Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because [is]_a_sun and_shield YHWH god favour and_honour he_gives YHWH not he_withholds good from_those_walk in/on/at/with_integrity.
84:12 Note: KJB: Ps.84.11
UHB 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃ ‡
(12 kiy shemesh ūmāgēn yhwh ʼₑlohim ḩēn vəkāⱱōd yittēn yhwh loʼ yimnaˊ-ţōⱱ laholkim bətāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν.
(Eleos kai alaʸtheia sunaʸntaʸsan, dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ katefilaʸsan. )
BrTr Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.
ULT For Yahweh God is our sun and shield;
⇔ Yahweh will give grace and glory;
⇔ he does not withhold any good thing from those who walk in integrity.
UST Yahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us;
⇔ he acts favorably toward us and honors us.
⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing to those who do what is right.
BSB For the LORD God is a sun and a shield;
⇔ the LORD gives grace and glory;
⇔ He withholds no good thing
⇔ from those who walk with integrity.
OEB for the Lord is sun and shield,
⇔ the Lord gives grace and glory.
⇔ He withholds no good thing from the life that is blameless.
WEBBE For the LORD God is a sun and a shield.
⇔ The LORD will give grace and glory.
⇔ He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord God is our sovereign protector.
⇔ The Lord bestows favor and honor;
⇔ he withholds no good thing from those who have integrity.
LSV For YHWH God [is] a sun and a shield,
YHWH gives grace and glory. He does not withhold good
To those walking in uprightness.
FBV For the Lord God is our sun and shield, and he gives us grace and honor. The Lord doesn't hold back anything good from those who do right.
T4T Yahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us [MET];
⇔ he is kind to us and honors us.
⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing/blessing to those who do what is right.
LEB • is a sun and a shield; Yahweh gives grace and honor. • He does not withhold good from those who walk blamelessly.
BBE The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
Moff For God the Eternal is a sun and shield,
⇔ favour and honour he bestows;
⇔ he never denies bliss to the upright.
JPS (84-12) For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly.
ASV For Jehovah God is a sun and a shield:
⇔ Jehovah will give grace and glory;
⇔ No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
DRA Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed.
YLT For a sun and a shield [is] Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
Drby For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
RV For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
Wbstr For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good will he withhold from them that walk uprightly.
KJB-1769 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJB-1611 [fn]For the LORD God is a sunne and shield: the LORD will giue grace and glory: no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
84:11 Psal. 2.12. & 34.9.
Bshps For God the Lorde is a sunne and a shielde: God geueth grace and worship, he withholdeth no good thyng from them that liue in any perfection.
(For God the Lord is a sun and a shielde: God giveth/gives grace and worship, he withholdeth no good thing from them that live in any perfection.)
Gnva For the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
(For the Lord God is the sun and shield unto us: the Lord will give grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walk uprightly. )
Cvdl I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly.
(I had rather be a door keper in the house of my God, then to dwell in the tents of the ungodly.)
Wycl Merci and treuthe metten hem silf; riytwisnesse and pees weren kissid.
(Merci and truth metten them silf; righteousness and peace were kissid.)
Luth Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der GOttlosen Hütten.
(Because a Tag in deinen Vorhöfen is better because sonst tausend. I will dear the/of_the door hüten in my God’s house, because long reside in the/of_the Godlosen Hütten.)
ClVg Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt.[fn]
(Misericordia and veritas obviaverunt sibi; justitia and pax osculatæ are. )
84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam dixit, etc., usque ad quomodo veritas de terra orta est Luc. 8..
84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam dixit, etc., usque to how veritas about earth/land orta est Luc. 8..
84:11 Some people worshiped the sun as a god, but the true God provides all that anyone needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
For Yahweh God is our sun and shield
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )
Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Yahweh will give grace and glory
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )
The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us”
who walk in integrity
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )
The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”