Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You can tell their intentions by the look on their faces,
⇔ and they talk about their disobedience like the people in Sodom did.
⇔ They don’t try to hide it.
⇔ Their lives won’t end well because they’ve brought suffering on themselves.![]()
OET-LV The_expression_of their_faces_of_their it_has_testified against_them and_sin_of_their like_Şədom they_have_declared not they_have_hidden_it woe to_self_of_their if/because they_have_done to/for_them harm.
![]()
UHB הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃ ‡
(hakkārat pənēyhem ˊānətāh bām vəḩaţţāʼtām kişədom higgidū loʼ kiḩēdū ʼōy lənafshām kiy-gāməlū lāhem rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν· οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν, καθʼ ἑαυτῶν
(kai haʸ aisⱪunaʸ tou prosōpou autōn antestaʸ autois; taʸn de hamartian autōn hōs Sodomōn anaʸngeilan kai enefanisan; ouai taʸ psuⱪaʸ autōn, dioti bebouleuntai boulaʸn ponaʸran, kathʼ heautōn)
BrTr Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest.
ULT The appearance of their faces witnesses against them,
⇔ and they declare their sin, like Sodom;
⇔ they do not hide it.
⇔ Woe to their soul,
⇔ for they have recompensed harm to themselves.
UST The look on their faces shows that they are guilty
⇔ of sins as bad as the ones that the people of Sodom committed.
⇔ But they sin openly, without trying to hide what they are doing.
⇔ How terrible it will be for them!
⇔ God will punish them as they deserve.
BSB The expression on their faces testifies against them,
⇔ and like Sodom they flaunt their sin;
⇔ they do not conceal it.
⇔ Woe to them,
⇔ for they have brought disaster upon themselves.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE The look of their faces testify against them.
⇔ They parade their sin like Sodom.
⇔ They don’t hide it.
⇔ Woe to their soul!
⇔ For they have brought disaster upon themselves.
WMBB (Same as above)
NET The look on their faces testifies to their guilt;
⇔ like the people of Sodom they openly boast of their sin.
⇔ Too bad for them!
⇔ For they bring disaster on themselves.
LSV The appearance of their faces witnessed against them,
And their sin, as Sodom, they declared,
They have not hidden! Woe to their soul,
For they have done evil to themselves.
FBV The look on their faces proves what they've done, proclaiming their sin just like Sodom—they don't even bother to try and hide it! Tragedy is coming to them! They have brought disaster down upon themselves.
T4T They even show on their faces that they oppose Yahweh.
⇔ They are proud of their sins,
⇔ like the people of Sodom were long ago;
⇔ they do not try to hide their sins.
⇔ Because of their sins, terrible things will happen to them,
⇔ but they will bring those disasters on themselves.
LEB • The look on their faces testifies against them
• and they declare their sin like Sodom;
• they do not hide it.
• Woe to their soul!
• For they have dealt out evil to themselves.
BBE Their respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full.
Moff No Moff ISA book available
JPS The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.
ASV The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
DRA The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
YLT The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.
Drby The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
RV The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
(The show of their countenance doth/does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.)
SLT The withdrawing of their face answered against them; and they announced their sins as Sodom, and they covered not. Wo to their soul! for they rewarded evil to themselves.
Wbstr The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
KJB-1769 ¶ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
(¶ The show of their countenance doth/does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.)
KJB-1611 ¶ The shew of their countenance doeth witnesse against them, and they declare their sinne as Sodom, they hide it not: woe vnto their soule, for they haue rewarded euill vnto themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Their very countenaunce bewrayeth the, yea they declare their owne sinnes themselues as Sodome, they hide it not: Wo be to their owne soules, for they haue rewarded euyll vnto them selues.
(Their very countenance bewrayeth them, yea they declare their own sins themselves as Sodome, they hide it not: Woe be to their own souls, for they have rewarded evil unto themselves.)
Gnva The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
(The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sins as Sodom, they hide them not. Woe be unto their souls: for they have rewarded evil unto themselves.)
Cvdl The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded.
(The changing of their countenance bewrayeth them, ye/you_all they declare their own sins themselves, as the Sodomites, and hide the not. Woe be unto their souls, for they shall be heavily rewarded.)
Wycl The knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem.
(The knowing of her cheer shall answer to hem; and they preached her sin, as Sodom did, and hidden not. Woe to the soul of hem, for why evils been yoldun to hem.)
Luth Ihr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer SeeLE! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
(You(pl) beings has they/she/them no/not Hehl and boast/praise their/her sin(n), as/like the to/for Sodom, and hide they/she/them not. Woe of_their/her soul! Because with_it/so_that bring/get they/she/them itself/yourself/themselves himself/itself in all/everything accident/misfortune/disaster.)
ClVg Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ![fn]
(Agnitio face their answered to_them; and sin/transgression his_own as_if Sodoma they_preached, but_not they_hid. Alas/Woe soul their, since/because returned are to_them evil !)
3.9 Agnitio. Agnoscent propter peccata sua hoc contigisse, vel ante oculos mentis semper peccata sua habebunt. Væ animæ eorum. ID. LXX: Væ animæ eorum, quoniam cogitaverunt consilium pessimum contra semetipsos, dicentes: Alligemus justum, quoniam inutilis est nobis Sap. 1.. ID. Caveamus ergo ne simus exactores in populo; ne juxta impium Porphyrium matronæ et mulieres sint noster senatus, quæ dominentur in Ecclesiis, et de sacerdotali gradu favor judicet feminarum.
3.9 Agnitio. Agnoscent because sins his_own this contigisse, or before the_eyes of_the_mind always sins his_own they_will_have. Alas/Woe soul their. ID. LXX: Alas/Woe soul their, since/because they_thought advice worst on_the_contrary themselves, saying: Alligemus just, since/because useless it_is us Sap. 1.. ID. Caveamus therefore not we_are tax_collectors in/into/on to_the_people; not next_to impious/ungodly Porphyrium matronæ and women let_them_be our senatus, which masterntur in/into/on Ecclesiis, and from/about sacerdotali level favor he_will_judge women's.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כִּסְדֹ֥ם
like,Sodom
The point of this comparison is that just as Sodom was openly sinful and shameless, so are the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as the people of Sodom were openly sinful and unashamed]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם
woe to,self_of,their
Isaiah is using the phrase Woe to their soul to express a strong feeling of grief and warning about the judgment coming upon them. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what made Isaiah grieve. Alternate translation: [Disaster is coming upon them]