Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_distress to_Ariel and_be mourning and_lamentation and_be to/for_me like_ariel.

UHBוַ⁠הֲצִיק֖וֹתִי לַֽ⁠אֲרִיאֵ֑ל וְ⁠הָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽ⁠אֲנִיָּ֔ה וְ⁠הָ֥יְתָה לִּ֖⁠י כַּ⁠אֲרִיאֵֽל׃
   (va⁠hₐʦīqōtī la⁠ʼₐrīʼēl və⁠hāyətāh taʼₐniyyāh va⁠ʼₐniyyāh və⁠hāyətāh li⁠y ka⁠ʼₐrīʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I shall cause distress to Ariel,
 ⇔ and she will be mourning and lamenting;
 ⇔ and she will be to me like Ariel.

USTBut I will cause you to experience a great disaster,
 ⇔ and when that happens,
 ⇔ people will weep and lament very much.
 ⇔ Your city will become like an altar to me
 ⇔ where people are burned as sacrifices.


BSBAnd I will constrain Ariel,
 ⇔ and there will be mourning and lamentation;
 ⇔ she will be like an altar hearth [fn] before Me.


29:2 Or like Ariel; see the footnote for verse 1.

OEBand distress I will bring upon Ariel,
 ⇔ moaning and lamentation,
 ⇔ and you will be Ariel indeed.

WEBBEthen I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.[fn]


29:2 or, Ariel

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI will threaten Ariel,
 ⇔ and she will mourn intensely
 ⇔ and become like an altar hearth before me.

LSVAnd I have sent distress to Ariel,
And it has been lamentation and mourning,
And it has been to me as Ariel.

FBVBut I'm going to cause trouble for Ariel; the city will cry and mourn, it will be like an altar hearth[fn] to me.


29:2 “Altar hearth”: the part where the sacrifice was burned, generally a messy area of animal remains and ash. In Hebrew the word Ariel can mean “altar” (Ezekiel 43:15-16) or “lion of God.”

T4TBut I will cause you to experience a great disaster,
 ⇔ and when that happens,
 ⇔ people will weep and lament very much.
 ⇔ Your city will become like [MET] an altar to me
 ⇔ where people are burned as sacrifices.

LEB• [fn] I will inflict Ariel, and there shall be mourning and lamentation, •  and it shall be to me like an altar hearth.[fn]


?:? Or “And”

?:? Hebrew “Ariel,” which might mean “altar hearth”

BBEAnd I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God.

ASVthen will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

DRAAnd I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.

YLTAnd I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

DrbyBut I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.

RVthen will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.

WbstrYet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.

KJB-1769Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

KJB-1611Yet I will distresse Ariel, and there shalbe heauinesse and sorrow; and it shall be vnto mee as Ariel.
   (Yet I will distress Ariel, and there shall be heauinesse and sorrow; and it shall be unto me as Ariel.)

BshpsI wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter.
   (I will lay siege unto Ariel, so that there shall be heauinesse and sorowe in it: and it shall be unto me even an altar of slaughter.)

GnvaBut I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar.
   (But I will bring the altar into distresse, and there shall be heauines and sorrow, and it shall be unto me like an altar. )

Cvdlthen shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon.
   (then shall Ariel be beseged, so that she shall be heuy and sorouful, and shall be unto me even as a lyon.)

WycAnd Y schal cumpasse Ariel, and it schal be soreuful and morenynge; and Jerusalem schal be to me as Ariel.
   (And I shall cumpasse Ariel, and it shall be soreuful and morenynge; and Yerusalem shall be to me as Ariel.)

LuthAber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
   (But I will the Ariel ängsten, that he traurig and jammerig sei, and should to_me a rechter Ariel sein.)

ClVgEt circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
   (And circumvallabo Ariel, and will_be tristis and mœrens, and will_be to_me as_if Ariel. )

BrTrFor I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine.

BrLXXἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί.
   (ekthlipsō gar Ariaʸl; kai estai autaʸs haʸ isⱪus kai ho ploutos emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

29:1-14 This is the second of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) But I will besiege

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) she will

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

Here “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) mourning and lamenting

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

The words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like Ariel

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means ‘altar.’”

BI Isa 29:2 ©