Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why do you crush my people
 ⇔ and rub the poor people’s faces into the ground?”
 ⇔ That’s the declaration of my master, Commander-in-chief Yahweh.OET logo mark

OET-LVis_to_you[fn][fn] you(pl)_crush people_of_my and_the_faces_of poor_people you(pl)_grind the_utterance_of my_master YHWH soldiers/messengers.


3:15 OSHB variant note: מ/ל/כם: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23UCh מַה־ ־’לָּ/כֶם֙’: lemma_l n_1.1.0 morph_HR/Sp2mp id_23jZZ לָּ/כֶם֙

3:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.OET logo mark

UHBמ⁠ל⁠כם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔⁠י וּ⁠פְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ס
   (m⁠l⁠km tədakkəʼū ˊammi⁠y ū⁠fənēy ˊₐniyyim tiţḩānū nəʼum-ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
   (Ti humeis adikeite ton laon mou, kai to prosōpon tōn ptōⱪōn kataisⱪunete;)

BrTrWhy do ye wrong my people, and shame the face of the poor?


ULTWhat to you, you crush my people
 ⇔ and you grind the faces of the poor?”
 ⇔ —the declaration of the Lord, Yahweh of Armies.

USTHow dare you oppress my people who are poor
 ⇔ as if you were grinding their faces into the dirt!”
 ⇔ This is what Yahweh the Lord, the commander of the heavenly armies, declares.

BSBWhy do you crush My people
 ⇔ and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEWhat do you mean that you crush my people,
 ⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD[fn] of Armies.


3:15 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBWhat do you mean that you crush my people,
 ⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD of Hosts.

NETWhy do you crush my people
 ⇔ and grind the faces of the poor?”
 ⇔ The sovereign Lord who commands armies has spoken.

LSVWhy? Why do you [do this]? You bruise My people,
And you grind the faces of the poor.” A declaration of the Lord, YHWH of Hosts,
And YHWH says:

FBVWhy have you crushed my people? Why have you ground the faces of the poor into the dirt? the Lord Almighty demands to know.

T4TYou should stop [RHQ] crushing my people!
 ⇔ It is as though you are pushing the faces of poor people into the dirt!”
 ⇔ That is what the Commander of the armies of angels says.

LEB  • Why[fn] do you crush my people
  • and grind the face of the poor?”
¶ declares[fn] the Lord Yahweh of hosts.


3:? Literally “What to you”

3:? Literally “declaration of”

BBEBy what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhat mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.

ASVwhat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.

DRAWhy do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.

YLTWhat — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

DrbyWhat mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.

RVwhat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
   (what mean ye/you_all that ye/you_all crush my people, and grind the face of the poor? saith/says the Lord, the LORD of hosts/armies.)

SLTWhy will ye crush my people and grind the faces of the poor? says the Lord Jehovah of armies.

WbstrWhat mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD God of hosts.

KJB-1769What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
   (What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith/says the Lord GOD of hosts/armies.)

KJB-1611What meane yee that yee beat my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the LORD God of hosts?
   (What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith/says the LORD God of hosts/armies?)

BshpsWhat meane ye that ye bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes.
   (What mean ye/you_all that ye/you_all bray as in a morter my people, and grind the faces of the poore? saith/says the Lord God of hosts/armies.)

GnvaWhat haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
   (What have ye/you_all to do, that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith/says the Lord, even the Lord of hoasts?)

CvdlWherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
   (Wherefore do ye/you_all oppress my people, and mar ye/you_all faces of the innocents? thus shall the God of hosts/armies revile them.)

WyclWhi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
   (Why all breakn ye/you_all my people, and grynden together the faces of poor men? saith/says the Lord God of hosts/armies.)

LuthWarum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HErr HErr Zebaoth.
   (Why trampled/crushed you(pl)/their/her my people and smashed/crushed the Person the/of_the wretched/poor_(one)? speaks/says the/of_the LORD LORD Tsevaot_(of_armies).)

ClVgQuare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.][fn]
   (Why atteritis the_people mine, and faces of_the_poor commolitis? he_says Master God hosts/soldiers.])


3.15 Quare atteritis populum meum? Nostri quoque principes, etc., usque ad suas vel suorum divitias esse faciunt.


3.15 Why atteritis the_people meum? Nostri too leaders, etc., until to their_own or of_his_own riches to_be they_do.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מ⁠ל⁠כם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔⁠י וּ⁠פְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ

[is]_to,you, crushing people_of,my and_[the],faces_of poor grinding

Yahweh is using the question form to rebuke the leaders for oppressing his people. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must not crush my people and grind the faces of the poor!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔⁠י

crushing people_of,my

Here Yahweh is speaking as if the oppressors of his people were physically crushing them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you cruelly mistreat my people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ

and_[the],faces_of poor grinding

Here Yahweh is speaking as if the oppressors of the poor were grinding their faces. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you humiliate them the poor]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

עֲנִיִּ֖ים

poor

Yahweh is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are poor]

Note 5 topic: writing-quotations

נְאֻם־אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת

declares_of my=master GOD armies/messengers

The phrase the declaration of the Lord, Yahweh of Armies closes a direct quotation by identifying the speaker. In your translation, use a natural way of attributing direct quotations in your language. Alternate translation: [thus declares the Lord Yahweh of Armies]

BI Isa 3:15 ©