Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_expression faces_their it_has_testified in/on/at/with_them and_sin_their like_Şədom they_have_declared not they_have_hidden_[it] woe to_soul_their if/because they_have_done to/for_them harm.

UHBהַכָּרַ֤ת פְּנֵי⁠הֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֛⁠ם כִּ⁠סְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְ⁠נַפְשָׁ֔⁠ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָ⁠הֶ֖ם רָעָֽה׃
   (hakkārat pənēy⁠hem ˊānətāh bā⁠m və⁠ḩaţţāʼtā⁠m ki⁠şədom higgidū loʼ kiḩēdū ʼōy lə⁠nafshā⁠m kiy-gāmə lā⁠hem rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν· οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν, καθʼ ἑαυτῶν
   (kai haʸ aisⱪunaʸ tou prosōpou autōn antestaʸ autois; taʸn de hamartian autōn hōs Sodomōn anaʸngeilan kai enefanisan; ouai taʸ psuⱪaʸ autōn, dioti bebouleuntai boulaʸn ponaʸran, kathʼ heautōn )

BrTrWherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest.

ULTThe appearance of their faces witnesses against them,
 ⇔ and they tell of their sin like Sodom;
 ⇔ they do not hide it.
 ⇔ Woe to their life!
 ⇔ For they have completed for themselves affliction.

USTThey even show on their faces that they oppose Yahweh.
 ⇔ They are proud about their sins,
 ⇔ like the people of Sodom were long ago;
 ⇔ they do not try to hide their sins; they talk about them.
 ⇔ Because of their sins, terrible things will certainly happen to them.

BSBThe expression on their faces testifies against them,
 ⇔ and like Sodom they flaunt their sin;
 ⇔ they do not conceal it.
 ⇔ Woe to them,
 ⇔ for they have brought disaster upon themselves.


OEBTheir respecting of persons is witness against them;
 ⇔ like Sodom they publish their sin undisguisedly.
 ⇔ Woe unto them! They have wrought their own ruin.

WEBBEThe look of their faces testify against them.
 ⇔ They parade their sin like Sodom.
 ⇔ They don’t hide it.
 ⇔ Woe to their soul!
 ⇔ For they have brought disaster upon themselves.

WMBB (Same as above)

NETThe look on their faces testifies to their guilt;
 ⇔ like the people of Sodom they openly boast of their sin.
 ⇔ Too bad for them!
 ⇔ For they bring disaster on themselves.

LSVThe appearance of their faces witnessed against them,
And their sin, as Sodom, they declared,
They have not hidden! Woe to their soul,
For they have done evil to themselves.

FBVThe look on their faces proves what they've done, proclaiming their sin just like Sodom—they don't even bother to try and hide it! Tragedy is coming to them! They have brought disaster down upon themselves.

T4TThey even show on their faces that they oppose Yahweh.
 ⇔ They are proud of their sins,
 ⇔ like the people of Sodom were long ago;
 ⇔ they do not try to hide their sins.
 ⇔ Because of their sins, terrible things will happen to them,
 ⇔ but they will bring those disasters on themselves.

LEB•  and they declare their sin like Sodom; •  they do not hide it. •  Woe to their soul! •  For they have dealt out evil to themselves.

BBETheir respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.

ASVThe show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.

DRAThe shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.

YLTThe appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.

DrbyThe look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.

RVThe shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

WbstrThe show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.

KJB-1769¶ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
   (¶ The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. )

KJB-1611[fn]The shew of their countenance doeth witnesse against them, and they declare their sinne as Sodom, they hide it not: woe vnto their soule, for they haue rewarded euill vnto themselues.
   (¶ The show of their countenance doeth witness against them, and they declare their sin as Sodom, they hide it not: woe unto their soul, for they have rewarded evil unto themselves.)


3:9 Gen. 13. 13. and 18. 21. and 19. 5.

BshpsTheir very countenaunce bewrayeth the, yea they declare their owne sinnes themselues as Sodome, they hide it not: Wo be to their owne soules, for they haue rewarded euyll vnto them selues.
   (Their very countenaunce bewrayeth them, yea they declare their own sins themselves as Sodome, they hide it not: Woe be to their own souls, for they have rewarded evil unto themselves.)

GnvaThe triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
   (The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sins as Sodom, they hide them not. Woe be unto their souls: for they have rewarded euil unto themselves. )

CvdlThe chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded.
   (The changing of their countenaunce bewrayeth them, ye/you_all they declare their own sins themselves, as the Sodomites, and hyde the not. Woe be unto their souls, for they shall be heuely rewarded.)

WyclThe knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem.
   (The knowing of her cheer shall answer to hem; and they preached her sin, as Sodom did, and hidden not. Woe to the soul of them, for why evils been yoldun to them.)

LuthIhr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer SeeLE! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
   (You Wesen has they/she/them kein Hehl and rühmen their/her Sünde, like the to Sodom, and verbergen they/she/them not. Wehe of_their/her SeeLE! Because with_it/so_that bringen they/she/them itself/yourself/themselves himself/itself in all/everything Unglück.)

ClVgAgnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ![fn]
   (Agnitio vultus their answered eis; and peccatum his_own as_if Sodoma prædicaverunt, but_not absconderunt. Alas animæ their, quoniam reddita are to_them mala ! )


3.9 Agnitio. Agnoscent propter peccata sua hoc contigisse, vel ante oculos mentis semper peccata sua habebunt. Væ animæ eorum. ID. LXX: Væ animæ eorum, quoniam cogitaverunt consilium pessimum contra semetipsos, dicentes: Alligemus justum, quoniam inutilis est nobis Sap. 1.. ID. Caveamus ergo ne simus exactores in populo; ne juxta impium Porphyrium matronæ et mulieres sint noster senatus, quæ dominentur in Ecclesiis, et de sacerdotali gradu favor judicet feminarum.


3.9 Agnitio. Agnoscent propter sins his_own this contigisse, or before oculos mentis always sins his_own habebunt. Alas animæ their. ID. LXX: Alas animæ their, quoniam cogitaverunt consilium pessimum on_the_contrary semetipsos, saying: Alligemus justum, quoniam inutilis it_is nobis Sap. 1.. ID. Caveamus therefore not simus exactores in to_the_people; not next_to impium Porphyrium matronæ and mulieres sint noster senatus, which dominentur in Ecclesiis, and about sacerdotali gradu favor yudicet feminarum.


TSNTyndale Study Notes:

3:9 The very look on their faces: At this time people boldly displayed their rebellion against God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) The look on their faces witnesses against them

(Some words not found in UHB: look faces,their testifies in/on/at/with,them and,sin,their like,Sodom proclaim not hide woe to,soul,their that/for/because/then/when brought to/for=them evil )

Expressions of arrogance on people’s faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: “The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they tell of their sin like Sodom; they do not hide it

(Some words not found in UHB: look faces,their testifies in/on/at/with,them and,sin,their like,Sodom proclaim not hide woe to,soul,their that/for/because/then/when brought to/for=them evil )

Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: “like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) For they have completed a catastrophe for themselves

(Some words not found in UHB: look faces,their testifies in/on/at/with,them and,sin,their like,Sodom proclaim not hide woe to,soul,their that/for/because/then/when brought to/for=them evil )

The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe’s causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: “For they have done everything that will cause a catastrophe to happen”

BI Isa 3:9 ©