Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Happy_you_all Oh_[you_all_who]_sow at every water Oh_[you_all_who]_let_untie/release (of)_the_foot the_ox and_the_donkey.
UHB אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃ס ‡
(ʼashrēykem zorˊēy ˊal-kāl-māyim məshalləḩēy regel-hashshōr vəhaḩₐmōr.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
(Makarioi hoi speirontes epi pan hudōr, hou bous kai onos patei. )
BrTr Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.
ULT You will be blessed, who sow beside every stream,
⇔ who send out freely the ox and the donkey.
UST Yahweh will greatly bless you;
⇔ you will plant seeds in fields alongside the streams
⇔ and there will be abundant crops.
⇔ Your donkeys and cattle will easily find grass to eat when you send them out into pasture.
BSB ⇔ Blessed are those who sow beside abundant waters,
⇔ who let the ox and donkey range freely.
OEB Happy are you who may sow
⇔ in a land that is all well watered,
⇔ where oxen and asses may roam.
WEBBE Blessed are you who sow beside all waters,
⇔ who send out the feet of the ox and the donkey.
WMBB (Same as above)
NET you will be blessed,
⇔ you who plant seed by all the banks of the streams,
⇔ you who let your ox and donkey graze.
LSV Blessed [are] you sowing by all waters,
Sending forth the foot of the ox and the donkey!
FBV you will be happy as you sow your crops beside the waters and let your cattle and donkeys roam freely.
T4T Yahweh will greatly bless you;
⇔ you will plant seeds in fields alongside the streams
⇔ and there will be abundant crops.
⇔ Your donkeys and cattle will easily find grass to eat.
LEB • are you who sow by all waters, who let the foot of the ox and the donkey go free.
BBE Happy are you who are planting seed by all the waters, and sending out the ox and the ass.
Moff No Moff ISA book available
JPS Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
ASV Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
DRA Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
YLT Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
Drby Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
RV Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
Wbstr Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
KJB-1769 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
(Blessed are ye/you_all that sow beside all waters, that send forth thither/there the feet of the ox and the ass. )
KJB-1611 Blessed are yee that sow beside all waters, that send forth thither the feete of the oxe and the asse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps O howe happy shall ye be when ye shall safely sowe your seede beside all waters, and dryue thyther the feete of your oxen and asses.
(O how happy shall ye/you_all be when ye/you_all shall safely sowe your seed beside all waters, and drive thither/there the feet of your oxen and asses.)
Gnva Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe and the asse.
(Blessed are ye/you_all that sowe upon all waters, and drive thither/there the feet of the ox and the ass. )
Cvdl O how happy shal ye be, whe ye shal safely sowe youre sede besyde all waters & dryue thither the fete of youre oxe & asses.
(O how happy shall ye/you_all be, when ye/you_all shall safely sowe your(pl) seed beside all waters and drive thither/there the feet of your(pl) ox and asses.)
Wycl Blessid ben ye, that sowen on alle watris, and putten yn the foot of an oxe and of an asse.
(Blessed been ye/you_all, that sown on all waters, and putten yn the foot of an ox and of an ass.)
Luth Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern; denn da möget ihr die Füße der Ochsen und Esel darauf gehen lassen.
(Wohl you, the you/their/her säet allenthalben at the watern; because there möget you/their/her the feet the/of_the oxen and donkey on_it go lassen.)
ClVg Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.][fn]
(Beati who seminatis over everyone waters, immittentes pedem bovis and asini.] )
32.20 Beati qui seminatis. ID. In expositione Ecclesiastis. Ille magister dignus beatitudine habetur, qui super irriguum pectus seminat audientium, tam de Judæis quam de gentibus populo congregato.
32.20 Beati who seminatis. ID. In expositione Ecclesiastis. Ille magister dignus beatitudine habetur, who over irriguum pectus seminat audientium, tam about Yudæis how about nations to_the_people congregato.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze
(Some words not found in UHB: happy,you_all sow on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every waters let_~_gofree foot the,ox and,the,donkey )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See also: figs-explicit)