Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the wicked won’t end well.
⇔ They’ll be repaid appropriately for their actions.![]()
OET-LV Woe to_the_wicked it_will_be_bad if/because the_dealing_of his_hands_of_his it_will_be_done for_him/it.
![]()
UHB א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‡
(ʼōy lərāshāˊ rāˊ kiy-gəmūl yādāyv yēˊāseh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
(Ouai tōi anomōi, ponaʸra kata ta erga tōn ⱪeirōn autou sumbaʸsetai autōi.)
BrTr Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
ULT Woe to the wicked—it will be harm,
⇔ for the recompense of his hands will be done to him.
UST But how terrible it will be for wicked people!
⇔ It will be terrible because God will punish them as they deserve for the evil things they have done.
BSB Woe to the wicked; disaster [is upon them]!
⇔ For they will be repaid with what their hands have done
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Woe to the wicked!
⇔ Disaster is upon them,
⇔ for the deeds of their hands will be paid back to them.
WMBB (Same as above)
NET Too bad for the wicked sinners!
⇔ For they will get exactly what they deserve.
LSV Woe to the wicked—evil,
Because the deed of his hand is done to him.
FBV But tragedy comes to the wicked, for what they did will be done to them.
T4T But terrible things will happen to wicked people;
⇔ they will be ◄paid back/punished► for the evil things that [MTY] they have done.
LEB • Woe to the wicked![fn] It is bad!
• For what is done by his hands will be done to him.
3:? Singular
BBE Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.
Moff No Moff ISA book available
JPS Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
ASV Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
DRA Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
YLT Woe to the wicked — evil, Because the deed of his hand is done to him.
Drby Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
RV Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
SLT Wo to the unjust! evil! for the reward of his hands shall be done to him.
Wbstr Woe to the wicked! it shall be ill with him : for the reward of his hands shall be given him.
KJB-1769 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.[fn]
3.11 given…: Heb. done to him
KJB-1611 [fn]Woe vnto the wicked, it shall be ill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:11 Hebr. done to him.
Bshps But wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes.
(But woe be unto the wicked, for it shall be evil with him: for he shall be rewarded after his own works.)
Gnva Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
(Woe be to the wicked, it shall be evil with him: for the reward of his hands shall be given him.)
Cvdl But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes.
(But woe be to ye/you_all ungodly and unrighteous for they shall be rewarded after their works.)
Wycl Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
(Woe to the wicked man in to evil; for why the yielding of his hands shall be made to him.)
Luth Wehe aber den GOttlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
(Woe but the godless_one(s), because/than they/she/them are malicious, and it becomes to_them repaid become, as/like they/she/them it earn/deserve.)
ClVg Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
(Alas/Woe impious/ungodly in/into/on evil ! retribution because hands his will_be_done to_him.)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע
woe to_[the],wicked
Isaiah is using the phrase Woe to the wicked to express a strong feeling of grief and warning about the judgment coming upon them. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what made Isaiah grieve. Alternate translation: [Disaster is coming upon the wicked]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
לְרָשָׁ֣ע
to_[the],wicked
Isaiah is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְמ֥וּל יָדָ֖יו
what_~_have_done_of his_hands_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of recompense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he has done to others]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדָ֖יו
his_hands_of,his
Here, his hands represents “his actions” or “what he has done.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his deeds]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ
done for=him/it
The expression will be done to him is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will come upon him]