Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 29:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then those whose spirits go astray, will know understanding,
 ⇔ ≈ and those who murmur will learn insight.OET logo mark

OET-LVAnd_they_will_know those_who_go_astray_of spirit understanding and_those_who_murmur they_will_learn insight.
OET logo mark

UHBוְ⁠יָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְ⁠רוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃
   (və⁠yādəˊū toˊēy-rūaḩ bīnāh və⁠rōgənim yilmə-leqaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γνώσονται οἱ πλανώμενοι τῷ πνεύματι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
   (Kai gnōsontai hoi planōmenoi tōi pneumati sunesin, hoi de gonguzontes mathaʸsontai hupakouein, kai hai glōssai hai psellizousai mathaʸsontai lalein eiraʸnaʸn. )

BrTrAnd they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.


ULTAnd those erring in spirit will know understanding,
 ⇔ and complainers will learn knowledge.”

USTWhen that happens, those who are not able to think well will think clearly,
 ⇔ and those who complain about what I am doing will accept what I am teaching them.”

BSBThen the wayward in spirit will come to understanding,
 ⇔ and those who grumble will accept instruction.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThey also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”

WMBB (Same as above)

NET Those who stray morally will gain understanding;
 ⇔ those who complain will acquire insight.

LSVAnd the erring in spirit have known understanding,
And murmurers learn doctrine!”

FBVThose who've gone astray will understand their mistakes; those who grumble will learn how to receive instruction.”

T4TWhen that happens, those who have not been able to think well will think clearly,
 ⇔ and those who complain about what I am doing will accept what I am teaching them.”

LEB   •  And those who err in spirit will acquire[fn] understanding, and those who grumble will learn instruction.


29:22 Literally “know”

BBEThose whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn instruction.

ASVThey also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.

DRAAnd they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.

YLTAnd the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!'

DrbyAnd they that are of erring spirit shall know understanding, and the disobedient shall learn doctrine.

RVThey also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn doctrine.

SLTAnd they going astray shall know understanding, and they murmuring shall learn knowledge.

WbstrThey also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.

KJB-1769They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.[fn]


29.24 come…: Heb. know understanding

KJB-1611[fn]They also that erred in spirit shall come to vnderstanding, and they that murmured, shall learne doctrine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:24 Hebr. shall know understanding.

BshpsThey also that haue ben of an erronious spirite shall come to vnderstanding, and they that haue ben scornefull shall learne doctrine.
   (They also that have been of an erronious spirit shall come to understanding, and they that have been scornful shall learn doctrine.)

GnvaThen they that erred in spirit, shall haue vnderstanding, and they that murmured, shall learne doctrine.
   (Then they that erred in spirit, shall have understanding, and they that murmured, shall learn doctrine. )

Cvdland that they which afore tyme were of an erroneous sprete, haue now vnderstondinge, and yt soch as before coude not speake, are now lerned in my lawe.
   (and that they which afore time were of an erroneous spirit, have now understanding, and it such as before could not speak, are now learned/learnt in my law.)

Wycland thei that erren in spirit, schulen knowe vndurstondyng, and idil men schulen lerne the lawe.
   (and they that erren in spirit, should know understanding, and idil men should learn the law.)

LuthDenn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
   (Because that, so erroneous spirit have, become mind assume, and the chatterers become itself/yourself/themselves teach let.)

ClVget scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.]
   (and they_will_know wandering in_spirit understanding, and mussitatores discent the_law.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Those who err in spirit

(Some words not found in UHB: and,they_will_know err_of spirit understanding and,[those_who]_murmur accept instruction )

Here “spirit” represents a person’s inner being. Alternate translation: “Those who are wrong in what they think” or “Those who are wrong in their attitude”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) will gain understanding

(Some words not found in UHB: and,they_will_know err_of spirit understanding and,[those_who]_murmur accept instruction )

This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: “will begin to understand Yahweh and his laws”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) complainers will learn knowledge

(Some words not found in UHB: and,they_will_know err_of spirit understanding and,[those_who]_murmur accept instruction )

This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: “those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true”

BI Isa 29:24 ©