Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:17 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hasn’t it been just a little while,
 ⇔ and Lebanon will turn into an orchard,
 ⇔ and the orchard will be considered as a forest?[ref]


29:17 32:15OET logo mark

OET-LVAm_not yet a_little_of a_little and_it_will_turn Ləⱱānōn into_orchard and_the_orchard to_forest it_will_be_considered.
OET logo mark

UHBהֲ⁠לוֹא־עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְ⁠שָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַ⁠כַּרְמֶ֑ל וְ⁠הַ⁠כַּרְמֶ֖ל לַ⁠יַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
   (hₐ⁠lōʼ-ˊōd məˊaţ mizˊār və⁠shāⱱ ləⱱānōn la⁠kkarmel və⁠ha⁠kkarmel la⁠yyaˊar yēḩāshēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος, ὡς τὸ ὄρος τὸ Χέρμελ, καὶ τὸ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται;
   (Ouketi mikron kai metatethaʸsetai ho Libanos, hōs to oros to Ⱪermel, kai to Ⱪermel eis drumon logisthaʸsetai;)

BrTrIs it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountain of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest?


ULTIs it not yet a little, a trifle,
 ⇔ and Lebanon will turn into agricultural land,
 ⇔ and agricultural land will be regarded as a forest?

USTBut very soon, Yahweh will make things the opposite of what they are now.
 ⇔ It will be as if the great forests of Lebanon become fertile farmland
 ⇔ and as if fertile farmland becomes great forests.

BSBIn a very short time,
 ⇔ [will not] Lebanon become an orchard,
 ⇔ and the orchard seem like a forest?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIsn’t it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest?

WMBB (Same as above)

NETIn just a very short time
 ⇔ Lebanon will turn into an orchard,
 ⇔ and the orchard will be considered a forest.

LSVIs it not yet a very little [while],
And Lebanon has turned into a fruitful field,
And the fruitful field is reckoned for a forest?

FBVIt won't be long and the forests of Lebanon will be turned into a productive field, and a productive field will seem like a forest.

T4T  ⇔ Soon the forests in Lebanon will become fertile fields,
 ⇔ and abundant crops will grow in those fields,
 ⇔ and that will happen very soon.

LEB  • In a very little while[fn] shall not Lebanon change into a fruitful land,
  • and the fruitful land be regarded as a forest?


29:14 Literally “Not still a trifling of time

BBEIn a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

ASVIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

DRAIs it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest?

YLTIs it not yet a very little, And turned hath Lebanon to a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned?

DrbyIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

RVIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest?

SLTIs it not yet a very little and Lebanon turned back to Carmel, and Carmel shall be reckoned for a forest?

WbstrIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

KJB-1769Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

KJB-1611Is it not yet a very litle while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitfull field shall be esteemed as a forrest?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIs it not harde at hande that Libanus shalbe turned into a low fielde, and that the lowe fielde shalbe taken as the wood?
   (Is it not hard at hand that Libanus shall be turned into a low field, and that the low field shall be taken as the wood?)

GnvaIs it not yet but a litle while, and Lebanon shall be turned into Carmel? and Carmel shall be counted as a forest?
   (Is it not yet but a little while, and Lebanon shall be turned into Carmel? and Carmel shall be counted as a forest?)

CvdlSe ye not that it is hard by, that Libanus shalbe turned in to Charmel, and that Charmel shalbe taken as a wodde?
   (See ye/you_all not that it is hard by, that Libanus shall be turned in to Charmel, and that Charmel shall be taken as a wodde?)

WyclWhether not yit in a litil time and schort the Liban schal be turned in to Chermel, and Chermel schal be arettid in to the forest?
   (Whether not yet in a little time and schort the Liban shall be turned in to Chermel, and Chermel shall be reckoned/counted in to the forest?)

LuthWohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll Libanon ein Feld werden, und das Feld soll ein Wald gerechnet werden.
   (Well_then, it is still around/by/for a small few to/for do/put, so should Lebanon a field become, and the field should a forest calculated become.)

ClVgNonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur?[fn]
   (Isn't_it still in/into/on a_little and in/into/on shortly will_be_converted Libanus in/into/on carmel, and carmel in/into/on forest will_be_considered?)


29.17 In modico et in brevi. HIER. Modicum et breve ex quo hoc prædictum est usque ad ascensionem Domini: omnia enim tempora, æternitati comparata, brevia sunt et momentanea. Libanus in Carmel. Libanus mons in Phœnicia, etc., usque ad si esset cum adultero viro.


29.17 In a_little and in/into/on shortly. HIER. Modicum and short/brief from where this aforementioned it_is until to ascension Master: everything because times, eternaltati compared, shortlya are and momentanea. Libanus in/into/on Carmel. Libanus mountain in/into/on Phœnicia, etc., until to when/but_if was when/with adultero to_the_man.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר

a_little_of while

The terms a little and a trifle mean similar things. Isaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very little while]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְ⁠שָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַ⁠כַּרְמֶ֑ל וְ⁠הַ⁠כַּרְמֶ֖ל לַ⁠יַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב

am=not again/more a_little_of while and,it_will_turn Ləⱱānōn into,orchard and,the,orchard to,forest seem

Isaiah is using the question form for emphasis to assert that the coming reversal will happen very soon. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [In just a very short time, Lebanon will turn into agricultural land, and agricultural land will be regarded as a forest.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠כַּרְמֶ֖ל לַ⁠יַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב

and,the,orchard to,forest seem

The expression will be regarded is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people will regard agricultural land as a forest]

BI Isa 29:17 ©