Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said YHWH because if/because they_are_haughty the_daughters of_Tsiyyōn/(Zion) and_walk stretched_out[fn] of_neck and_seductive of_eyes walking and_mincing_along they_walk and_in/on/at/with_feet_their they_tinkle_with_anklets.
3:16 Variant note: נטוות: (x-qere) ’נְטוּי֣וֹת’: lemma_5186 morph_HVqsfpa id_234dp נְטוּי֣וֹת
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֨כְנָה֙ נְטוּי֣וֹת[fn] גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh yaˊan kiy gāⱱəhū bənōt ʦiyyōn vattēlaknāh nəţūyōt gārōn ūməsaqqərōt ˊēynāyim hālōk vəţāfof tēlaknāh ūⱱəraglēyhem təˊakkaşnāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נטוות
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιών, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας, καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι·
(Tade legei Kurios, anthʼ hōn hupsōthaʸsan hai thugateres Siōn, kai eporeuthaʸsan hupsaʸlōi traⱪaʸlōi kai en neumasin ofthalmōn, kai taʸ poreia tōn podōn hama surousai tous ⱪitōnas, kai tois posin hama paizousai; )
BrTr Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
ULT ⇔ And Yahweh said:
⇔ “Because the daughters of Zion are proud,
⇔ and they walk extending the neck,
⇔ and with flirting eyes,
⇔ walking and mincing their steps,
⇔ and tinkling their feet.
UST Yahweh says this:
⇔ “The women of Jerusalem are haughty;
⇔ they walk around sticking their chins out,
⇔ and flirting with men with their eyes.
⇔ They walk with tiny steps
⇔ with bracelets on their ankles that jingle.”
BSB ⇔ The LORD also says:
⇔ “Because the daughters of Zion are haughty—
⇔ walking with heads held high
⇔ and wanton eyes,
⇔ prancing and skipping as they go,
⇔ jingling the bracelets on their ankles—
OEB Moreover the Lord said:
⇔ ‘Because Zion’s daughters are haughty,
⇔ walking with heads held high,
⇔ and eyes for ever ogling,
⇔ with dainty little steps,
⇔ and anklets ever jingling,
WEBBE ⇔ Moreover the LORD said, “Because the daughters of Zion are arrogant,
⇔ and walk with outstretched necks and flirting eyes,
⇔ walking daintily as they go,
⇔ jingling ornaments on their feet;
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “The women of Zion are proud.
⇔ They walk with their heads high
⇔ and flirt with their eyes.
⇔ They skip along
⇔ and the jewelry on their ankles jingles.
LSV “Because that daughters of Zion have been haughty,
And they walk stretching out the neck,
And deceiving [with] the eyes,
They go walking and mincing,
And they make a jingling with their feet,
FBV The Lord says, The women of Zion are so conceited, walking with their heads held high, giving flirty glances, tripping along with their ankle bracelets jingling.
T4T Yahweh says this:
⇔ “The women of Jerusalem are haughty/proud;
⇔ they walk around sticking their chins out,
⇔ and flirting with men with their eyes.
⇔ They walk with tiny steps
⇔ with bracelets on their ankles that jingle.
LEB • [fn] the daughters of Zion are haughty, and they walk with outstretched neck, • and they give flirting glances with their eyes, • [fn] • and[fn]
3:? There are two Hebrew words for “because” here
3:? Literally “they go walking and mincing along”
3:? Literally “they tinkle with their feet”
BBE Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
Moff No Moff ISA book available
JPS Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
ASV Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
DRA And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
YLT 'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
Drby And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
RV Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Wbstr Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
KJB-1769 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:[fn][fn]
(¶ Moreover/What's_more the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Moreouer the LORD saith; Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched forth necks, and wanton eyes, walking and mincing as they goe, and making a tinkeling with their feet:
(¶ Moreover/What's_more the LORD saith; Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkeling with their feet:)
Bshps Moreouer the Lord hath said, seing the daughters of Sion are waxen proude, & walke with stretched foorth neckes, and wanton lokes, goyng and trippyng nicely, and tinckelyng with their feete:
(Moreover/What's_more the Lord hath/has said, seeing the daughters of Sion are waxen proud, and walk with stretched forth neckes, and wanton lokes, going and trippyng nicely, and tinckelyng with their feet:)
Gnva The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
(The Lord also saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they go, and making a tinkeling with their feet, )
Cvdl Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete:
(Moreover/What's_more thus saith/says ye/you_all LORD: Seinge the daughters of Sion are become so proud, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seeing they come in trippinge so nycely with their feet:)
Wycl And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng,
(And the Lord God said, For that that the daughters of Syon were reisid, and went with a necke stretchid forth, and went by signs of eyes, and flappiden with hands, and yeden, and with her feet went in well araied goyng,)
Luth Und der HErr spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
(And the/of_the LORD spricht: Therefore that the Töchter Zions stolz are and go with aufgerichtetem Halse, with geschminkten faceen, treten einher and schwänzen and have köstliche Schuhe at your feet,)
ClVg [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;[fn]
([And he_said Master: Pro eo that elevatæ are daughters Sion, and ambulaverunt extento collo, and nutibus oculorum ibant, and plaudebant, ambulabant feet to_his_own, and composito gradu incedebant; )
3.16 Pro eo quod elevatæ. Hoc ad uxores Scribarum et Pharisæorum præcipue, et ad alias quoque potest referri: ob quarum delicias et luxum viri earum pauperes exspoliabant. Ne se ergo immunes existimarent a peccato, dicit Dominus: Pro eo, etc.
3.16 Pro eo that elevatæ. This to uxores Scribarum and Pharisæorum præcipue, and to alias too potest referri: ob quarum delicias and lightum viri of_them pauperes exspoliabant. Ne se therefore immunes existimarent from peccato, dicit Master: Pro eo, etc.
3:16–4:1 This passage applies the prophet’s teaching on arrogance (see 2:11-12) to the people of Jerusalem. An alternate understanding is that this passage applies specifically to the women of Jerusalem.
3:16 The dramatic descriptions show how the people of Jerusalem loved their refined way of life. They openly displayed their proud self-reliance, power, and prestige.
• Beautiful Zion: See “Zion” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the daughters of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )
Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: “the women of Zion”
(Occurrence 0) with their necks extended
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )
Alternate translation: “in an arrogant way””
(Occurrence 0) with flirting eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )
Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.
(Occurrence 0) walking with tiny steps as they go
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )
This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.