Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_lift_up in/on/at/with_day (the)_that to_say not I_will_be [one_who]_binds_up and_in/on/at/with_house_my there_[is]_not food and_there_is_no a_cloak not make_me a_ruler of_[the]_people.
UHB יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃ ‡
(yissāʼ ⱱayyōm hahūʼ lēʼmor loʼ-ʼehyeh ḩoⱱēsh ūⱱəⱱēytiy ʼēyn leḩem vəʼēyn simlāh loʼ təsīmunī qəʦin ˊām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On that day he will lift up, saying,
⇔ ‘I shall not be a healer,
⇔ and in my house there is no bread and there is no clothing.
⇔ You shall not appoint me
⇔ ruler of the people.’ ”
UST But his brother will reply,
⇔ ‘No, I cannot help you,
⇔ because I do not have any extra food or clothes in this house.
⇔ So do not make me your leader!’ ”
BSB ⇔ On that day he will cry aloud:
⇔ “I am not a healer.[fn]
⇔ I have no food or clothing in my house.
⇔ Do not make me leader of the people!”
3:7 Or binder of wounds
OEB Then will the other protest,
⇔ ‘No, truly: I cannot dress your wounds.
⇔ In my own house there is no bread,
⇔ nor yet is there a robe.
⇔ You will not thrust upon me
⇔ The leadership of the people.’
WEBBE In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer;
⇔ for in my house is neither bread nor clothing.
⇔ You shall not make me ruler of the people.”
WMBB (Same as above)
NET At that time the brother will shout,
⇔ ‘I am no doctor,
⇔ I have no food or coat in my house;
⇔ don’t make me a leader of the people!’ ”
LSV He lifts up, in that day, saying, “I am not a binder up,
And in my house is neither bread nor garment,
You do not make me a ruler of the people.”
FBV But immediately his brother will shout back, “No, not me! I can't take care of this family's problems. In my house I don't have food or clothes. Don't put me in charge as your leader!”
T4T But his brother will reply,
⇔ “No, I cannot help you,
⇔ because I do not have any extra food or clothes in this house.
⇔ So do not appoint me to be your leader!”
LEB • his voice on that day, saying, “I will not be a healer; • in my house there is no bread • and there is no cloak. • You shall not make me the leader of the people!”
BBE Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.
Moff No Moff ISA book available
JPS In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'
ASV in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
DRA In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
YLT He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
Drby he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
RV in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
Wbstr In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
KJB-1769 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]In that day shall he sweare, saying, I will not be an healer: for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Bshps Then shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people.
(Then shall he swear and say, I cannot help you: there is neither meat nor clothyng in my house, make me no ruler of the people.)
Gnva In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
(In that day he shall sweare, saying, I cannot be an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. )
Cvdl Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people.
(Then shall he swear and say: I cannot help you. Moreover/What's_more, there is neither meat nor clothinge in my house, make me no rueler of the people.)
Wyc And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple.
(And he shall answer in that day, and say, I am no leche, and neither breed, neither cloth is in mine hous; nyle ye/you_all make me prince of the puple.)
Luth Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk.
(He but becomes to the/of_the time schwören and say: I am kein Arzt; it is weder bread still garment in my house; setzet me not for_the Fürsten in_the people.)
ClVg Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.[fn]
(Respondebit in day illa, dicens: Non I_am medicus, and in domo mea not/no it_is bread nor vestimentum: nolite constituere me principem of_the_people. )
3.7 Respondebit. ID. Hoc in Hebræo non est, sed de LXX hoc additur. Secundum Hebræum enim ita jungitur: In die illa dicet: Non sum medicus. Non statim multitudinis judicio acquiescamus, etc., usque ad: Ne quæras judex fieri, ne forte non possis offerre iniquitates Eccl. 7..
3.7 Respondebit. ID. This in Hebræo not/no it_is, but about LXX this additur. After/Second Hebræum because ita yungitur: In day that dicet: Non I_am medicus. Non immediately multitudinis yudicio acquiescamus, etc., usque ad: Ne quæras yudex fieri, not forte not/no possis offerre iniquitates Eccl. 7..
BrTr And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people.
BrLXX Καὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐρεῖ, οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γάρ ἐστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος, οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
(Kai apokritheis en taʸ haʸmera ekeinaʸ erei, ouk esomai sou arⱪaʸgos; ou gar estin en tōi oikōi mou artos, oude himation; ouk esomai arⱪaʸgos tou laou toutou. )
3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will not be a healer
(Some words not found in UHB: cry_out in/on/at/with,day (the)=that to=say not be healer and,in/on/at/with,house,my not food/grain/bread and,there_is_no cloak not make,me leader people )
Solving the people’s troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you”