Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The king had been angry with his servants, and he put me in the custody of the chief of the guards in his prison—me and the chief of the bakers.

OET-LVFarˊoh he_was_angry towards servants_his and_he/it_gave DOM_me in/on/at/with_custody of_the_house of_the_commander the_guard DOM_me and_DOM the_chief the_baker.

UHBפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑י⁠ו וַ⁠יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜⁠י בְּ⁠מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕⁠י וְ⁠אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִֽים׃
   (parˊoh qāʦaf ˊal-ˊₐⱱādāy⁠v va⁠yyittēn ʼoti⁠y bə⁠mishmar bēyt sar ha⁠ţţabāḩim ʼoti⁠y və⁠ʼēt sar hā⁠ʼofim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
   (Faraō ōrgisthaʸ tois paisin autou, kai etheto haʸmas en fulakaʸ, en tōi oikōi tou arⱪimageirou, eme te kai ton arⱪisitopoion. )

BrTrPharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.

ULTPharaoh broke out in anger against his servants, and he put me in custody in the house of the chief of the guards, me and the chief of the bakers.

USTSome time ago, King Pharaoh, you were angry with your officials, including me and the head baker, and you put us in prison at the captain of the guards’ house.

BSBPharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.


OEBPharaoh was very angry with his servants and imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

WEBBEPharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.

WMBB (Same as above)

NETPharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.

LSVPharaoh has been angry against his servants, and puts me in confinement in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;

FBV“Your Majesty was angry with some of your officials and you imprisoned me in the house of the commander of the guard, along with the chief baker.

T4TOne time you were angry with two of us. So you put me and the chief baker in the prison in the house of the captain of the palace guards.

LEBPharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.

BBEPharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;

MoffNo Moff GEN book available

JPSPharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

ASVPharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:

DRAThe king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:

YLTPharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;

DrbyPharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.

RVPharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:

WbstrPharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker:

KJB-1769Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:

KJB-1611Pharaoh was wroth with his seruants, and put mee in warde, in the captaine of the guards house, both mee, and the chiefe Baker.
   (Pharaoh was wroth with his servants, and put me in warde, in the captain of the guards house, both me, and the chief Baker.)

BshpsPharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker.
   (Pharaoh being angry with his servants, put in warde in the chief stewardes house both me, and the chief baker.)

GnvaPharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.
   (Pharaoh being angry with his servantes, put me in ward in the chief stewards house, both me and the chief baker. )

CvdlWhan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house,
   (When Pharaoh was angry with his servants, and put me in preson with ye/you_all chief baker in ye/you_all chief marshals house,)

Wyclthe kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
   (the king was wrooth to his servants, and commanded me and the master `of bakeris to be cast down in to the prisoun of the prince of knyytis,)

LuthDa Pharao zornig ward über seine Knechte und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte, ins Hofmeisters Hause,
   (So Pharao zornig what/which above his servant(s) and me with to_him obersten Bäcker into_the Gefängnis legte, into_the Hofmeisters house,)

ClVgiratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
   (iratus king servis to_his_own, me and magistrum pistorum retrudi yussit in carcerem principis militum: )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל

Farˊoh angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

The events in verses 10-13 had happened two years earlier (verse 1); chapter 40 gives the details about those events. See how you translated the idiom broke out in anger against in Gen 40:2. Alternate translation: “Some time ago, King Pharaoh, you were very angry at”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

עֲבָדָ֑י⁠ו

servants,his

In verses 10 and 13, the cupbearer uses third person (“Pharaoh … his … he…”) to show respect for Pharaoh. For some languages, it is confusing to do that, so second person (“you … your …you …”) must be used instead. Some languages have an honorific such as “your Majesty/Honor” that could be used occasionally in these verses instead of third person. Do what is best in your language. Alternate translation: “his officers,”

וַ⁠יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜⁠י בְּ⁠מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕⁠י וְ⁠אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִֽים

and=he/it_gave DOM=me in/on/at/with,custody house_of chief the,guard DOM=me and=DOM chief the,baker

See how you translated “put … in custody in the house of the chief of the guards” in Gen 40:3. Also consider again how you translated chief of the bakers and “baker” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 4-5, 16-17, 20, 22; 41:10, 13. Alternate translation: “and he put the head baker and me in the prison that is in the house of the captain of the guards.”

BI Gen 41:10 ©