Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The king had been angry with his servants, and he put me in the custody of the chief of the guards in his prison—me and the chief of the bakers.
OET-LV Farˊoh he_was_angry towards servants_his and_he/it_gave DOM_me in/on/at/with_custody of_the_house of_the_commander the_guard DOM_me and_DOM the_chief the_baker.
UHB פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ ‡
(parˊoh qāʦaf ˊal-ˊₐⱱādāyv vayyittēn ʼotiy bəmishmar bēyt sar haţţabāḩim ʼotiy vəʼēt sar hāʼofim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pharaoh broke out in anger against his servants, and he put me in custody in the house of the chief of the guards, me and the chief of the bakers.
UST Some time ago, King Pharaoh, you were angry with your officials, including me and the head baker, and you put us in prison at the captain of the guards’ house.
BSB Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
OEB Pharaoh was very angry with his servants and imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
WEB Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
WMB (Same as above)
NET Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.
LSV Pharaoh has been angry against his servants, and puts me in confinement in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
FBV “Your Majesty was angry with some of your officials and you imprisoned me in the house of the commander of the guard, along with the chief baker.
T4T One time you were angry with two of us. So you put me and the chief baker in the prison in the house of the captain of the palace guards.
LEB Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.
BBE Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
MOF No MOF GEN book available
JPS Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
ASV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
DRA The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
YLT Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
DBY Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
RV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
WBS Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker:
KJB-1769 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
KJB-1611 Pharaoh was wroth with his seruants, and put mee in warde, in the captaine of the guards house, both mee, and the chiefe Baker.
(Pharaoh was wroth with his servants, and put mee in warde, in the captaine of the guards house, both mee, and the chiefe Baker.)
BB Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker.
(Pharaoh being angry with his servants, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker.)
GNV Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.
(Pharaoh being angrie with his servantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker. )
CB Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house,
(When Pharaoh was angrie with his servants, and put me in preson with ye/you_all chief baker in ye/you_all chief marshals house,)
WYC the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
(the king was wrooth to his servants, and commanded me and the master `of bakeris to be cast down in to the prisoun of the prince of knyytis,)
LUT Da Pharao zornig ward über seine Knechte und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte, ins Hofmeisters Hause,
(So Pharao zornig was above his Knechte and me with to_him obersten Bäcker into_the Gefängnis legte, into_the Hofmeisters Hause,)
CLV iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
(iratus rex servis to_his_own, me and magistrum pistorum retrudi yussit in carcerem principis militum: )
BRN Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
BrLXX Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
(Faraō ōrgisthaʸ tois paisin autou, kai etheto haʸmas en fulakaʸ, en tōi oikōi tou arⱪimageirou, eme te kai ton arⱪisitopoion. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל
Farˊoh angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
The events in verses 10-13 had happened two years earlier (verse 1); chapter 40 gives the details about those events. See how you translated the idiom broke out in anger against in Gen 40:2. Alternate translation: “Some time ago, King Pharaoh, you were very angry at”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עֲבָדָ֑יו
servants,his
In verses 10 and 13, the cupbearer uses third person (“Pharaoh … his … he…”) to show respect for Pharaoh. For some languages, it is confusing to do that, so second person (“you … your …you …”) must be used instead. Some languages have an honorific such as “your Majesty/Honor” that could be used occasionally in these verses instead of third person. Do what is best in your language. Alternate translation: “his officers,”
וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים
and=he/it_gave DOM=me in/on/at/with,custody house_of chief the,guard DOM=me and=DOM chief the,baker
See how you translated “put … in custody in the house of the chief of the guards” in Gen 40:3. Also consider again how you translated chief of the bakers and “baker” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 4-5, 16-17, 20, 22; 41:10, 13. Alternate translation: “and he put the head baker and me in the prison that is in the house of the captain of the guards.”