Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_encamp in_the_circle against_you and_besiege to_you siege-works and_set_up against_you fortifications.
UHB וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃ ‡
(vəḩānitī kaddūr ˊālāyik vəʦartiy ˊālayik muʦʦāⱱ vahₐqīmotiy ˊālayik məʦurot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I shall encamp against you in a circle
⇔ and lay siege against you with siege-works,
⇔ and raise against you fortresses.
UST I will cause your enemies to come and camp all around your city;
⇔ they will surround it by building towers
⇔ and putting in place other things with which to attack you.
BSB I will camp in a circle around you;
⇔ I will besiege you with towers
⇔ and set up siege works against you.
OEB I will camp, like David, against you,
⇔ and circle there round with entrenchments,
⇔ and set up forts against you.
WEBBE I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.
WMBB (Same as above)
NET I will lay siege to you on all sides;
⇔ I will besiege you with troops;
⇔ I will raise siege works against you.
LSV And I encamped, O babbler, against you,
And I laid siege against you—a camp. And I raised up bulwarks against you.
FBV I will surround you, I will besiege you with towers and build ramps to attack you.
T4T I will cause your enemies to come to your city;
⇔ they will surround it by building towers
⇔ and putting in place other things with which to attack you.
LEB • [fn] against you, and I will lay siege to you with towers[fn] • and I will raise up siegeworks against you.
?:? The Hebrew text literally reads “like the ball”; the LXX supports an emendation to “David”
?:? Hebrew “tower”
BBE And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.
ASV And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.
DRA And I will make a circle round about thee, and will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.
YLT And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee — a camp. And I raised up against thee bulwarks.
Drby And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.
RV And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee.
Wbstr And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
KJB-1769 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
(And I will camp against thee/you round about, and will lay siege against thee/you with a mount, and I will raise forts against thee/you. )
KJB-1611 And I will campe against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee.
(A will besiege thee/you round about, and fight against thee/you thorowe a bulwarke, and will reare up diches against thee/you.)
Gnva And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee.
(And I will besiege thee/you as a circle, and fight against thee/you on a mount, and will cast up ramparts against thee/you. )
Cvdl For I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye.
(For I will lay siege to the round about, and keep ye/you_all in with towers, and grave up dykes against ye.)
Wyc And Y schal cumpasse as a round trendil in thi cumpasse, and Y schal caste erthe ayens thee, and Y schal sette engynes in to thi bisegyng.
(And I shall cumpasse as a round trendil in thy/your cumpasse, and I shall cast/threw earth against thee/you, and I shall set engynes in to thy/your bisegyng.)
Luth Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
(Because I will you/yourself belagern rings around/about and will you/yourself ängsten with Bollwerk and will Wälle around/by/for you/yourself aufführen lassen.)
ClVg Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.[fn]
(And circumdabo as_if sphæram in circuitu tuo, and yaciam on_the_contrary you(sg) aggerem, and munimenta ponam in obsidionem tuam. )
29.3 Quasi sphæram in circumitu tuo. Templi similitudinem retinentis antiquam, non magnificentiam.
29.3 Quasi sphæram in circumitu tuo. Templi similitudinem retinentis antiquam, not/no magnificentiam.
BrTr And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee.
BrLXX Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
(Kai kuklōsō hōs Dawid epi se, kai balō peri se ⱪaraka, kai thaʸsō peri se purgous, )
29:3 The Lord himself would come against Jerusalem, surrounding and attacking it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will encamp against you
(Some words not found in UHB: and,encamp in_the,circle against,you and,besiege to,you towers and,set_up against,you siegeworks )
The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you”
Note 2 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) palisade … siege works
(Some words not found in UHB: and,encamp in_the,circle against,you and,besiege to,you towers and,set_up against,you siegeworks )
A “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities.