Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 

OET-LVIf/because a_person he_will_seize in/on/at/with_brother_of_his the_house_of his/its_father a_cloak have_you a_ruler you_will_be to/for_ourselves and_the_heap_of_ruins the_this will_be_under rule_of_your.

UHBכִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּ⁠אָחִי⁠ו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ו שִׂמְלָ֣ה לְ⁠כָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁלָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽ⁠ךָ׃
   (kiy-yitpos ʼiysh bə⁠ʼāḩī⁠v bēyt ʼāⱱiy⁠v simlāh lə⁠kāh qāʦin tihyeh-lā⁠nū və⁠ha⁠mmakshēlāh ha⁠zzoʼt taḩat yāde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
   (Hoti epilaʸpsetai anthrōpos tou adelfou autou, aʸ tou oikeiou tou patros autou, legōn, himation eⱪeis, arⱪaʸgos genou haʸmōn, kai to brōma to emon hupo se estō. )

BrTrFor a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee.

ULTFor a man will seize his brother
 ⇔ in the house of his father:
 ⇔ ‘You have a coat;
 ⇔ be our ruler,
 ⇔ and this ruin
 ⇔ will be under your hand.’

USTAt that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
 ⇔ ‘You still have a coat; people respect you for that.
 ⇔ So you be our leader!
 ⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins.’

BSBA man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBA man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ One will take hold of his fellow, and say to him:
 ⇔ ‘Your family has a robe;
 ⇔ come, and do you be our ruler,
 ⇔ and take this ruin in hand.’

WEBBEIndeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,
 ⇔ “You have clothing, you be our ruler,
 ⇔ and let this ruin be under your hand.”

WMBB (Same as above)

NETIndeed, a man will grab his brother
 ⇔ right in his father’s house and say,
 ⇔ ‘You own a coat –
 ⇔ you be our leader!
 ⇔ This heap of ruins will be under your control.’

LSVWhen one lays hold on his brother,
Of the house of his father, [by] the garment, “Come, you are a ruler to us,
And this ruin [is] under your hand.”

FBVA man will grab hold of one of his brothers in their father's house, and tell him, “You've got a coat, you can be our leader! Take over the running of this pile of ruins!”

T4T  ⇔ At that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
 ⇔ “You have a coat, which shows that you are respected.
 ⇔ So you be our leader!
 ⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins!”

LEBNo LEB ISA book available

BBEWhen one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'

ASVWhen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

DRAFor a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.

YLTWhen one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'

DrbyWhen a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;

RVWhen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
   (When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou/You hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruin be under thy/your hand: )

SLTFor a man shall seize upon his brother of the house of his father, A garment to thee, thou shalt be chief to us, this ruin under thy hand:

WbstrWhen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

KJB-1769When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
   (When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou/You hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruin be under thy/your hand: )

KJB-1611When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruine bee vnder thy hand:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaWhen euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
   (When every one shall take hold of his brother of the house of his father, and say, Thou/You hast clothing: thou/you shalt/shall be our prince, and let this fall be under thine/your hand. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgApprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.[fn]
   (Apprehendet because man brother his_own, domesticum of_the_father self: Vestimentum to_you it_is, prince be our, ruina however these_things under by_hand your. )


3.6 Apprehendet. ID. Ad litteram, etc., usque ad et ruina nostra tuo sustentetur auxilio.


3.6 Apprehendet. ID. To literally, etc., until to and ruina our your sustentetur auxilio.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) let this ruin be in your hands

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother_of,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule_of,your )

Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) this ruin

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother_of,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule_of,your )

This could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined”

BI Isa 3:6 ©