Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_brought_low from_earth you_will_speak and_from_dust messages_of_your it_will_be_humbled and_it_was like_ghost from_ground voice_of_your and_from_dust speech_of_your it_will_whisper.

UHBוְ⁠שָׁפַלְתְּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּ⁠מֵֽ⁠עָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑⁠ךְ וְֽ֠⁠הָיָה כְּ⁠א֤וֹב מֵ⁠אֶ֨רֶץ֙ קוֹלֵ֔⁠ךְ וּ⁠מֵ⁠עָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥⁠ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
   (və⁠shāfaltə mē⁠ʼereʦ tədabērī ū⁠mē⁠ˊāfār tishshaḩ ʼimrātē⁠k və⁠hāyāh kə⁠ʼōⱱ mē⁠ʼereʦ qōlē⁠k ū⁠mē⁠ˊāfār ʼimrātē⁠k təʦafʦēf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
   (kai tapeinōthaʸsontai eis taʸn gaʸn hoi logoi sou, kai eis taʸn gaʸn hoi logoi sou dusontai; kai esontai hōs hoi fōnountes ek taʸs gaʸs haʸ fōnaʸ sou, kai pros to edafos haʸ fōnaʸ sou asthenaʸsei. )

BrTrAnd thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall [fn]be lowered to the ground.


29:4 Gr. become weak.

ULTAnd you will be brought down and will speak from the ground;
 ⇔ your speech will be low from the dust,
 ⇔ and your voice will be like that of a spirit from the ground,
 ⇔ and out of the dust your speech will whisper.

USTThen you will talk as though you were buried deep in the ground;
 ⇔ it will sound like someone whispering from under the ground,
 ⇔ like a ghost speaking from a grave.

BSBYou will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBYou will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBAnd low from the ground you will speak,
 ⇔ and your words from the dust will rise humbly
 ⇔ with voice like a ghost’s from the ground,
 ⇔ with twittering speech from the dust.

WEBBEYou will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.

WMBB (Same as above)

NETYou will fall;
 ⇔ while lying on the ground you will speak;
 ⇔ from the dust where you lie, your words will be heard.
 ⇔ Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld;
 ⇔ from the dust you will chirp as if muttering an incantation.

LSVAnd you have been low,
You speak from the earth,
And make your saying low from the dust,
And your voice has been from the earth,
As one having a familiar spirit,
And your saying whispers from the dust,

FBVYou will be brought down, you will speak from where you're lying on the ground, mumbling in the dust. Your words will come like a ghost from the grave; your voice will be a whisper from the dust.

T4TThen you will talk as though you were buried deep in the ground [DOU];
 ⇔ it will sound like someone whispering from under the ground,
 ⇔ like [SIM] a ghost speaking from a grave.

LEBNo LEB ISA book available

BBEAnd you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.

ASVAnd thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

DRAThou shalt be brought down, thou shalt speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the ground thy speech shall mutter.

YLTAnd thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest,

DrbyAnd thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

RVAnd thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
   (And thou/you shalt/shall be brought down, and shalt/shall speak out of the ground, and thy/your speech shall be low out of the dust; and thy/your voice shall be as of one that hath/has a familiar spirit, out of the ground, and thy/your speech shall whisper out of the dust. )

SLTAnd thou being brought down, thou shalt speak from the earth, and thy word shall be depressed out of the dust, and thy voice as a necromancer from the earth, and thy saying Shall peep from the dust.

WbstrAnd thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

KJB-1769And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.[fn]
   (And thou/you shalt/shall be brought down, and shalt/shall speak out of the ground, and thy/your speech shall be low out of the dust, and thy/your voice shall be, as of one that hath/has a familiar spirit, out of the ground, and thy/your speech shall whisper out of the dust. )


29.4 whisper: Heb. peep, or, chirp

KJB-1611[fn]And thou shalt bee brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speach shall be low out of the dust, and thy voyce shalbe as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speach shall whisper out of the dust.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:4 Heb. peepe or chirpe.

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaSo shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust.
   (So shalt/shall thou/you be humbled, and shalt/shall speak out of the ground, and thy/your speech shall be as out of the dust: thy/your voice also shall be out of the ground like him that hath/has a spirit of divination, and thy/your talking shall whisper out of the dust. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgHumiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.[fn]
   (Humiliaberis, from/about earth/land you_speak, and from/about soil will_hearur eloquium your; and will_be as_if pythonis from/about earth/land voice your, and from/about soil eloquium your mussitabit. )


29.4 Pythonis, etc. ID. Phytonissa quæ erat in Endor per necromantiam Samuelem, imo dæmonem suscitavit: et hujusmodi futura prædixit in populo illo. Mania, insania, unde manichæos, manthos, divinatio.


29.4 Pythonis, etc. ID. Phytonissa which was in/into/on Endor through necromantiam Samuelem, imo dæmonem raised: and of_thismodi the_future beforedixit in/into/on to_the_people illo. Mania, insania, whence manichæos, manthos, divinatio.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

29:4 God’s goal was to destroy the sinful pride of the people of Jerusalem. Their voice would rise as if from the grave. Through the Assyrians, God would humble his people, but he would not abandon them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be brought down

(Some words not found in UHB: and,brought_low from,earth speak and,from,dust low words_of,your and=it_was like,ghost from,ground voice_of,your and,from,dust speech_of,your whisper )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper

(Some words not found in UHB: and,brought_low from,earth speak and,from,dust low words_of,your and=it_was like,ghost from,ground voice_of,your and,from,dust speech_of,your whisper )

All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See also: figs-parallelism)

BI Isa 29:4 ©