Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTell [the]_righteous if/because_that good if/because the_fruit deeds_their they_will_eat.

UHBאִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵי⁠הֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
   (ʼimrū ʦaddiq -ţōⱱ kiy-fəriy maˊallēy⁠hem yoʼkēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰπόντες, δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι· τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
   (eipontes, daʸsōmen ton dikaion, hoti dusⱪraʸstos haʸmin esti; toinun ta gennaʸmata tōn ergōn autōn fagontai. )

BrTrWoe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.

ULT  ⇔ Tell the righteous that it will be well,
 ⇔ for they will eat the fruit of their deeds.

USTYou people must tell the righteous people that good things will happen to them;
 ⇔ they will enjoy the blessings that they will receive for their good deeds.

BSB  ⇔ Tell the righteous it will be well with them,
 ⇔ for they will enjoy the fruit of their labor.


OEBHappy righteous! For well they will fare,
 ⇔ they will reap the fruit of their doings.

WEBBETell the righteous that it will be well with them,
 ⇔ for they will eat the fruit of their deeds.

WMBB (Same as above)

NETTell the innocent it will go well with them,
 ⇔ for they will be rewarded for what they have done.

LSVSay to the righteous that [it is] good,
Because they eat the fruit of their doings.

FBVTell those who live right that they will be fine, for they will be happy to receive the reward for what they have done.[fn]


3:10 “They will be happy to receive the reward for what they have done”: literally, “they will eat the fruit of their deeds.”

T4T  ⇔ Yahweh told me to tell the righteous people that good things will happen to them;
 ⇔ they will enjoy the blessings that they will receive for their good deeds.

LEB• the innocent[fn] that it is good for they shall eat the fruit of their deeds.


3:? Singular

BBEHappy is the upright man! for he will have joy of the fruit of his ways.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSay ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.

ASVSay ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.

DRASay to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.

YLTSay ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.

DrbySay ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.

RVSay ye of the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

WbstrSay ye to the righteous, that it shall be well with him : for they shall eat the fruit of their doings.

KJB-1769Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
   (Say ye/you_all to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. )

KJB-1611Say yee to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eate the fruit of their doings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSay to the ryghteous that it shall go well with them: for they shall eate the fruite of their owne studies.
   (Say to the righteous that it shall go well with them: for they shall eat the fruit of their own studies.)

GnvaSay ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
   (Say ye/you_all, Surely it shall be well with the just: for they shall eat the fruit of their works. )

CvdlThen shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies.
   (Then shall they say: O happie are the godly, for they may enioye the frutes of their studies.)

WyclSeie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis.
   (Seie ye/you_all to the just man, that it shall be to him wel; for he shall eat the fruit of his fyndyngis.)

LuthPrediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
   (Prediget from the Gerechten, that they/she/them it good have; because they/she/them become the Frucht of_their/her Werke eat.)

ClVgDicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
   (Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10  The godly—the righteous remnant—will receive God’s rewards (see 40:10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tell the righteous person that it will be well

(Some words not found in UHB: tell law-abiding/just that/for/because/then/when good that/for/because/then/when fruit deeds,their eat )

Alternate translation: “Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him”

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the righteous person

(Some words not found in UHB: tell law-abiding/just that/for/because/then/when good that/for/because/then/when fruit deeds,their eat )

This refers to righteous people in general. Alternate translation: “righteous people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for they will eat the fruit of their deeds

(Some words not found in UHB: tell law-abiding/just that/for/because/then/when good that/for/because/then/when fruit deeds,their eat )

Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: “for they will receive their reward for their good deeds” or “for they will receive their reward for the good things they have done”

(Occurrence 0) they will eat the fruit of their deeds

(Some words not found in UHB: tell law-abiding/just that/for/because/then/when good that/for/because/then/when fruit deeds,their eat )

The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: “he will eat the fruit of his deeds.”

BI Isa 3:10 ©