Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 

OET-LVIf/because he_will_seize a_person in/on/at/with_brother_his the_house his/its_father a_cloak have_you a_ruler you_will_be to/for_ourselves and_the_heap_of_ruins the_this [will_be]_under rule_your.

UHBכִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּ⁠אָחִי⁠ו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ו שִׂמְלָ֣ה לְ⁠כָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁלָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽ⁠ךָ׃
   (kiy-yitpos ʼiysh bə⁠ʼāḩī⁠v bēyt ʼāⱱiy⁠v simlāh lə⁠kāh qāʦin tihyeh-lā⁠nū və⁠ha⁠mmakshēlāh ha⁠zzoʼt taḩat yāde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
   (Hoti epilaʸpsetai anthrōpos tou adelfou autou, aʸ tou oikeiou tou patros autou, legōn, himation eⱪeis, arⱪaʸgos genou haʸmōn, kai to brōma to emon hupo se estō. )

BrTrFor a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee.

ULTFor a man will seize his brother
 ⇔ in the house of his father:
 ⇔ ‘You have a coat;
 ⇔ be our ruler,
 ⇔ and this ruin
 ⇔ will be under your hand.’

USTAt that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
 ⇔ ‘You still have a coat; people respect you for that.
 ⇔ So you be our leader!
 ⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins.’

BSB  ⇔ A man will seize his brother
 ⇔ within his father’s house:
 ⇔ “You have a cloak—you be our leader!
 ⇔ Take charge of this heap of rubble.”


OEB  ⇔ One will take hold of his fellow, and say to him:
 ⇔ ‘Your family has a robe;
 ⇔ come, and do you be our ruler,
 ⇔ and take this ruin in hand.’

WEBBEIndeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,
 ⇔ “You have clothing, you be our ruler,
 ⇔ and let this ruin be under your hand.”

WMBB (Same as above)

NETIndeed, a man will grab his brother
 ⇔ right in his father’s house and say,
 ⇔ ‘You own a coat –
 ⇔ you be our leader!
 ⇔ This heap of ruins will be under your control.’

LSVWhen one lays hold on his brother,
Of the house of his father, [by] the garment, “Come, you are a ruler to us,
And this ruin [is] under your hand.”

FBVA man will grab hold of one of his brothers in their father's house, and tell him, “You've got a coat, you can be our leader! Take over the running of this pile of ruins!”

T4T  ⇔ At that time, someone will grab one of his brothers in his father’s house and say to him,
 ⇔ “You have a coat, which shows that you are respected.
 ⇔ So you be our leader!
 ⇔ You rule this city, which is now a pile of ruins!”

LEB•  in the house of his father: • [fn] •  you shall be a leader for us, •  and this heap of ruins shall be under your hand!”


3:? Literally “a cloak for you”

BBEWhen one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'

ASVWhen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

DRAFor a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.

YLTWhen one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'

DrbyWhen a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;

RVWhen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

WbstrWhen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

KJB-1769When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
   (When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruin be under thy/your hand: )

KJB-1611When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruine bee vnder thy hand:
   (When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou/you our ruler, and let this ruine be under thy/your hand:)

BshpsYea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande.
   (Yea one shall take a friende of his own kindred by the bosom, and say: thou/you hast clothyng, thou/you shalt be our head, and stay this ruine with thy/your hand.)

GnvaWhen euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
   (When every one shall take hold of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou/you shalt be our prince, and let this fall be under thine/your hand. )

CvdlYee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell.
   (Ye/You_all one shall take a friend of his own kynred by ye/you_all bosom, and say: thou/you hast clothinge, thou/you shalt be our heade, for thou/you mayest/may keep us from this fall and parell.)

WyclFor a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
   (For a man shall take his brother, the meneal of his father, and shall say, A clooth is to thee/you, be thou/you our prince; forsothe this fallyng be under thin hand.)

LuthDann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
   (Dann becomes einer his brother out_of his father house ergreifen: You have Kleider; be unser Fürst, hilf you this_one Unfall!)

ClVgApprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.[fn]
   (Apprehendet because man brother his_own, domesticum of_the_father sui: Vestimentum to_you it_is, prince esto noster, ruina however these_things under by_hand your. )


3.6 Apprehendet. ID. Ad litteram, etc., usque ad et ruina nostra tuo sustentetur auxilio.


3.6 Apprehendet. ID. Ad litteram, etc., until to and ruina nostra tuo sustentetur auxilio.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) let this ruin be in your hands

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule,your )

Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) this ruin

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seize (a)_man in/on/at/with,brother,his house_of his/its=father cloak have,you leader you(ms)_will_be to/for=ourselves and,the,heap_of_ruins the,this below/instead_of rule,your )

This could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined”

BI Isa 3:6 ©