Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel ISA 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMen_your in/on/at/with_sword they_will_fall and_warriors_your in/on/at/with_battle.

UHBמְתַ֖יִ⁠ךְ בַּ⁠חֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּ⁠גְבוּרָתֵ֖⁠ךְ בַּ⁠מִּלְחָמָֽה׃
   (mətayi⁠k ba⁠ḩereⱱ yipolū ū⁠gəⱱūrātē⁠k ba⁠mmilḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται· καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ταπεινωθήσονται·
   (Kai ho huios sou ho kallistos hon agapas, maⱪaira peseitai; kai hoi isⱪuontes humōn, maⱪaira pesountai, kai tapeinōthaʸsontai; )

BrTrAnd thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low.

ULTYour men will fall by the sword,
 ⇔ and your strong men in war.

USTYour men will die by their enemies’ swords,
 ⇔ and your soldiers will also die in battle.

BSB  ⇔ Your men will fall by the sword,
 ⇔ and your warriors in battle.


OEBYour liegemen will fall by the sword,
 ⇔ and your mighty men in the battle.

WEBBEYour men shall fall by the sword,
 ⇔ and your mighty in the war.

WMBB (Same as above)

NETYour men will fall by the sword,
 ⇔ your strong men will die in battle.

LSVFor instead of glory, your men fall by sword,
And your might in battle.

FBVYour men will be killed by the sword; your soldiers will die in battle.

T4TTheir husbands will be killed by their enemies’ swords,
 ⇔ and their soldiers will also die in battles.

LEB•  and your warriors in battle.

BBEYour men will be put to the sword, and your men of war will come to destruction in the fight.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

ASVThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

DRAThy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.

YLTFor instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.

DrbyThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;

RVThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

WbstrThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

KJB-1769Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.[fn]
   (Thy men shall fall by the sword, and thy/your mighty in the war. )


3.25 mighty: Heb. might

KJB-1611[fn]Thy men shall fall by the sword, and thy mightie in the warre.
   (Thy men shall fall by the sword, and thy/your mighty in the warre.)


3:25 Heb. might

BshpsThy men shal perishe with the sword, and thy valiaunt souldiours in the battayle O Hierusalem.
   (Thy men shall perish with the sword, and thy/your valiant souldiours in the battayle O Yerusalem.)

GnvaThy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
   (Thy men shall fall by the sword, and thy/your strength in the battle. )

CvdlTheir husbondes and their mightie men shall perish with the swerde in batell.
   (Their husbondes and their mighty men shall perish with the sword in battlel.)

WycAlso thi faireste men schulen falle bi swerd, and thi stronge men schulen falle in batel.
   (Also thy/your faireste men should fall by sword, and thy/your strong men should fall in battle.)

LuthDein Pöbel wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
   (Dein Pöbel becomes durchs sword fallen and your Krieger in_the battle.)

ClVgPulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
   (Pulcherrimi too viri yours gladio cadent, and strong yours in prælio. )


TSNTyndale Study Notes:

3:25 The men . . . will die in battle: Part of the city’s hopeless destitution would be the deaths of the men.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war

(Some words not found in UHB: men,your in/on/at/with,sword fall and,warriors,your in/on/at/with,battle )

Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: “Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war” or “Enemies will kill your soldiers in battle”

BI Isa 3:25 ©