnet since to_him days, there I the children Israel out_of Egypt führete, until on this Tag, rather I have gewandelt in the/of_the hut/cabin and Wohnung.)
ClVg Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.
(Neither because habitavi in domo from day illa, which eduxi filios Israel about earth/land Ægypti, until in diem hanc: but ambulabam in tabernaculo, and in tentorio. )
7:6 never lived in a house: Prior to the building of the Temple in one fixed location, God’s dwelling was the Tabernacle, a mobile, tentlike structure. The text here uses language of human experience to describe a truth about God (see study notes on Exod 29:18; Deut 8:2). Although God is omnipresent, he chose the Tabernacle and Temple as his “dwelling place” in ancient Israel (see study note on 2 Chr 2:5-6; cp. Acts 17:24).
God’s Covenant with David
God made covenants with his people five times in the Old Testament: (1) when he promised Noah that humanity would never again be destroyed by a flood (Gen 6:18; 9:1-17); (2) when he promised Abraham that he would inherit the land of Canaan and establish a great nation (Gen 15:1-21; 17:1-27); (3) when he formed a unique relationship with Israel at Mount Sinai through Moses (Exod 19–23); (4) when he promised a priestly dynasty to Phinehas (Num 25:10-13); and (5) when he promised a royal dynasty to David (2 Sam 7:4-17). In addition, God promised through Jeremiah to make a “new covenant” in the future (Jer 31:31-34).
God’s promise to David is not explicitly identified as a covenant in 2 Samuel 7. However, other passages do identify the event as a covenant (see 23:5; 2 Chr 7:18; 21:7; Pss 89:3-4, 28-29; 132:11-12; Isa 55:3; Jer 33:20-21). God’s promise to David that his “favor will not be taken from him” (2 Sam 7:15) speaks of a covenant relationship. Like God’s promise to Abraham, his covenant with David is unconditional: It does not depend on human obedience or faithfulness but only on God’s unchanging love.
At the heart of this covenant is God’s promise to raise up David’s successors forever and to be a father to them (cp. 1 Kgs 11:36; 15:4; 2 Kgs 8:19). God’s blessing on Solomon’s reign is a partial fulfillment of this promise (cp. 2 Sam 7:10-11 with 1 Kgs 8:56; see also 1 Kgs 8:20, 24). God’s patience with the kings of Judah even when they turned away from him was the result of his covenant promise to David (see 1 Kgs 11:12-13; 15:3-5).
The complete and final fulfillment of God’s covenant with David is found in the Messiah, Jesus Christ, the “son of David” (e.g., see Matt 9:27; 20:30-31; 21:9, 15). Isaiah foretold of one who would rule “from the throne of his ancestor David for all eternity” (Isa 9:7) and called him the “shoot” growing “out of the stump of David’s family” (Isa 11:1). Both of these references point to the coming Messiah. Four passages in the New Testament teach that Jesus is the ultimate fulfillment of the promises made to David by referring directly to 2 Sam 7:1-29 (Luke 1:32-33; Acts 2:29-31; 13:22-23; Heb 1:5). The New Testament opens (Matt 1:1) and closes (Rev 22:16) with reference to Jesus as the son of David, the successor to his throne.
Passages for Further Study
2 Sam 7:5-16; 1 Kgs 8:20-24; 11:9-13; 15:1-5; 2 Kgs 8:18-19; 2 Chr 7:17-22; Pss 89:3-4, 18-51; 132:10-12; Isa 9:6-7; 11:1-10; Jer 33:20-26; Matt 1:1; 20:30-31; 21:1-9; Luke 1:30-33, 67-79; Acts 2:22-36; Rev 22:16