Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVdelay and_astonished blind_yourselves and_blind people_have_become_drunk and_not wine people_have_staggered and_not strong_drink.

UHBהִתְמַהְמְה֣וּ וּ⁠תְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָ⁠שֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְ⁠לֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְ⁠לֹ֥א שֵׁכָֽר׃
   (hitmahmə ū⁠təmāhū hishtaˊashˊū vā⁠shoˊū shākə və⁠loʼ-yayin nāˊū və⁠loʼ shēkār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου.
   (Ekluthaʸte kai ekstaʸte, kai kraipalaʸsate ouk apo sikera oude apo oinou. )

BrTrFaint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine.

ULT  ⇔ Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind!
 ⇔ Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink.

USTYou people of Jerusalem, be amazed and surprised about this!
 ⇔ Do not believe what I have said!
 ⇔ And continue to be blind about what Yahweh is doing.
 ⇔ You are stupid, but it is not because you have drunk a lot of wine.
 ⇔ You stagger, but not from drinking alcoholic drinks.

BSB  ⇔ Stop and be astonished;
 ⇔ blind yourselves and be sightless;
 ⇔ be drunk, but not with wine;
 ⇔ stagger, but not from strong drink.


OEBUtterly dazed you will be,
 ⇔ utterly blind you will be,
 ⇔ and drunken, though not with wine,
 ⇔ reeling, though not with strong drink.

WEBBEPause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

WMBB (Same as above)

NETYou will be shocked and amazed!
 ⇔ You are totally blind!
 ⇔ They are drunk, but not because of wine;
 ⇔ they stagger, but not because of beer.

LSVLinger and wonder, look, indeed, look,
Be drunk, and not with wine,
Stagger, and not with strong drink.

FBVBe shocked and amazed! Make yourselves blind so you can't see! Get drunk, but not from wine! Stagger around, but not from beer!

T4T  ⇔ You people of Jerusalem, be amazed and surprised about this [IRO]!
 ⇔ Do not believe what I have said [SAR]!
 ⇔ And continue to be blind [IRO] about what Yahweh is doing.
 ⇔ You are stupid, but it is not because you have drunk a lot of wine.
 ⇔ You stagger, but not from drinking alcoholic drinks.

LEB• Blind yourselves and be blinded! •  They are drunk but[fn] not from wine; •  they stagger but[fn] not from strong drink.


29:6 Or “and”

BBEBe surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.

MoffNo Moff ISA book available

JPSStupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.

ASVTarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

DRABe astonished, and wander, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.

YLTTarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.

DrbyBe astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

RVTarry ye and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

WbstrStay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

KJB-1769¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.[fn]
   (¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye/you_all out, and cry: they are drunkn, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. )


29.9 cry ye…: or, take your pleasure, and riot

KJB-1611[fn]Stay your selues and wonder, cry yee out, and cry: they are drunken, but not with wine, they stagger, but not with strong drinke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:9 Or, take your pleasure and riot.

BshpsPonder these thinges once in your mindes, and wonder: Blinded are they them selues, and the blinde guides of other: They are drunken, but not with wine: they are vnstable, but not thorow strong drinke.
   (Ponder these things once in your minds, and wonder: Blinded are they themselves, and the blind guides of other: They are drunkn, but not with wine: they are unstable, but not through strong drink.)

GnvaStay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke.
   (Stay yourselves, and wonder: they are blind, and make you blind: they are drunkn but not with wine: they stagger, but not by strong drink. )

CvdlBut ye shalbe at youre wittes ende, ye shalbe abasshed: ye shal stackre, and rele to and fro. Ye shalbe dronken, but not of wyne. Ye shal fall, but not thorow dronkenes:
   (But ye/you_all shall be at your(pl) wittes end, ye/you_all shall be abasshed: ye/you_all shall stackre, and rele to and fro. Ye/You_all shall be dronken, but not of wyne. Ye/You_all shall fall, but not through dronkenes:)

WyclBe ye astonyed, and wondre; wake ye, and douyte ye; be ye drunken, and not of wyn; be ye moued, and not with drunkenesse.
   (Be ye/you_all astonished, and wondre; wake ye/you_all, and douyte ye; be ye/you_all drunkn, and not of wyn; be ye/you_all moved, and not with drunknesse.)

LuthErstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getränke.
   (Erstarret and becomet bestürzt, verblendet you and becomet drink, though/but not from_the Wein; taumelt, though/but not from starkem Getränke.)

ClVgObstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.[fn]
   (Obstupescite and admiramini; fluctuate and vacillate; inebriamini, and not/no from vino; movemini, and not/no away ebrietate. )


29.9 Obstupescite et admiramini. HIER. Post subversionem Jerusalem et templi, id est Ariel contra Scribas et Pharisæos prophetia dirigitur.


29.9 Obstupescite and admiramini. HIER. Post subversionem Yerusalem and templi, id it_is Ariel on_the_contrary Scribas and Pharisæos prophetia dirigitur.


TSNTyndale Study Notes:

29:1-14 This is the second of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Astonish yourselves and be astonished

(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )

The word “yourselves” refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: “Be astonished at what I am telling you” (See also: figs-doublet)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) blind yourselves and be blind

(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )

The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: “keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer

(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )

The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: “Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer”

BI Isa 29:9 ©