Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Astonish yourselves and be astonished.
 ⇔ ≈ Blind yourselves and be blind.
 ⇔ Get drunk, but not with wine.
 ⇔ ≈ Stagger, but not from strong drink,OET logo mark

OET-LVdelay and_be_astonished blind_yourselves and_be_blind people_have_become_drunk and_not wine people_have_staggered and_not strong_drink.
OET logo mark

UHBהִתְמַהְמְה֣וּ וּ⁠תְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָ⁠שֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְ⁠לֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְ⁠לֹ֥א שֵׁכָֽר׃
   (hitmahmə ū⁠təmāhū hishtaˊashˊū vā⁠shoˊū shākə və⁠loʼ-yayin nāˊū və⁠loʼ shēkār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου.
   (Ekluthaʸte kai ekstaʸte, kai kraipalaʸsate ouk apo sikera oude apo oinou.)

BrTrFaint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine.


ULT  ⇔ Make yourselves wait and have amazement;
 ⇔ blind yourselves and be blind!
 ⇔ They are drunk, but not with wine;
 ⇔ they stagger, but not with beer.

UST  ⇔ Even if the people of Jerusalem try to understand what is happening, this will confuse them.
 ⇔ It is as if they are blind and cannot see what Yahweh is doing.
 ⇔ It is as if they are drunk and staggering around
 ⇔ because they have drunk wine and beer.

BSBStop and be astonished;
 ⇔ blind yourselves and be sightless;
 ⇔ be drunk, but not with wine;
 ⇔ stagger, but not from strong drink.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEPause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

WMBB (Same as above)

NETYou will be shocked and amazed!
 ⇔ You are totally blind!
 ⇔ They are drunk, but not because of wine;
 ⇔ they stagger, but not because of beer.

LSVLinger and wonder, look, indeed, look,
Be drunk, and not with wine,
Stagger, and not with strong drink.

FBVBe shocked and amazed! Make yourselves blind so you can't see! Get drunk, but not from wine! Stagger around, but not from beer!

T4T  ⇔ You people of Jerusalem, be amazed and surprised about this [IRO]!
 ⇔ Do not believe what I have said [SAR]!
 ⇔ And continue to be blind [IRO] about what Yahweh is doing.
 ⇔ You are stupid, but it is not because you have drunk a lot of wine.
 ⇔ You stagger, but not from drinking alcoholic drinks.

LEB  • Be astonished and be amazed!
  • Blind yourselves and be blinded!
 • They are drunk but[fn] not from wine;
  • they stagger but[fn] not from strong drink.


29:6 Or “and”

BBEBe surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.

MoffNo Moff ISA book available

JPSStupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.

ASVTarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

DRABe astonished, and wander, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.

YLTTarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.

DrbyBe astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

RVTarry ye and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
   (Tarry/Wait ye/you_all and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.)

SLTLinger ye, and wonder; delight yourselves, and be ye blinded; they were drunken and not with wine; they reeled and not with strong drink.

WbstrStay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

KJB-1769¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.[fn]
   (¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye/you_all out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.)


29.9 cry ye…: or, take your pleasure, and riot

KJB-1611[fn]Stay your selues and wonder, cry yee out, and cry: they are drunken, but not with wine, they stagger, but not with strong drinke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:9 Or, take your pleasure and riot.

BshpsPonder these thinges once in your mindes, and wonder: Blinded are they them selues, and the blinde guides of other: They are drunken, but not with wine: they are vnstable, but not thorow strong drinke.
   (Ponder these things once in your minds, and wonder: Blinded are they themselves, and the blind guides of other: They are drunken, but not with wine: they are unstable, but not through strong drink.)

GnvaStay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke.
   (Stay yourselves, and wonder: they are blind, and make you blind: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drink.)

CvdlBut ye shalbe at youre wittes ende, ye shalbe abasshed: ye shal stackre, and rele to and fro. Ye shalbe dronken, but not of wyne. Ye shal fall, but not thorow dronkenes:
   (But ye/you_all shall be at your(pl) wits end, ye/you_all shall be abashed/embarrassed: ye/you_all shall stackre, and reel to and fro. Ye/You_all shall be dronken, but not of wine. Ye/You_all shall fall, but not through dronkenes:)

WyclBe ye astonyed, and wondre; wake ye, and douyte ye; be ye drunken, and not of wyn; be ye moued, and not with drunkenesse.
   (Be ye/you_all astonished, and wonder; wake ye/you_all, and doughte ye/you_all; be ye/you_all drunken, and not of wine; be ye/you_all moved, and not with drunkenness.)

LuthErstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getränke.
   (Erstarret and become dismayed, deceptive you and become drink, though/but not from_the wine; staggers, though/but not from strong drinks(n).)

ClVgObstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.[fn]
   (Obstupescite and admiramini; fluctuate and vacillate; inebriamini, and not/no from wine; movemini, and not/no away drunkenness.)


29.9 Obstupescite et admiramini. HIER. Post subversionem Jerusalem et templi, id est Ariel contra Scribas et Pharisæos prophetia dirigitur.


29.9 Obstupescite and admiramini. HIER. After subversion Yerusalem and temple, that it_is Ariel on_the_contrary Scribas and Pharisees prophecy is_directed.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

הִתְמַהְמְה֣וּ וּ⁠תְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָ⁠שֹׁ֑עוּ

stupefy and,be_astonished blind and,be_blind

Isaiah actually means to communicate the opposite of what he is saying. He is not truly commanding the people to blind themselves and be amazed. Rather, he is condemning them for their willful refusal to understand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You stubbornly refuse to understand, and you have blinded yourselves]

Note 2 topic: translate-textvariants

הִתְמַהְמְה֣וּ וּ⁠תְמָ֔הוּ

stupefy and,be_astonished

Many ancient manuscripts read Make yourselves wait. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Amaze yourselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: [Stop and be amazed]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠תְמָ֔הוּ

and,be_astonished

If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and be amazed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שָֽׁכְר֣וּ וְ⁠לֹא יַ֔יִן נָע֖וּ וְ⁠לֹ֥א שֵׁכָֽר

drunk and=not wine stagger and=not strong_drink

Isaiah is speaking as if the people’s spiritual stupor were them being drunk on wine and staggering from beer. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They are confused and disoriented, but not because of wine or beer]

Note 5 topic: writing-pronouns

שָֽׁכְר֣וּ

drunk

The pronoun They refers to the same people whom Isaiah was addressing with the commands in the first part of the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The people of Jerusalem are drunk]

BI Isa 29:9 ©