Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV People_my oppressors_their [is]_acting_like_children and_women they_have_ruled in_him/it people_my leaders_your [are]_leading_astray and_course paths_your they_have_confused.
UHB עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ס ‡
(ˊammiy nogsāyv məˊōlēl vənāshim māshəlū ⱱō ˊammiy məʼashshəreykā matˊim vəderek ʼorḩoteykā billēˊū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
(Laos mou, hoi praktores humōn kalamōntai humas, kai hoi apaitountes kurieuousin humōn; laos mou, hoi makarizontes humas planōsin humas, kai ton tribon tōn podōn humōn tarassousin. )
BrTr O my people, your exactors [fn]strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.
3:12 Gr. glean you.
ULT ⇔ My people—children are their oppressors,
⇔ and women rule over it.
⇔ My people, those who guide you lead astray
⇔ and consume the direction of your path.
UST Youths who have become leaders treat my people cruelly,
⇔ and women rule over my people.
⇔ My people, your leaders are misleading you;
⇔ they are causing you to do all kinds of evil things.
BSB Youths oppress My people,
⇔ and women rule over them.
⇔ O My people, your guides mislead you;
⇔ they turn you from your paths.
OEB ⇔ My people are cruelly governed,
⇔ extortions rule over them.
⇔ O My people, your leaders mislead,
⇔ and confuse the way you should go.
WEBBE As for my people, children are their oppressors,
⇔ and women rule over them.
⇔ My people, those who lead you cause you to err,
⇔ and destroy the way of your paths.
WMBB (Same as above)
NET Oppressors treat my people cruelly;
⇔ creditors rule over them.
⇔ My people’s leaders mislead them;
⇔ they give you confusing directions.
LSV My people—its exactors [are] sucklings,
And women have ruled over it. My people—your eulogists are causing to err,
And the way of your paths swallowed up.
FBV Leaders who act in childish ways mistreat my people; women rule over them. My people, your leaders are misleading you, confusing you about which way to go.
T4T ⇔ Now, youths who have become leaders treat my people cruelly,
⇔ and women rule over my people.
⇔ My people, your leaders are misleading you;
⇔ they are causing you to go down the wrong road [MET].
LEB • and women rule over them. • My people, your leaders are misleading you, • and they confuse the course of your paths.
BBE As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
Moff No Moff ISA book available
JPS As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
ASV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
DRA As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
YLT My people — its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people — thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
Drby [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
RV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Wbstr As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
KJB-1769 ¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.[fn][fn]
(¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee/you cause thee to err, and destroy the way of thy/your paths. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]As for my people, children are their oppressours, and women rule ouer them: O my people, they which lead thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
(¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them: O my people, they which lead thee, cause thee/you to erre, and destroy the way of thy/your paths.)
Bshps Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes.
(Children are extortioners of my people, and women rule over them: O my people, thy/your leaders deceaue thee/you, and corrupt the way of thy/your footsteppes.)
Gnva Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
(Children are extortioners of my people, and women have rule over them: O my people, they that leade thee/you, cause thee/you to erre, and destroy the way of thy/your paths. )
Cvdl O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.
(O my people, rybaudes oppress ye/you_all, and women have rule of them. O my people, thy/your leders deceaue them, and treade out the way of thy/your footsteppes.)
Wycl The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
(The wrongful axeris of my people robbiden it, and women were lords thereof. Mi people, they that said thee/you blessid, disseyuen thee/you, and distrien the way of thy/your steppis.)
Luth Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst.
(children are Treiber my peoples and women herrschen above sie. My people, your Tröster verführen you/yourself and zerstören the Weg, the you go sollst.)
ClVg Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.[fn]
(Populum mine exactores sui spoliaverunt, and mulieres dominatæ are eis. Popule mine, who you(sg) beatum dicunt, ipsi you(sg) decipiunt, and road gressuum tuorum dissipant. )
3.12 Et viam gressuum, etc. ID. Ille est ergo doctor ecclesiasticus, etc., usque ad de qua: Ego sum via, veritas, et vita Joan. 14..
3.12 And road gressuum, etc. ID. Ille it_is therefore doctor ecclesiasticus, etc., until to about qua: I I_am via, veritas, and vita Yoan. 14..
3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.
(Occurrence 0) My people … My people
(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )
This could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) children are their oppressors
(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )
This could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) women rule over them
(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )
While the people of Israel had had some strong women leaders, such as Deborah (Judges 5:7) and Miriam (Micah 6:4), in general men tended to be the leaders in Israel because they were physically stronger and that was an important qualification in the ancient culture. The Bible is not saying here that women are inferior to men or that they do not make good leaders. Rather, the implicit meaning is that enemy armies would kill most of the strong men in Israel, so that few of them would be left to serve as leaders. (Isaiah says this specifically in verses 1–4 of this chapter.) Alternate translation: “for there are no strong men left to rule over it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path
(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )
It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation’s leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah’s leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go”