Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because when they see their children who are the result of my work among them,
⇔ they will regard my name and reputation as sacred
⇔ ≈ and they will regard me as sacred and and will show respect to me.![]()
OET-LV If/because when_sees_it children_of_its the_work_of my_hands_of_my in_midst_of_its they_will_regard_as_holy name_of_my and_they_will_regard_as_holy DOM the_holy_one_of Yaˊₐqoⱱ and_DOM the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_regard_with_awe.
![]()
UHB כִּ֣י בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ׃ ‡
(kiy ⱱirəʼotō yəlādāyv maˊₐsēh yāday bəqirbō yaqdiyshū shəmiy vəhiqdiyshū ʼet-qədōsh yaˊₐqoⱱ vəʼet-ʼₑlohēy yisrāʼēl yaˊₐriyʦū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, διʼ ἐμὲ ἁγιάσουσι τὸ ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσι τὸν ἅγιον Ἰακὼβ, καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ φοβηθήσονται.
(Allʼ hotan idōsin ta tekna autōn ta erga mou, diʼ eme hagiasousi to onoma mou, kai hagiasousi ton hagion Yakōb, kai ton Theon tou Israaʸl fobaʸthaʸsontai.)
BrTr But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
ULT For when he sees his children,
⇔ the work of my hands, in his midst,
⇔ they will sanctify my name,
⇔ and they will sanctify the Holy One of Jacob,
⇔ and they will fear the God of Israel.
UST I will enable them to have many descendants,
⇔ and when they see those descendants around them,
⇔ they will be loyal only to me.
⇔ I am the holy God of their ancestor Jacob,
⇔ and the Israelites will worship me as their God.
BSB For when he sees his children around him,
⇔ the work of My hands,
⇔ they will honor My name,
⇔ they will sanctify the Holy One of Jacob,
⇔ and they will stand in awe
⇔ of the God of Israel.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
WMBB (Same as above)
NET For when they see their children,
⇔ whom I will produce among them,
⇔ they will honor my name.
⇔ They will honor the Holy One of Jacob;
⇔ they will respect the God of Israel.
LSV For in his seeing his children,
The work of My hand, in his midst,
They sanctify My Name,
And have sanctified the Holy One of Jacob,
And they declare the God of Israel fearful.
FBV When you see all your children and everything I've done for you, then you will regard my character as holy, and you will respect the Holy One of Jacob. You will have reverence for the God of Israel.
T4T When they see that I have blessed them by giving them many children and doing many other things for them,
⇔ they will realize that I am the Holy One of Israel,
⇔ and they will revere me, the God to whom they, the descendants of Jacob, belong.
LEB • For when he sees his children,
• the work of my hands, in his midst,
• they will treat my name as holy,
• and they will treat the holy one of Jacob as holy,
• and they will stand in awe of the God of Israel.
BBE But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel.
Moff No Moff ISA book available
JPS When he seeth his children, the work of My hands, in the midst of him, that they sanctify My name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
ASV But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
DRA But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel:
YLT For in his seeing his children, The work of My hand, in his midst, They sanctify My name, And have sanctified the Holy One of Jacob, And the God of Israel they declare fearful.
Drby for when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall hallow my name, and hallow the Holy One of Jacob, and shall fear the [fn]God of Israel.
29.23 Elohim
RV But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
(But when he seeth/sees his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.)
SLT For in his seeing his children, the work of my hand, in his midst, they shall consecrate my name, and consecrate the Holy One of Jacob, and they shall fear the God of Israel.
Wbstr But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
KJB-1769 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
(But when he seeth/sees his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.)
KJB-1611 But when hee seeth his children the worke of mine hands in the midst of him, they shall sanctifie my Name, and sanctifie the Holy One of Iacob, and shall feare the God of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But when he seeth his chyldren the worke of my handes in the middes of hym, they shall sanctifie my name, and prayse the holy one of Iacob, and feare the God of Israel.
(But when he seeth/sees his children the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name, and praise the holy one of Yacob, and fear the God of Israel.)
Gnva But when he seeth his children, the worke of mine hands, in the mids of him, they shall sanctifie my Name, and sanctifie the holy one of Iaakob, and shall feare the God of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Cvdl when he seith amonge his children (whom my hondes haue made) soch as halowe my name amonge them: that they maye sancifie the holy one of Iacob, and feare the God of Israel:
(when he saith/says among his children (whom my hands have made) such as hallow/consecrate my name among them: that they may sancifie the holy one of Yacob, and fear the God of Israel:)
Wycl the werkis of myn hondis, halewynge my name in the myddis of hym. And thei schulen halewe the hooli of Jacob, and thei schulen preche God of Israel;
(the works of mine hands, hallowing/consecration my name in the midst of him. And they should hallow/consecrate the holy of Yacob, and they should preach God of Israel;)
Luth Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den GOtt Israels fürchten.
(Because when they/she/them see become their/her children, the work mine hands under to_them, become they/she/them my name(s) holy and become the saints/holy_ones in Yakob holy and the God Israel's fear(v).)
ClVg sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt;
(but when/with see children his_own, works hands of_mine in/into/on in_the_middle self sanctificantes name mine, and sanctificabunt Sanctum Yacob, and God Israel beforedicabunt;)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: writing-pronouns
בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו
when,sees,it children_of,its
The pronoun he refers to Jacob, that is, the people of Israel collectively. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when Jacob sees his children]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י
work_of my_hands_of,my
Yahweh is speaking as if Jacob’s children were the work of my hands, as something he personally crafted. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people I have made]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י
work_of my_hands_of,my
Yahweh is using the possessive form to describe the work that was done by his hands, meaning the children he created. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the children that my hands made]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדַ֛י
my_hands_of,my
Here, my hands represents “my creative power.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what I do]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י
sanctify name_of,my
Here, my name represents “me” or “my reputation.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [they will sanctify me]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
אֶת קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב
DOM holy_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Yahweh is using the possessive form to describe the Holy One who is worshiped by the descendants of Jacob. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the Holy One, the God of Jacob]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
god_of Yisrael
Yahweh is using the possessive form to describe the God who is worshiped by Israel. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the God whom Israel worships]