Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo_you[fn][fn] you_all_crush people_my and_face of_poor_[people] you_all_grind the_utterance my_master YHWH of_hosts.


3:15 Variant note: מ/ל/כם: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23UCh מַה־ ־’לָּ/כֶם֙’: lemma_l n_1.1.0 morph_HR/Sp2mp id_23jZZ לָּ/כֶם֙

3:15 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBמ⁠ל⁠כם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔⁠י וּ⁠פְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ס
   (m⁠l⁠km tədakkəʼū ˊammi⁠y ū⁠fənēy ˊₐniyyim tiţḩānū nəʼum-ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
   (Ti humeis adikeite ton laon mou, kai to prosōpon tōn ptōⱪōn kataisⱪunete; )

BrTrWhy do ye wrong my people, and shame the face of the poor?

ULTWhy do you crush my people
 ⇔ and grind the faces of the poor?”
 ⇔ —the declaration of the Lord Yahweh of hosts.

USTYou should stop making my people suffer.
 ⇔ It is as though you were pushing the faces of poor people into the ground.”
 ⇔ That is what Yahweh, commander of the angel armies, says.

BSBWhy do you crush My people
 ⇔ and grind the faces of the poor?”
⇔ declares the Lord GOD of Hosts.


OEBWhat mean you by crushing my people
 ⇔ and grinding the faces of the poor?’
 ⇔ says the Lord God of Hosts.

WEBBEWhat do you mean that you crush my people,
 ⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD[fn] of Armies.


3:15 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBWhat do you mean that you crush my people,
 ⇔ and grind the face of the poor?” says the Lord, GOD of Hosts.

NETWhy do you crush my people
 ⇔ and grind the faces of the poor?”
 ⇔ The sovereign Lord who commands armies has spoken.

LSVWhy? Why do you [do this]? You bruise My people,
And you grind the faces of the poor.” A declaration of the Lord, YHWH of Hosts,
And YHWH says:

FBVWhy have you crushed my people? Why have you ground the faces of the poor into the dirt? the Lord Almighty demands to know.

T4TYou should stop [RHQ] crushing my people!
 ⇔ It is as though you are pushing the faces of poor people into the dirt!”
 ⇔ That is what the Commander of the armies of angels says.

LEB• [fn] do you crush my people and grind the face of the poor?”
¶ declares[fn] the Lord Yahweh of hosts.


3:? Literally “What to you”

3:? Literally “declaration of”

BBEBy what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhat mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.

ASVwhat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.

DRAWhy do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.

YLTWhat — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

DrbyWhat mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.

RVwhat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.

WbstrWhat mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD God of hosts.

KJB-1769What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
   (What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith/says the Lord GOD of hosts. )

KJB-1611What meane yee that yee beat my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the LORD God of hosts?
   (What mean ye/you_all that ye/you_all beat my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith/says the LORD God of hosts?)

BshpsWhat meane ye that ye bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes.
   (What mean ye/you_all that ye/you_all bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith/says the Lord God of hosts.)

GnvaWhat haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
   (What have ye/you_all to do, that ye/you_all beat my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith/says the Lord, even the Lord of hoasts? )

CvdlWherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
   (Wherefore do ye/you_all oppress my people, and marre ye/you_all faces of the innocentes? thus shall the God of hoostes reuyle them.)

WyclWhi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
   (Whi all to-breken ye/you_all my people, and grynden together the faces of poor men? saith/says the Lord God of hosts.)

LuthWarum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HErr HErr Zebaoth.
   (Warum zertretet you/their/her my people and zerschlaget the Person the/of_the Elenden? says the/of_the LORD LORD Zebaoth.)

ClVgQuare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.][fn]
   (Quare atteritis the_people mine, and faces pauperum commolitis? dicit Master God exercituum.] )


3.15 Quare atteritis populum meum? Nostri quoque principes, etc., usque ad suas vel suorum divitias esse faciunt.


3.15 Quare atteritis the_people meum? Nostri too principes, etc., until to their_own or suorum divitias esse faciunt.


TSNTyndale Study Notes:

3:15 The Lord cares for the poor. These were the marginalized and oppressed (see 1:17), but God is their protector (see 25:4). God called for his people to share his concern for the poor, but the Israelites were exploiting them to gain wealth (see 3:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why do you crush my people and grind the faces of the poor?

(Some words not found in UHB: to,you, crushing people,my and,face poor grinding declares my=master GOD armies/angels )

Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) crush my people

(Some words not found in UHB: to,you, crushing people,my and,face poor grinding declares my=master GOD armies/angels )

Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: “cruelly harm my people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) grind the faces of the poor

(Some words not found in UHB: to,you, crushing people,my and,face poor grinding declares my=master GOD armies/angels )

Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: “harm the poor and make them suffer”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: to,you, crushing people,my and,face poor grinding declares my=master GOD armies/angels )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared”

BI Isa 3:15 ©