Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_taking_his_stand to_contend YHWH and_stands to_judge peoples.
UHB נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃ ‡
(niʦʦāⱱ lāriyⱱ yhwh vəˊomēd lādin ˊammim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν Κύριος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Alla nun katastaʸsetai eis krisin Kurios, kai staʸsei eis krisin ton laon autou. )
BrTr But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people.
ULT ⇔ Yahweh is positioned to contend
⇔ and is standing to judge the peoples.
UST It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom
⇔ and were ready to accuse his people of breaking the covenant between themselves and him.
BSB ⇔ The LORD arises to contend;
⇔ He stands to judge the people.
OEB The Lord is taking his place for the trial,
⇔ he stands to judge his people.
WEBBE ⇔ The LORD stands up to contend,
⇔ and stands to judge the peoples.
WMBB (Same as above)
NET The Lord takes his position to judge;
⇔ he stands up to pass sentence on his people.
LSV YHWH has stood up to plead,
And He is standing to judge the peoples.
FBV The Lord stands up to prosecute his case. The Lord stands up to judge the people.
T4T ⇔ It is as though Yahweh has sat in his place in a courtroom
⇔ and is ready to judge his people.
LEB • and takes his stand to judge the peoples.
BBE The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge.
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
ASV Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
DRA The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
YLT Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
Drby Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
RV The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
Wbstr The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
KJB-1769 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
KJB-1611 The LORD standeth vp to plead, and standeth to iudge the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde is here to commune of the matter, & standeth to iudge the people.
(The Lord is here to commune of the matter, and standeth to judge the people.)
Gnva The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
(The Lord standeth up to pleade, yea, he standeth to judge the people. )
Cvdl The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people.
(The LORD is here to comon of the matter, and stondeth to give judgement with the people.)
Wycl The Lord stondith for to deme, and `the Lord stondith for to deme puplis;
(The Lord standeth/stands for to deme, and `the Lord standeth/stands for to deme puplis;)
Luth Aber der HErr stehet da zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
(But the/of_the LORD stands there to rechten, and is aufgetreten, the peoples to richten.)
ClVg Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.[fn]
(Stat to yudicandum Master, and stat to yudicandos to_the_peoples. )
3.13 Stat ad judicandum. ID. Jam quasi iratus, etc., usque ad contra principes et presbyteros venit ut judicet, dans eis locum defensionis.
3.13 Stat to yudicandum. ID. Yam as_if iratus, etc., until to on_the_contrary principes and presbyteros he_came as yudicet, dans to_them place defensionis.
3:13 The Lord is both the prosecutor and the supreme judge in this trial against his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people
(Some words not found in UHB: rises to,contend YHWH and,stands to,judge people )
Isaiah speaks of Yahweh’s decision to judge and punish the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See also: figs-parallelism)