Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_distress to_Ariel and_be mourning and_lamentation and_be to/for_me like_ariel.
UHB וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃ ‡
(vahₐʦīqōtī laʼₐrīʼēl vəhāyətāh taʼₐniyyāh vaʼₐniyyāh vəhāyətāh liy kaʼₐrīʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί.
(ekthlipsō gar Ariaʸl; kai estai autaʸs haʸ isⱪus kai ho ploutos emoi. )
BrTr For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine.
ULT And I shall cause distress to Ariel,
⇔ and she will be mourning and lamenting;
⇔ and she will be to me like Ariel.
UST But I will cause you to experience a great disaster,
⇔ and when that happens,
⇔ people will weep and lament very much.
⇔ Your city will become like an altar to me
⇔ where people are burned as sacrifices.
BSB And I will constrain Ariel,
⇔ and there will be mourning and lamentation;
⇔ she will be like an altar hearth [fn] before Me.
29:2 Or like Ariel; see the footnote for verse 1.
OEB and distress I will bring upon Ariel,
⇔ moaning and lamentation,
⇔ and you will be Ariel indeed.
WEBBE then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.[fn]
29:2 or, Ariel
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I will threaten Ariel,
⇔ and she will mourn intensely
⇔ and become like an altar hearth before me.
LSV And I have sent distress to Ariel,
And it has been lamentation and mourning,
And it has been to me as Ariel.
FBV But I'm going to cause trouble for Ariel; the city will cry and mourn, it will be like an altar hearth[fn] to me.
29:2 “Altar hearth”: the part where the sacrifice was burned, generally a messy area of animal remains and ash. In Hebrew the word Ariel can mean “altar” (Ezekiel 43:15-16) or “lion of God.”
T4T But I will cause you to experience a great disaster,
⇔ and when that happens,
⇔ people will weep and lament very much.
⇔ Your city will become like [MET] an altar to me
⇔ where people are burned as sacrifices.
LEB • [fn] I will inflict Ariel, and there shall be mourning and lamentation, • and it shall be to me like an altar hearth.[fn]
BBE And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God.
ASV then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
DRA And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.
YLT And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.
Drby But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.
RV then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.
Wbstr Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.
KJB-1769 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
KJB-1611 Yet I will distresse Ariel, and there shalbe heauinesse and sorrow; and it shall be vnto mee as Ariel.
(Yet I will distress Ariel, and there shall be heauinesse and sorrow; and it shall be unto me as Ariel.)
Bshps I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter.
(I will lay siege unto Ariel, so that there shall be heauinesse and sorowe in it: and it shall be unto me even an altar of slaughter.)
Gnva But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar.
(But I will bring the altar into distress, and there shall be heauines and sorrow, and it shall be unto me like an altar. )
Cvdl then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon.
(then shall Ariel be beseged, so that she shall be heuy and sorouful, and shall be unto me even as a lyon.)
Wycl And Y schal cumpasse Ariel, and it schal be soreuful and morenynge; and Jerusalem schal be to me as Ariel.
(And I shall cumpasse Ariel, and it shall be soreuful and morenynge; and Yerusalem shall be to me as Ariel.)
Luth Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
(But I will the Ariel ängsten, that he traurig and jammerig sei, and should to_me a rechter Ariel sein.)
ClVg Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
(And circumvallabo Ariel, and will_be tristis and mœrens, and will_be to_me as_if Ariel. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) But I will besiege
(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )
The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) she will
(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )
Here “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) mourning and lamenting
(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )
The words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like Ariel
(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )
Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means ‘altar.’”