Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 32:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 32:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHappy_of_you_all Oh_you_all_who_sow_of at every_of water Oh_you_all_who_let_untie/release_of (of)_the_foot_of the_ox and_the_donkey.

UHBאַשְׁרֵי⁠כֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַ⁠שּׁ֖וֹר וְ⁠הַ⁠חֲמֽוֹר׃ס
   (ʼashrēy⁠kem zorˊēy ˊal-kāl-māyim məshalləḩēy regel-ha⁠shshōr və⁠ha⁠ḩₐmōr)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
   (Makarioi hoi speirontes epi pan hudōr, hou bous kai onos patei. )

BrTrBlessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.

ULTYou will be blessed, who sow beside every stream,
 ⇔ who send out freely the ox and the donkey.

USTYahweh will greatly bless you;
 ⇔ you will plant seeds in fields alongside the streams
 ⇔ and there will be abundant crops.
 ⇔ Your donkeys and cattle will easily find grass to eat when you send them out into pasture.

BSBBlessed [are] those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely

MSB (Same as above)


OEBHappy are you who may sow
 ⇔ in a land that is all well watered,
 ⇔ where oxen and asses may roam.

WEBBEBlessed are you who sow beside all waters,
 ⇔ who send out the feet of the ox and the donkey.

WMBB (Same as above)

NETyou will be blessed,
 ⇔ you who plant seed by all the banks of the streams,
 ⇔ you who let your ox and donkey graze.

LSVBlessed [are] you sowing by all waters,
Sending forth the foot of the ox and the donkey!

FBVyou will be happy as you sow your crops beside the waters and let your cattle and donkeys roam freely.

T4TYahweh will greatly bless you;
 ⇔ you will plant seeds in fields alongside the streams
 ⇔ and there will be abundant crops.
 ⇔ Your donkeys and cattle will easily find grass to eat.

LEBNo LEB ISA book available

BBEHappy are you who are planting seed by all the waters, and sending out the ox and the ass.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHappy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.

ASVBlessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

DRABlessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.

YLTHappy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!

DrbyBlessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

RVBlessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
   (Blessed are ye/you_all that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. )

SLTHappy ye sowing upon all waters, sending the foot of the ox and the ass.

WbstrBlessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

KJB-1769Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
   (Blessed are ye/you_all that sow beside all waters, that send forth thither/there the feet of the ox and the ass. )

KJB-1611Blessed are yee that sow beside all waters, that send forth thither the feete of the oxe and the asse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaBlessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe and the asse.
   (Blessed are ye/you_all that sow upon all waters, and drive thither/there the feet of the ox and the ass. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgBeati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.][fn]
   (Blessed who seminatis over everyone waters, immittentes foot bovis and asini.] )


32.20 Beati qui seminatis. ID. In expositione Ecclesiastis. Ille magister dignus beatitudine habetur, qui super irriguum pectus seminat audientium, tam de Judæis quam de gentibus populo congregato.


32.20 Blessed who seminatis. ID. In expositione Assembly/Churchstis. Ille moreter worthy beatitudine is_held, who over irriguum pectus seminat listenentium, tam from/about Yudæis how from/about nations to_the_people congregato.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze

(Some words not found in UHB: happy_of,you_all sow_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every waters let_~_gofree_of foot_of the,ox and,the,donkey )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See also: figs-explicit)

BI Isa 32:20 ©