Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSweep_away_them sleep they_are in/on/at/with_morning like_the_grass [which]_it_sprouts_up.

UHBכִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠י֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְ⁠אַשְׁמוּרָ֥ה בַ⁠לָּֽיְלָה׃
   (kiy ʼelef shānim bə⁠ˊēyney⁠kā kə⁠yōm ʼetmōl kiy yaˊₐⱱor və⁠ʼashmūrāh ⱱa⁠llāyəlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
   (En tois metafrenois autou episkiasei soi, kai hupo tas pterugas autou elpieis; hoplōi kuklōsei se haʸ alaʸtheia autou. )

BrTrHe shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield.

ULTFor a thousand years in your sight
 ⇔ are as yesterday when it is past,
 ⇔ and as a watch in the night.

USTWhen you consider time,
 ⇔ a thousand years are as short as one day that passes;
 ⇔ you consider that they are as short as a few hours in the night.

BSBFor in Your sight a thousand years
 ⇔ are but a day that passes,[fn]
 ⇔ or a watch of the night.


90:4 See 2 Peter 3:8.


OEBFor you see a thousand years
 ⇔ as the passing of yesterday,
 ⇔ as a watch in the night.

WEBBEFor a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past,
 ⇔ like a watch in the night.

WMBB (Same as above)

NETYes, in your eyes a thousand years
 ⇔ are like yesterday that quickly passes,
 ⇔ or like one of the divisions of the nighttime.

LSVFor one thousand years in Your eyes [are] as yesterday,
For it passes on, indeed, [as] a watch by night.

FBVIn your eyes, a thousand years are like a day that's already gone; like a few passing hours of the night.

T4TWhen you consider/think about► time,
 ⇔ 1,000 years are as short as [SIM] one day which passes;
 ⇔ you consider that [HYP] they are as short as a few hours in the night.

LEB•  are like yesterday when it passes, •  or like a watch in the night.

BBEFor to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.

Moffthou to whom a thousand years
 ⇔ are like the flight of yesterday,
 ⇔ like an hour passing in the night.

JPSFor a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

ASVFor a thousand years in thy sight
 ⇔ Are but as yesterday when it is past,
 ⇔ And as a watch in the night.

DRAHe will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.

YLTFor a thousand years in Thine eyes [are] as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.

DrbyFor a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.

RVFor a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

WbstrFor a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

KJB-1769For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.[fn]
   (For a thousand years in thy/your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. )


90.4 when…: or, when he hath passed them

KJB-1611[fn][fn]For a thousand yeeres in thy sight are but as yesterday when it is past: and as a watch in the night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


90:4 2.Pet.3.8.

90:4 Or, when he hath passed them.

BshpsFor a thousande yeres in thy syght are but as yestarday that is past: and as a watch in the nyght.
   (For a thousand years in thy/your sight are but as yestarday that is past: and as a watch in the night.)

GnvaFor a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
   (For a thousand years in thy/your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night. )

CvdlFor a thousande yeares in thy sight are but as yesterdaye that is past, and like as it were a night watch.
   (For a thousand years in thy/your sight are but as yesterdaye that is past, and like as it were a night watch.)

WyclWith hise schuldris he schal make schadowe to thee; and thou schalt haue hope vnder hise fetheris.
   (With his shoulders he shall make schadowe to thee/you; and thou/you shalt have hope under his fetheris.)

LuthDenn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
   (Because tausend years are before/in_front_of you/to_you like the/of_the Tag, the/of_the gestern vergangen is, and like one Nachtwache.)

ClVgScapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.[fn]
   (Scapulis to_his_own obumbrabit tibi, and under pennis his sperabis. )


90.4 Scapulis. AUG., CASS. Speranti beneficia Dei promittit. Scapulæ, sunt operationes mirabilium, quibus ut humeris virtus Dei ostenditur. Pennæ, monita Prophetarum, quæ ad cœlos vehunt. Obumbrabit. Ut neque sol divinitatis, neque luna humanitatis te urat. In pennis protectio. Scapulis suis. Alias, Inter scapulas. AUG. Id est, ante pectus suum te ponit, etc., usque ad ut sub alis ejus speremus.


90.4 Scapulis. AUG., CASS. Speranti beneficia of_God promittit. Scapulæ, are operationes mirabilium, to_whom as humeris virtus of_God ostenditur. Pennæ, monita Prophetarum, which to cœlos vehunt. Obumbrabit. Ut nor sol divinitatis, nor luna humanitatis you(sg) urat. In pennis protectio. Scapulis to_his_own. Alias, Inter scapulas. AUG. That it_is, before pectus his_own you(sg) puts, etc., until to as under alis his speremus.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in/on/at/with,sight,your like,day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,watch in/on/at/with,night )

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: “You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night” or “Even a thousand years is not a long time to you”

Note 2 topic: translate-numbers

a thousand years

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in/on/at/with,sight,your like,day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,watch in/on/at/with,night )

“1,000 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in your sight

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in/on/at/with,sight,your like,day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,watch in/on/at/with,night )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “to you”

BI Psa 90:4 ©