Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because [is]_a_sun and_shield YHWH god favour and_honour YHWH he_gives not he_withholds good from_those_walk in/on/at/with_integrity.
84:12 Note: KJB: Ps.84.11
UHB 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃ ‡
(12 kiy shemesh ūmāgēn yhwh ʼₑlohim ḩēn vəkāⱱōd yittēn yhwh loʼ yimnaˊ-ţōⱱ laholkim bətāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν.
(Eleos kai alaʸtheia sunaʸntaʸsan, dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ katefilaʸsan. )
BrTr Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.
ULT For Yahweh God is our sun and shield;
⇔ Yahweh will give grace and glory;
⇔ he does not withhold any good thing from those who walk in integrity.
UST Yahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us;
⇔ he acts favorably toward us and honors us.
⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing to those who do what is right.
BSB For the LORD God is a sun and a shield;
⇔ the LORD gives grace and glory;
⇔ He withholds no good thing
⇔ from those who walk with integrity.
OEB for the Lord is sun and shield,
⇔ the Lord gives grace and glory.
⇔ He withholds no good thing from the life that is blameless.
WEBBE For the LORD God is a sun and a shield.
⇔ The LORD will give grace and glory.
⇔ He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord God is our sovereign protector.
⇔ The Lord bestows favor and honor;
⇔ he withholds no good thing from those who have integrity.
LSV For YHWH God [is] a sun and a shield,
YHWH gives grace and glory. He does not withhold good
To those walking in uprightness.
FBV For the Lord God is our sun and shield, and he gives us grace and honor. The Lord doesn't hold back anything good from those who do right.
T4T Yahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us [MET];
⇔ he is kind to us and honors us.
⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing/blessing to those who do what is right.
LEB • Because Yahweh God is a sun and a shield; Yahweh gives grace and honor.
• He does not withhold good from those who walk blamelessly.
BBE The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
Moff For God the Eternal is a sun and shield,
⇔ favour and honour he bestows;
⇔ he never denies bliss to the upright.
JPS (84-12) For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly.
ASV For Jehovah God is a sun and a shield:
⇔ Jehovah will give grace and glory;
⇔ No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
DRA Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed.
YLT For a sun and a shield [is] Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
Drby For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
RV For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
Wbstr For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good will he withhold from them that walk uprightly.
KJB-1769 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJB-1611 [fn]For the LORD God is a sunne and shield: the LORD will giue grace and glory: no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
84:11 Psal. 2.12. & 34.9.
Bshps For God the Lorde is a sunne and a shielde: God geueth grace and worship, he withholdeth no good thyng from them that liue in any perfection.
(For God the Lord is a sun and a shielde: God giveth/gives grace and worship, he withholdeth no good thing from them that live in any perfection.)
Gnva For the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
(For the Lord God is the sun and shield unto us: the Lord will give grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walk uprightly. )
Cvdl I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly.
(I had rather be a door keper in the house of my God, then to dwell in the tents of the ungodly.)
Wycl Merci and treuthe metten hem silf; riytwisnesse and pees weren kissid.
(Merci and truth metten them silf; righteousness and peace were kissid.)
Luth Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der GOttlosen Hütten.
(Because a Tag in deinen Vorhöfen is better because sonst tausend. I will dear the/of_the door hüten in my God’s house, because long reside in the/of_the Godlosen Hütten.)
ClVg Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt.[fn]
(Misericordia and veritas obviaverunt sibi; justitia and pax osculatæ are. )
84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam dixit, etc., usque ad quomodo veritas de terra orta est Luc. 8..
84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam he_said, etc., until to how veritas about earth/land orta est Luc. 8..
84:11 Some people worshiped the sun as a god, but the true God provides all that anyone needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
For Yahweh God is our sun and shield
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts_of,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God_of,my than,dwell in/on/at/with,tents_of wickedness )
Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Yahweh will give grace and glory
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts_of,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God_of,my than,dwell in/on/at/with,tents_of wickedness )
The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us”
who walk in integrity
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts_of,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God_of,my than,dwell in/on/at/with,tents_of wickedness )
The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”