Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_given the_document to [one]_who not he_knows writing to_say read_aloud please this and_saying(ms) not I_know writing.

UHBוְ⁠נִתַּ֣ן הַ⁠סֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵ⁠אמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְ⁠אָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ס
   (və⁠nittan ha⁠şşēfer ˊal ʼₐsher loʼ-yādaˊ şēfer lē⁠ʼmor qərāʼ nāʼ-zeh və⁠ʼāmar loʼ yādaˊtī şēfer)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
   (kai dothaʸsetai to biblion touto eis ⱪeiras anthrōpou maʸ epistamenou grammata, kai erei autōi, anagnōthi touto; kai erei, ouk epistamai grammata. )

BrTrAnd this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned.

ULTor if the book is given to one who is not book-learned, saying, “Please read this,” and he says, “I am not book-learned.”

USTWhen you give it to others who cannot read, they will say, “We cannot read it because we do not know how to read.”

BSBOr if the scroll is handed to one unable to read, he will say, “I cannot read.”


OEBIf, however, it be put into the hands of a man who is no scholar, with the request that he read it, he will reply, ‘I cannot, I am no scholar.’

WEBBEand the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.”

WMBB (Same as above)

NETOr when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”

LSVAnd the scroll is given to him who has not known scrolls,
Saying, “Please read this,”
And he has said, “I have not known scrolls.”

FBVIf you give it to someone who doesn't know how to read and say, “Please read it,” they'll say, “I don't know how to read.”

T4TWhen you give it to others who cannot read, they will say, “We cannot read it because we do not know how to read.”

LEB• if the document is given to one who does not[fn] saying, “[fn] this now!” he says, “I do not [fn]


29:11 Literally “know a document”

29:11 Literally “Call”

BBEAnd they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.

MoffNo Moff ISA book available

JPSand the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.'

ASVand the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.

DRAAnd the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.

YLTAnd the book is given to him who hath not known books, Saying, 'Read this, we pray thee,' And he hath said, 'I have not known books.'

DrbyAnd they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.

RVand the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

WbstrAnd the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

KJB-1769And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
   (And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee/you: and he saith, I am not learned. )

KJB-1611And the booke is deliuered to him that is not learned, saying, Reade this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
   (And the book is delivered to him that is not learned, saying, Reade this, I pray thee/you: and he saith, I am not learned.)

BshpsAnd the booke is geuen to him that is not learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I am not learned.
   (And the book is given to him that is not learned, saying, Reade thou/you in it: and he saith, I am not learned.)

GnvaAnd the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee. And he shall say, I can not reade.
   (And the book is given unto him that cannot reade, saying, Reade this, I pray thee/you. And he shall say, I cannot reade. )

CvdlBut yf it be geue to one yt is not lerned, or sayde vnto him: rede this lettre: Then sayeth he. I can not rede.
   (But if it be give to one it is not lerned, or said unto him: rede this lettre: Then sayeth he. I cannot rede.)

WyclAnd the book schal be youun to him that kan not lettris, and it schal be seid to hym, Rede thou; and he schal answere, Y kan no lettris.
   (And the book shall be given to him that kan not lettris, and it shall be said to him, Rede thou; and he shall answer, I kan no lettris.)

Luthoder gleich als wenn man‘s gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lieber, lies das! und er spräche: Ich kann nicht lesen.
   (oder gleich als when man‘s gäbe to_him, the/of_the not lesen kann, and spräche: Lieber, lies das! and he spräche: I kann not lesen.)

ClVgEt dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras.
   (And dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; and respondebit: Nescio litteras. )


TSNTyndale Study Notes:

29:1-14 This is the second of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) If the book is given to one who cannot read

(Some words not found in UHB: and,given the,document on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who not knowing writing to=say read now this and=saying(ms) not I_know writing )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read”

BI Isa 29:12 ©