Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_encamp in_the_circle against_you and_besiege to_you siege-works and_set_up against_you fortifications.

UHBוְ⁠חָנִ֥יתִי כַ⁠דּ֖וּר עָלָ֑יִ⁠ךְ וְ⁠צַרְתִּ֤י עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ מֻצָּ֔ב וַ⁠הֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִ⁠ךְ מְצֻרֹֽת׃
   (və⁠ḩānitī ka⁠ddūr ˊālāyi⁠k və⁠ʦartiy ˊālayi⁠k muʦʦāⱱ va⁠hₐqīmotiy ˊālayi⁠k məʦurot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
   (Kai kuklōsō hōs Dawid epi se, kai balō peri se ⱪaraka, kai thaʸsō peri se purgous, )

BrTrAnd I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee.

ULTAnd I shall encamp against you in a circle
 ⇔ and lay siege against you with siege-works,
 ⇔ and raise against you fortresses.

USTI will cause your enemies to come and camp all around your city;
 ⇔ they will surround it by building towers
 ⇔ and putting in place other things with which to attack you.

BSBI will camp in a circle around you;
 ⇔ I will besiege you with towers
 ⇔ and set up siege works against you.


OEBI will camp, like David, against you,
 ⇔ and circle there round with entrenchments,
 ⇔ and set up forts against you.

WEBBEI will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.

WMBB (Same as above)

NETI will lay siege to you on all sides;
 ⇔ I will besiege you with troops;
 ⇔ I will raise siege works against you.

LSVAnd I encamped, O babbler, against you,
And I laid siege against you—a camp. And I raised up bulwarks against you.

FBVI will surround you, I will besiege you with towers and build ramps to attack you.

T4TI will cause your enemies to come to your city;
 ⇔ they will surround it by building towers
 ⇔ and putting in place other things with which to attack you.

LEB• [fn] against you, and I will lay siege to you with towers[fn] • and I will raise up siegeworks against you.


29:1 The Hebrew text literally reads “like the ball”; the LXX supports an emendation to “David”

29:1 Hebrew “tower”

BBEAnd I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.

ASVAnd I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.

DRAAnd I will make a circle round about thee, and will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.

YLTAnd I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee — a camp. And I raised up against thee bulwarks.

DrbyAnd I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.

RVAnd I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee.

WbstrAnd I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.

KJB-1769And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
   (And I will camp against thee/you round about, and will lay siege against thee/you with a mount, and I will raise forts against thee/you. )

KJB-1611And I will campe against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee.
   (A will besiege thee/you round about, and fight against thee/you thorowe a bulwarke, and will rear up diches against thee/you.)

GnvaAnd I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee.
   (And I will besiege thee/you as a circle, and fight against thee/you on a mount, and will cast up ramparts against thee/you. )

CvdlFor I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye.
   (For I will lay siege to the round about, and keep ye/you_all in with towers, and grave up dykes against ye.)

WyclAnd Y schal cumpasse as a round trendil in thi cumpasse, and Y schal caste erthe ayens thee, and Y schal sette engynes in to thi bisegyng.
   (And I shall cumpasse as a round trendil in thy/your cumpasse, and I shall cast/threw earth against thee/you, and I shall set engynes in to thy/your bisegyng.)

LuthDenn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
   (Because I will you/yourself belagern rings around/about and will you/yourself ängsten with Bollwerk and will Wälle around/by/for you/yourself aufführen lassen.)

ClVgEt circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.[fn]
   (And circumdabo as_if sphæram in circuitu tuo, and yaciam on_the_contrary you(sg) aggerem, and munimenta ponam in obsidionem tuam. )


29.3 Quasi sphæram in circumitu tuo. Templi similitudinem retinentis antiquam, non magnificentiam.


29.3 Quasi sphæram in circumitu tuo. Templi similitudinem retinentis antiquam, not/no magnificentiam.


TSNTyndale Study Notes:

29:3 The Lord himself would come against Jerusalem, surrounding and attacking it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will encamp against you

(Some words not found in UHB: and,encamp in_the,circle against,you and,besiege to,you towers and,set_up against,you siegeworks )

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you”

Note 2 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) palisade … siege works

(Some words not found in UHB: and,encamp in_the,circle against,you and,besiege to,you towers and,set_up against,you siegeworks )

A “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities.

BI Isa 29:3 ©