Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_will_lift_up in/on/at/with_day (the)_that to_say not I_will_be [one_who]_binds_up and_in/on/at/with_house_my there_[is]_not food and_there_is_no a_cloak not make_me a_ruler of_[the]_people.

UHBיִשָּׂא֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֤וּא ׀ לֵ⁠אמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּ⁠בְ⁠בֵיתִ֕⁠י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְ⁠אֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖⁠נִי קְצִ֥ין עָֽם׃
   (yissāʼ ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor loʼ-ʼehyeh ḩoⱱēsh ū⁠ⱱə⁠ⱱēyti⁠y ʼēyn leḩem və⁠ʼēyn simlāh loʼ təsīmu⁠nī qəʦin ˊām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn that day he will lift up, saying,
 ⇔ ‘I shall not be a healer,
 ⇔ and in my house there is no bread and there is no clothing.
 ⇔ You shall not appoint me
 ⇔ ruler of the people.’ ”

USTBut his brother will reply,
 ⇔ ‘No, I cannot help you,
 ⇔ because I do not have any extra food or clothes in this house.
 ⇔ So do not make me your leader!’ ”


BSB  ⇔ On that day he will cry aloud:
 ⇔ “I am not a healer.[fn]
 ⇔ I have no food or clothing in my house.
 ⇔ Do not make me leader of the people!”


3:7 Or binder of wounds

OEBThen will the other protest,
 ⇔ ‘No, truly: I cannot dress your wounds.
 ⇔ In my own house there is no bread,
 ⇔ nor yet is there a robe.
 ⇔ You will not thrust upon me
 ⇔ The leadership of the people.’

WEBBEIn that day he will cry out, saying, “I will not be a healer;
 ⇔ for in my house is neither bread nor clothing.
 ⇔ You shall not make me ruler of the people.”

WMBB (Same as above)

NETAt that time the brother will shout,
 ⇔ ‘I am no doctor,
 ⇔ I have no food or coat in my house;
 ⇔ don’t make me a leader of the people!’ ”

LSVHe lifts up, in that day, saying, “I am not a binder up,
And in my house is neither bread nor garment,
You do not make me a ruler of the people.”

FBVBut immediately his brother will shout back, “No, not me! I can't take care of this family's problems. In my house I don't have food or clothes. Don't put me in charge as your leader!”

T4TBut his brother will reply,
 ⇔ No, I cannot help you,
 ⇔ because I do not have any extra food or clothes in this house.
 ⇔ So do not appoint me to be your leader!”

LEB• his voice on that day, saying, “I will not be a healer; •  in my house there is no bread •  and there is no cloak. •  You shall not make me the leader of the people!”

BBEThen he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'

ASVin that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.

DRAIn that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.

YLTHe lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'

Drbyhe will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.

RVin that day shall he lift up his voice, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.

WbstrIn that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

KJB-1769In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.[fn][fn]


3.7 swear: Heb. lift up the hand

3.7 healer: Heb. binder up

KJB-1611[fn][fn]In that day shall he sweare, saying, I will not be an healer: for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.


3:7 Hebr. lift vp the hand.

3:7 Hebr. binder vp.

BshpsThen shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people.
   (Then shall he swear and say, I cannot help you: there is neither meat nor clothyng in my house, make me no ruler of the people.)

GnvaIn that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
   (In that day he shall sweare, saying, I cannot be an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. )

CvdlThen shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people.
   (Then shall he swear and say: I cannot help you. Moreover/What's_more, there is neither meat nor clothinge in my house, make me no rueler of the people.)

WycAnd he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple.
   (And he shall answer in that day, and say, I am no leche, and neither breed, neither cloth is in mine hous; nyle ye/you_all make me prince of the puple.)

LuthEr aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk.
   (He but becomes to the/of_the time schwören and say: I am kein Arzt; it is weder bread still garment in my house; setzet me not for_the Fürsten in_the people.)

ClVgRespondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.[fn]
   (Respondebit in day illa, dicens: Non I_am medicus, and in domo mea not/no it_is bread nor vestimentum: nolite constituere me principem of_the_people. )


3.7 Respondebit. ID. Hoc in Hebræo non est, sed de LXX hoc additur. Secundum Hebræum enim ita jungitur: In die illa dicet: Non sum medicus. Non statim multitudinis judicio acquiescamus, etc., usque ad: Ne quæras judex fieri, ne forte non possis offerre iniquitates Eccl. 7..


3.7 Respondebit. ID. This in Hebræo not/no it_is, but about LXX this additur. After/Second Hebræum because ita yungitur: In day that dicet: Non I_am medicus. Non immediately multitudinis yudicio acquiescamus, etc., usque ad: Ne quæras yudex fieri, not forte not/no possis offerre iniquitates Eccl. 7..

BrTrAnd he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people.

BrLXXΚαὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐρεῖ, οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γάρ ἐστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος, οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
   (Kai apokritheis en taʸ haʸmera ekeinaʸ erei, ouk esomai sou arⱪaʸgos; ou gar estin en tōi oikōi mou artos, oude himation; ouk esomai arⱪaʸgos tou laou toutou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will not be a healer

(Some words not found in UHB: cry_out in/on/at/with,day (the)=that to=say not be healer and,in/on/at/with,house,my not food/grain/bread and,there_is_no cloak not make,me leader people )

Solving the people’s troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you”

BI Isa 3:7 ©