Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV delay and_astonished blind_yourselves and_blind people_have_become_drunk and_not wine people_have_staggered and_not strong_drink.
UHB הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃ ‡
(hitmahməhū ūtəmāhū hishtaˊashˊū vāshoˊū shākərū vəloʼ-yayin nāˊū vəloʼ shēkār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου.
(Ekluthaʸte kai ekstaʸte, kai kraipalaʸsate ouk apo sikera oude apo oinou. )
BrTr Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine.
ULT ⇔ Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind!
⇔ Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink.
UST You people of Jerusalem, be amazed and surprised about this!
⇔ Do not believe what I have said!
⇔ And continue to be blind about what Yahweh is doing.
⇔ You are stupid, but it is not because you have drunk a lot of wine.
⇔ You stagger, but not from drinking alcoholic drinks.
BSB Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink.
⇔
⇔
⇔
MSB Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink.
⇔
⇔
⇔
OEB Utterly dazed you will be,
⇔ utterly blind you will be,
⇔ and drunken, though not with wine,
⇔ reeling, though not with strong drink.
WEBBE Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
WMBB (Same as above)
NET You will be shocked and amazed!
⇔ You are totally blind!
⇔ They are drunk, but not because of wine;
⇔ they stagger, but not because of beer.
LSV Linger and wonder, look, indeed, look,
Be drunk, and not with wine,
Stagger, and not with strong drink.
FBV Be shocked and amazed! Make yourselves blind so you can't see! Get drunk, but not from wine! Stagger around, but not from beer!
T4T ⇔ You people of Jerusalem, be amazed and surprised about this [IRO]!
⇔ Do not believe what I have said [SAR]!
⇔ And continue to be blind [IRO] about what Yahweh is doing.
⇔ You are stupid, but it is not because you have drunk a lot of wine.
⇔ You stagger, but not from drinking alcoholic drinks.
LEB No LEB ISA book available
BBE Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.
Moff No Moff ISA book available
JPS Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.
ASV Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
DRA Be astonished, and wander, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.
YLT Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.
Drby Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
RV Tarry ye and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
(Tarry/Wait ye/you_all and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. )
SLT Linger ye, and wonder; delight yourselves, and be ye blinded; they were drunken and not with wine; they reeled and not with strong drink.
Wbstr Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
KJB-1769 ¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.[fn]
(¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye/you_all out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. )
29.9 cry ye…: or, take your pleasure, and riot
KJB-1611 ¶ [fn]Stay your selues and wonder, cry yee out, and cry: they are drunken, but not with wine, they stagger, but not with strong drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
29:9 Or, take your pleasure and riot.
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Stay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke.
(Stay yourselves, and wonder: they are blind, and make you blind: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drink. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.[fn]
(Obstupescite and admiramini; fluctuate and vacillate; inebriamini, and not/no from wine; movemini, and not/no away ebrietate. )
29.9 Obstupescite et admiramini. HIER. Post subversionem Jerusalem et templi, id est Ariel contra Scribas et Pharisæos prophetia dirigitur.
29.9 Obstupescite and admiramini. HIER. After subversionem Yerusalem and templi, id it_is Ariel on_the_contrary Scribas and Pharisæos prophetia dirigitur.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Astonish yourselves and be astonished
(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )
The word “yourselves” refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: “Be astonished at what I am telling you” (See also: figs-doublet)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) blind yourselves and be blind
(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )
The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: “keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer
(Some words not found in UHB: stupefy and,astonished blind and,blind drunk and=not wine stagger and=not strong_drink )
The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: “Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer”