Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because a_moment in/on/at/with_anger_of_his life in/on/at/with_favour_of_his in/on/at/with_night it_passes_the_night weeping and_in_the_morning a_shout_of_joy.
30:6 Note: KJB: Ps.30.5
UHB 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ ‡
(6 kiy regaˊ bəʼapō ḩayyim birəʦōnō bāˊereⱱ yālin bekī vəlaboqer rinnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε.
(Exaxeis me ek pagidos tautaʸs haʸs ekrupsan moi, hoti su ei ho huperaspistaʸs mou, Kurie. )
BrTr Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
ULT For his anger is only for a moment; but his favor is for a lifetime.
⇔ Weeping comes for a night, but joy comes in the morning.
UST When he becomes angry, he is angry for only a very short time, but he is good to us all of our lives.
⇔ We may cry during the night, but the next morning we will be joyful.
BSB For His anger is fleeting,
⇔ but His favor lasts a lifetime.
⇔ Weeping may stay the night,
⇔ but joy comes in the morning.
OEB For his anger lasts only a moment,
⇔ his favour endures for a lifetime.
⇔ Weeping may lodge for the night,
⇔ but the morning brings shouts of joy.
WEBBE For his anger is but for a moment.
⇔ His favour is for a lifetime.
⇔ Weeping may stay for the night,
⇔ but joy comes in the morning.
WMBB (Same as above)
NET For his anger lasts only a brief moment,
⇔ and his good favor restores one’s life.
⇔ One may experience sorrow during the night,
⇔ but joy arrives in the morning.
LSV For—a moment [is] in His anger,
Life [is] in His goodwill,
At evening remains weeping, and at morning singing.
FBV For his anger only lasts a moment, but his favor lasts a lifetime. You may spend the night in tears, but happiness comes with the morning.
T4T When he becomes angry, he is angry for only a very short time [HYP],
⇔ but he is good to us all of our life.
⇔ We may cry during the night,
⇔ but the next morning we will be joyful.
LEB • there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor.
• Weeping lodges for the evening,
• but in the morning comes rejoicing.
BBE For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.
Moff for his anger only last a moment,
⇔ his favour lasts a lifetime;
⇔ tears may visit us at the night,
⇔ but in the morning there are shouts of joy.
JPS (30-6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.
ASV For his anger is but for a moment;
⇔ His favor is for a life-time:
⇔ Weeping may tarry for the night,
⇔ But joy cometh in the morning.
DRA Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
YLT For — a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
Drby For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing.
RV For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.
Wbstr For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
KJB-1769 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.[fn][fn][fn]
(For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh/comes in the morning. )
30.5 his anger…: Heb. there is but a moment in his anger
30.5 for a night: Heb. in the evening
30.5 joy: Heb. singing
KJB-1611 [fn][fn][fn]For his anger endureth but a moment; in his fauour is life: weeping may endure for a night, but ioy commeth in the morning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps For a litle short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning.
(For a little short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at evening weeping shall begin the night, but joy cometh/comes in the morning.)
Gnva For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.
(For he endureth but a while in his anger: but in his favour is life: weeping may abide at evening, but joy cometh/comes in the morning. )
Cvdl For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge.
(For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse may well endure for a night, but joy cometh/comes in the morning.)
Wycl Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere.
(Thou/you shalt lead me out of the snare, which they hidden to me; for thou/you art my defendere.)
Luth Ihr Heiligen, lobsinget dem HErr’s; danket und preiset seine Heiligkeit!
(You Heiligen, lobsinget to_him LORD’s; thanks and praises his Heiligkeit!)
ClVg Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.[fn]
(Educes me about laqueo this which absconderunt mihi, quoniam you you_are protector meus. )
30.5 Educes. CASS. De morte ad superna, ut frustra sint Judæorum consilia. De laqueo quem absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., usque ad unde: Educes me de laqueo.
30.5 Educes. CASS. De morte to superna, as frustra sint Yudæorum consilia. De laqueo which absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., until to unde: Educes me about laqueo.
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
his anger is only for a moment
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful_of,his and,give_thanks to,name_of holy_of,his )
“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
a moment
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful_of,his and,give_thanks to,name_of holy_of,his )
Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
but his favor is for a lifetime
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful_of,his and,give_thanks to,name_of holy_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Weeping comes for a night, but joy comes in the morning
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful_of,his and,give_thanks to,name_of holy_of,his )
This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful”