Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 84 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel PSA 84:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 84:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because [is]_a_sun and_shield YHWH god favour and_honour he_gives YHWH not he_withholds good from_those_walk in/on/at/with_integrity.


84:12 Note: KJB: Ps.84.11

UHB12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּ⁠מָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭⁠כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽ⁠הֹלְכִ֥ים בְּ⁠תָמִֽים׃
   (12 kiy shemesh ū⁠māgēn yhwh ʼₑlohim ḩēn və⁠kāⱱōd yittēn yhwh loʼ yimnaˊ-ţōⱱ la⁠holkim bə⁠tāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν.
   (Eleos kai alaʸtheia sunaʸntaʸsan, dikaiosunaʸ kai eiraʸnaʸ katefilaʸsan. )

BrTrMercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.

ULTFor Yahweh God is our sun and shield;
 ⇔ Yahweh will give grace and glory;
 ⇔ he does not withhold any good thing from those who walk in integrity.

USTYahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us;
 ⇔ he acts favorably toward us and honors us.
 ⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing to those who do what is right.

BSBFor the LORD God is a sun and a shield;
 ⇔ the LORD gives grace and glory;
 ⇔ He withholds no good thing
 ⇔ from those who walk with integrity.


OEBfor the Lord is sun and shield,
 ⇔ the Lord gives grace and glory.
 ⇔ He withholds no good thing from the life that is blameless.

WEBBEFor the LORD God is a sun and a shield.
 ⇔ The LORD will give grace and glory.
 ⇔ He withholds no good thing from those who walk blamelessly.

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord God is our sovereign protector.
 ⇔ The Lord bestows favor and honor;
 ⇔ he withholds no good thing from those who have integrity.

LSVFor YHWH God [is] a sun and a shield,
YHWH gives grace and glory. He does not withhold good
To those walking in uprightness.

FBVFor the Lord God is our sun and shield, and he gives us grace and honor. The Lord doesn't hold back anything good from those who do right.

T4TYahweh our God is like the sun that shines on us and like a shield that protects us [MET];
 ⇔ he is kind to us and honors us.
 ⇔ Yahweh does not refuse to give any good thing/blessing to those who do what is right.

LEB• is a sun and a shield; Yahweh gives grace and honor. •  He does not withhold good from those who walk blamelessly.

BBEThe Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.

MoffFor God the Eternal is a sun and shield,
 ⇔ favour and honour he bestows;
 ⇔ he never denies bliss to the upright.

JPS(84-12) For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly.

ASVFor Jehovah God is a sun and a shield:
 ⇔ Jehovah will give grace and glory;
 ⇔ No good thing will he withhold from them that walk uprightly.

DRAMercy and truth have met each other: justice and peace have kissed.

YLTFor a sun and a shield [is] Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.

DrbyFor Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

RVFor the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

WbstrFor the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good will he withhold from them that walk uprightly.

KJB-1769For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

KJB-1611[fn]For the LORD God is a sunne and shield: the LORD will giue grace and glory: no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


84:11 Psal. 2.12. & 34.9.

BshpsFor God the Lorde is a sunne and a shielde: God geueth grace and worship, he withholdeth no good thyng from them that liue in any perfection.
   (For God the Lord is a sun and a shielde: God giveth/gives grace and worship, he withholdeth no good thing from them that live in any perfection.)

GnvaFor the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
   (For the Lord God is the sun and shield unto us: the Lord will give grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walk uprightly. )

CvdlI had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly.
   (I had rather be a door keper in the house of my God, then to dwell in the tents of the ungodly.)

WyclMerci and treuthe metten hem silf; riytwisnesse and pees weren kissid.
   (Merci and truth metten them silf; righteousness and peace were kissid.)

LuthDenn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der GOttlosen Hütten.
   (Because a Tag in deinen Vorhöfen is better because sonst tausend. I will dear the/of_the door hüten in my God’s house, because long reside in the/of_the Godlosen Hütten.)

ClVgMisericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt.[fn]
   (Misericordia and veritas obviaverunt sibi; justitia and pax osculatæ are. )


84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam dixit, etc., usque ad quomodo veritas de terra orta est Luc. 8..


84.11 Misericordia, etc. ID. Postquam dixit, etc., usque to how veritas about earth/land orta est Luc. 8..


TSNTyndale Study Notes:

84:11 Some people worshiped the sun as a god, but the true God provides all that anyone needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

For Yahweh God is our sun and shield

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )

Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Yahweh will give grace and glory

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )

The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us”

who walk in integrity

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good day in/on/at/with,courts,your than,a_thousand rather be_a_doorkeeper in=house_of God,my than,dwell in/on/at/with,tents wickedness )

The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”

BI Psa 84:11 ©