Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_will_seize a_person in/on/at/with_brother_his the_house his/its_father a_cloak have_you a_ruler you_will_be to/for_ourselves and_the_heap_of_ruins the_this [will_be]_under rule_your.
UHB כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃ ‡
(kiy-yitpos ʼiysh bəʼāḩīv bēyt ʼāⱱiyv simlāh ləkāh qāʦin tihyeh-lānū vəhammakshēlāh hazzoʼt taḩat yādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
(Hoti epilaʸpsetai anthrōpos tou adelfou autou, aʸ tou oikeiou tou patros autou, legōn, himation eⱪeis, arⱪaʸgos genou haʸmōn, kai to brōma to emon hupo se estō. )
BrTr For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee.
ULT For a man will seize his brother
⇔ in the house of his father:
⇔ ‘You have a coat;
⇔ be our ruler,
⇔ and this ruin
⇔ will be under your hand.’
UST At that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
⇔ ‘You still have a coat; people respect you for that.
⇔ So you be our leader!
⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins.’
BSB ⇔ A man will seize his brother
⇔ within his father’s house:
⇔ “You have a cloak—you be our leader!
⇔ Take charge of this heap of rubble.”
OEB ⇔ One will take hold of his fellow, and say to him:
⇔ ‘Your family has a robe;
⇔ come, and do you be our ruler,
⇔ and take this ruin in hand.’
WEBBE Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,
⇔ “You have clothing, you be our ruler,
⇔ and let this ruin be under your hand.”
WMBB (Same as above)
NET Indeed, a man will grab his brother
⇔ right in his father’s house and say,
⇔ ‘You own a coat –
⇔ you be our leader!
⇔ This heap of ruins will be under your control.’
LSV When one lays hold on his brother,
Of the house of his father, [by] the garment, “Come, you are a ruler to us,
And this ruin [is] under your hand.”
FBV A man will grab hold of one of his brothers in their father's house, and tell him, “You've got a coat, you can be our leader! Take over the running of this pile of ruins!”
T4T ⇔ At that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
⇔ “You have a coat, which shows that you are respected.
⇔ So you be our leader!
⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins!”
LEB • in the house of his father: • “[fn] • you shall be a leader for us, • and this heap of ruins shall be under your hand!”
3:? Literally “a cloak for you”
BBE When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:
Moff No Moff ISA book available
JPS For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
ASV When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
DRA For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
YLT When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'
Drby When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
RV When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Wbstr When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
KJB-1769 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
(When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruin be under thy/your hand: )
KJB-1611 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruine bee vnder thy hand:
(When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruine be under thy/your hand:)
Bshps Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande.
(Yea one shall take a friende of his own kindred by the bosom, and say: thou/you hast clothyng, thou/you shalt be our head, and stay this ruine with thy/your hand.)
Gnva When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
(When every one shall take hold of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou/you shalt be our prince, and let this fall be under thine/your hand. )
Cvdl Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell.
(Ye/You_all one shall take a friend of his own kynred by ye/you_all bosom, and say: thou/you hast clothinge, thou/you shalt be our heade, for thou/you mayest/may keep us from this fall and parell.)
Wycl For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
(For a man shall take his brother, the meneal of his father, and shall say, A clooth is to thee/you, be thou/you our prince; forsothe this fallyng be under thin hand.)
Luth Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
(Dann becomes einer his brother out_of his father house ergreifen: You have Kleider; be unser Fürst, hilf you this_one Unfall!)
ClVg Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.[fn]
(Apprehendet because man brother his_own, domesticum of_the_father sui: Vestimentum to_you it_is, prince esto noster, ruina however these_things under by_hand your. )
3.6 Apprehendet. ID. Ad litteram, etc., usque ad et ruina nostra tuo sustentetur auxilio.
3.6 Apprehendet. ID. Ad litteram, etc., until to and ruina nostra tuo sustentetur auxilio.
3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) let this ruin be in your hands
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule,your )
Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) this ruin
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule,your )
This could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined”