Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 119 V6 V11 V16 V21 V26 V31 V36 V41 V46 V51 V56 V61 V66 V71 V76 V81 V86 V91 V96 V101 V106 V111 V116 V121 V126 V131 V136 V141 V146 V151 V156 V161 V166 V171 V176
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How_blessed are_people_blameless_of way the_walk in/on/at/with_law_of YHWH.
UHB אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃ ‡
(ʼashrēy təmimēy-dārek haholkim bətōrat yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου.
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Pros Kurion en tōi thlibesthai me ekekraxa, kai eisaʸkouse mou. )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me.
ULT Blessed are those whose ways are blameless,
⇔ who walk in the teaching of Yahweh.
UST How fortunate are those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong,
⇔ those who always obey the laws of Yahweh.
BSB Blessed [fn] are those whose way is blameless,
⇔ who walk in the Law of the LORD.
119:1 This psalm is an acrostic poem of twenty-two stanzas, following the letters of the Hebrew alphabet; within a stanza, each verse begins with the same Hebrew letter.
OEB Happy they whose life is blameless,
⇔ who walk by the law of the Lord.
WEBBE ALEPH
⇔ Blessed are those whose ways are blameless,
⇔ who walk according to the LORD’s law.
WMBB (Same as above)
NET How blessed are those whose actions are blameless,
⇔ who obey the law of the Lord.
LSV [ALEPH] O the blessedness of those perfect in the way,
They are walking in the Law of YHWH,
FBV Aleph[fn]
⇔ Happy are those who do what is right, who follow what the Lord says.
119:0 This Psalm is an acrostic, that is each group of stanzas begin with one letter of the Hebrew alphabet, from Aleph to Taw.
T4T ◄Yahweh is pleased with/Happy are► those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong,
⇔ those who always obey the laws of Yahweh.
LEB No LEB PSA 119:1 verse available
BBE ALEPH
⇔ Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord.
Moff Happy are they who live uprightly, living by the Eternal’s law!
JPS ALEPH. Happy are they that are upright in the way, who walk in the law of the LORD.
ASV Blessed are they that are perfect in the way,
⇔ Who walk in the law of Jehovah.
DRA In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
YLT [Aleph.] O the happiness of those perfect in the way, They are walking in the law of Jehovah,
Drby ALEPH. Blessed are the perfect in the way, who walk in the law of Jehovah.
RV Blessed are they that are perfect in the way, who walk in the law of the LORD.
Wbstr ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
KJB-1769 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.[fn]
119.1 undefiled: or, perfect, or, sincere
KJB-1611 ¶ Blessed are the [fn]vndefiled in the way: who walke in the Law of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
119:1 Or, perfect, or sincere.
Bshps Aleph. Blessed are those that be perfect in the way: walkyng in the lawe of God.
(Aleph. Blessed are those that be perfect in the way: walkyng in the law of God.)
Gnva ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
(ALEPH. Blessed are those that are upright in their way, and walk in the Law of the Lord. )
Cvdl Blessed are those yt be vndefiled in the waye: which walke in the lawe of ye LORDE.
(Blessed are those it be undefiled in the way: which walk in the law of ye/you_all LORD.)
Wycl The `title of the hundrid and nyntenthe salm. The song of greces. Whanne Y was set in tribulacioun, Y criede to the Lord; and he herde me.
(The `title of the hundred and nyntenthe psalm. The song of greces. When I was set in tribulation, I cried to the Lord; and he heard me.)
Luth Wohl denen, die ohne Wandel leben, die im Gesetz des HErr’s wandeln!
(Wohl those, the without Wandel life, the in_the law the LORD’s wandeln!)
ClVg Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.[fn]
(Canticum graduum. [Ad the_Master when/with tribularer clamavi, and exaudivit me. )
119.1 Canticum graduum. CASS. Beatitudinem, quam superior psalmus unita varietate cantavit, etc., usque ad his ergo gradibus inoffenso pede mentis ascenditur atque descenditur. AUG. Canticum graduum. Graduum nomen ambiguum apud nos, etc., usque ad et altitudinem deitatis ipsius. Primus gradus, a malis sæculi exire, et universæ vanitati renuntiare. CASS. Initium profectus est carnalia vitia relinquere et Domino supplicare; unde in veteri lege, quando emebatur mancipium gentile, radebantur ungues ejus et capilli tondebantur Deut. 12.. Quia oportet vanitatem quaque exuere, ut Dei obsequio mancipetur. Hic ab renuntiatione sæculi quibusdam gradibus meritorum ad perfectam et æternam pervenitur charitatem, quæ in summo locata est. Ad Dominum cum tribularer. CASS. Primo, ascendere incipiens, quia multos invenit obsidentes, a linguis eorum petit liberari: secundo, de permistione malorum conqueritur, Hei mihi.
119.1 Canticum graduum. CASS. Beatitudinem, how superior psalmus unita varietate cantavit, etc., until to his therefore gradibus inoffenso pede mentis went_upur and_yet descenditur. AUG. Canticum graduum. Graduum nomen ambiguum apud we, etc., until to and height deitatis ipsius. Primus gradus, from malis sæculi exire, and universæ vanitati renuntiare. CASS. The_beginning profectus it_is carnalia vitia relinquere and Master supplicare; whence in veteri lege, when emebatur mancipium gentile, radebantur ungues his and capilli tondebantur Deut. 12.. Because oportet vanitatem quaque exuere, as of_God obsequio mancipetur. Hic away renuntiatione sæculi quibusdam gradibus meritorum to perfectam and eternal arrivedur charitatem, which in summo locata it_is. Ad the_Master when/with tribularer. CASS. Primo, ascendere incipiens, because multos invenit obsidentes, from linguis their petit liberari: secundo, about permistione malorum conqueritur, Hei mihi.
Ps 119 This psalm combines elements of wisdom, lament, praise, thanksgiving, and confession. Eight Hebrew words are used frequently, translated as “instructions,” “laws,” “words,” “regulations,” “statutes,” “commands,” “decrees,” “commandments,” and “promises.” Together, these words encourage love for and obedience to God’s instructions, as found in the Scriptures (see 2 Tim 3:14-17). The expression of deep commitment to these instructions unifies the psalm.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: blessed blameless_of way the,walk in/on/at/with,law_of YHWH )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Blessed are those
(Some words not found in UHB: blessed blameless_of way the,walk in/on/at/with,law_of YHWH )
Alternate translation: “How good it is for those”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
those whose ways are blameless
(Some words not found in UHB: blessed blameless_of way the,walk in/on/at/with,law_of YHWH )
How a person behaves is spoken of as “ways” or “paths.” Alternate translation: “those whose behavior is blameless” or “those whom no one can blame for doing wrong”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
who walk in the law of Yahweh
(Some words not found in UHB: blessed blameless_of way the,walk in/on/at/with,law_of YHWH )
The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: “who live according to the law of Yahweh” or “who obey the law of Yahweh.” This phrase clarifies the meaning of “whose ways are blameless”