Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the wicked won’t end well.
 ⇔ They’ll be repaid appropriately for their actions.OET logo mark

OET-LVWoe to_the_wicked it_will_be_bad if/because the_dealing_of his_hands_of_his it_will_be_done for_him/it.
OET logo mark

UHBא֖וֹי לְ⁠רָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖י⁠ו יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ׃
   (ʼōy lə⁠rāshāˊ rāˊ kiy-gəmūl yādāy⁠v yēˊāseh l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
   (Ouai tōi anomōi, ponaʸra kata ta erga tōn ⱪeirōn autou sumbaʸsetai autōi.)

BrTrWoe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.


ULTWoe to the wicked—it will be harm,
 ⇔ for the recompense of his hands will be done to him.

USTBut how terrible it will be for wicked people!
 ⇔ It will be terrible because God will punish them as they deserve for the evil things they have done.

BSBWoe to the wicked; disaster [is upon them]!
 ⇔ For they will be repaid with what their hands have done

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEWoe to the wicked!
 ⇔ Disaster is upon them,
 ⇔ for the deeds of their hands will be paid back to them.

WMBB (Same as above)

NETToo bad for the wicked sinners!
 ⇔ For they will get exactly what they deserve.

LSVWoe to the wicked—evil,
Because the deed of his hand is done to him.

FBVBut tragedy comes to the wicked, for what they did will be done to them.

T4TBut terrible things will happen to wicked people;
 ⇔ they will be paid back/punished► for the evil things that [MTY] they have done.

LEB  • Woe to the wicked![fn] It is bad!
  • For what is done by his hands will be done to him.


3:? Singular

BBEUnhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWoe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.

ASVWoe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.

DRAWoe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.

YLTWoe to the wicked — evil, Because the deed of his hand is done to him.

DrbyWoe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.

RVWoe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

SLTWo to the unjust! evil! for the reward of his hands shall be done to him.

WbstrWoe to the wicked! it shall be ill with him : for the reward of his hands shall be given him.

KJB-1769Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.[fn]


3.11 given…: Heb. done to him

KJB-1611[fn]Woe vnto the wicked, it shall be ill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:11 Hebr. done to him.

BshpsBut wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes.
   (But woe be unto the wicked, for it shall be evil with him: for he shall be rewarded after his own works.)

GnvaWoe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
   (Woe be to the wicked, it shall be evil with him: for the reward of his hands shall be given him.)

CvdlBut wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes.
   (But woe be to ye/you_all ungodly and unrighteous for they shall be rewarded after their works.)

WyclWo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
   (Woe to the wicked man in to evil; for why the yielding of his hands shall be made to him.)

LuthWehe aber den GOttlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
   (Woe but the godless_one(s), because/than they/she/them are malicious, and it becomes to_them repaid become, as/like they/she/them it earn/deserve.)

ClVgVæ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
   (Alas/Woe impious/ungodly in/into/on evil ! retribution because hands his will_be_done to_him.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

א֖וֹי לְ⁠רָשָׁ֣ע

woe to_[the],wicked

Isaiah is using the phrase Woe to the wicked to express a strong feeling of grief and warning about the judgment coming upon them. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what made Isaiah grieve. Alternate translation: [Disaster is coming upon the wicked]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

לְ⁠רָשָׁ֣ע

to_[the],wicked

Isaiah is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are wicked]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גְמ֥וּל יָדָ֖י⁠ו

what_~_have_done_of his_hands_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of recompense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he has done to others]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יָדָ֖י⁠ו

his_hands_of,his

Here, his hands represents “his actions” or “what he has done.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his deeds]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ

done for=him/it

The expression will be done to him is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will come upon him]

BI Isa 3:11 ©