Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why do you crush my people
⇔ and rub the poor people’s faces into the ground?”
⇔ That’s the declaration of my master, Commander-in-chief Yahweh.![]()
OET-LV is_to_you[fn][fn] you(pl)_crush people_of_my and_the_faces_of poor_people you(pl)_grind the_utterance_of my_master YHWH soldiers/messengers.
3:15 OSHB variant note: מ/ל/כם: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23UCh מַה־ ־’לָּ/כֶם֙’: lemma_l n_1.1.0 morph_HR/Sp2mp id_23jZZ לָּ/כֶם֙
3:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.![]()
UHB מלכם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ס ‡
(mlkm tədakkəʼū ˊammiy ūfənēy ˊₐniyyim tiţḩānū nəʼum-ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
(Ti humeis adikeite ton laon mou, kai to prosōpon tōn ptōⱪōn kataisⱪunete;)
BrTr Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?
ULT What to you, you crush my people
⇔ and you grind the faces of the poor?”
⇔ —the declaration of the Lord, Yahweh of Armies.
UST How dare you oppress my people who are poor
⇔ as if you were grinding their faces into the dirt!”
⇔ This is what Yahweh the Lord, the commander of the heavenly armies, declares.
BSB Why do you crush My people
⇔ and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE What do you mean that you crush my people,
⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD[fn] of Armies.
3:15 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB What do you mean that you crush my people,
⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD of Hosts.
NET Why do you crush my people
⇔ and grind the faces of the poor?”
⇔ The sovereign Lord who commands armies has spoken.
LSV Why? Why do you [do this]? You bruise My people,
And you grind the faces of the poor.” A declaration of the Lord, YHWH of Hosts,
And YHWH says:
FBV Why have you crushed my people? Why have you ground the faces of the poor into the dirt? the Lord Almighty demands to know.
T4T You should stop [RHQ] crushing my people!
⇔ It is as though you are pushing the faces of poor people into the dirt!”
⇔ That is what the Commander of the armies of angels says.
LEB • Why[fn] do you crush my people
• and grind the face of the poor?”
¶ ⌊declares⌋[fn] the Lord Yahweh of hosts.
BBE By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
Moff No Moff ISA book available
JPS What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.
ASV what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
DRA Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
YLT What — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
Drby What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
RV what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
(what mean ye/you_all that ye/you_all crush my people, and grind the face of the poor? saith/says the Lord, the LORD of hosts/armies.)
SLT Why will ye crush my people and grind the faces of the poor? says the Lord Jehovah of armies.
Wbstr What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD God of hosts.
KJB-1769 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
(What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith/says the Lord GOD of hosts/armies.)
KJB-1611 What meane yee that yee beat my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the LORD God of hosts?
(What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith/says the LORD God of hosts/armies?)
Bshps What meane ye that ye bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes.
(What mean ye/you_all that ye/you_all bray as in a morter my people, and grind the faces of the poore? saith/says the Lord God of hosts/armies.)
Gnva What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
(What have ye/you_all to do, that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith/says the Lord, even the Lord of hoasts?)
Cvdl Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
(Wherefore do ye/you_all oppress my people, and mar ye/you_all faces of the innocents? thus shall the God of hosts/armies revile them.)
Wycl Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
(Why all breakn ye/you_all my people, and grynden together the faces of poor men? saith/says the Lord God of hosts/armies.)
Luth Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HErr HErr Zebaoth.
(Why trampled/crushed you(pl)/their/her my people and smashed/crushed the Person the/of_the wretched/poor_(one)? speaks/says the/of_the LORD LORD Tsevaot_(of_armies).)
ClVg Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.][fn]
(Why atteritis the_people mine, and faces of_the_poor commolitis? he_says Master God hosts/soldiers.])
3.15 Quare atteritis populum meum? Nostri quoque principes, etc., usque ad suas vel suorum divitias esse faciunt.
3.15 Why atteritis the_people meum? Nostri too leaders, etc., until to their_own or of_his_own riches to_be they_do.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מלכם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ
[is]_to,you, crushing people_of,my and_[the],faces_of poor grinding
Yahweh is using the question form to rebuke the leaders for oppressing his people. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must not crush my people and grind the faces of the poor!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י
crushing people_of,my
Here Yahweh is speaking as if the oppressors of his people were physically crushing them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you cruelly mistreat my people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ
and_[the],faces_of poor grinding
Here Yahweh is speaking as if the oppressors of the poor were grinding their faces. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you humiliate them the poor]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
עֲנִיִּ֖ים
poor
Yahweh is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are poor]
Note 5 topic: writing-quotations
נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת
declares_of my=master GOD armies/messengers
The phrase the declaration of the Lord, Yahweh of Armies closes a direct quotation by identifying the speaker. In your translation, use a natural way of attributing direct quotations in your language. Alternate translation: [thus declares the Lord Yahweh of Armies]