Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he he_has_throw for_them a_lot and_hand_his portioned_out_it to/for_them in/on/at/with_line until perpetuity possess_it from_generation and_generation they_will_dwell in/on/at/with_it.
UHB וְהֽוּא־הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גּוֹרָ֔ל וְיָד֛וֹ חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַד־עוֹלָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְד֥וֹר וָד֖וֹר יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ס ‡
(vəhūʼ-hipil lāhen gōrāl vəyādō ḩilləqattāh lāhem baqqāv ˊad-ˊōlām yirāshūhā lədōr vādōr yishkənū-ⱱāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπʼ αὐτῆς.
(Kai autos epibalei autois klaʸrous, kai haʸ ⱪeir autou diemerise boskesthai; eis ton aiōna ⱪronon klaʸronomaʸsete, geneas geneōn anapausontai epʼ autaʸs. )
BrTr And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.
ULT And he has cast lots for them,
⇔ and his hand measured for them by a cord.
⇔ To eternity they will possess it;
⇔ from generation to generation they will live in it.
UST He has decided what parts of the land of Edom each will live in,
⇔ and those are the places where each bird or animal will live.
⇔ Their descendants will possess those areas forever,
⇔ throughout all generations.
BSB He has allotted their portion;
⇔ His hand has distributed it by measure.
⇔ They will possess it forever;
⇔ they will dwell in it from generation to generation.
OEB ⇔ He has assigned it by lot to them,
⇔ his is the hand that apportioned it,
⇔ as their everlasting possession,
⇔ their home through all the ages.
WEBBE He has cast the lot for them,
⇔ and his hand has divided it to them with a measuring line.
⇔ They shall possess it forever.
⇔ From generation to generation they will dwell in it.
WMBB (Same as above)
NET He assigns them their allotment;
⇔ he measures out their assigned place.
⇔ They will live there permanently;
⇔ they will settle in it through successive generations.
LSV And He has cast a lot for them,
And His hand has apportioned [it] to them by line,
They possess it for all time,
They dwell in it from generation to generation!
FBV He assigns them their territories, he divides up the land for them using a measuring line. These birds and animals[fn] will own it forever, from one generation to the next.
34:17 “Birds and animals”: supplied for clarity.
T4T He has decided what parts of the land of Edom each will live in,
⇔ and those are the places where each bird or animal will live.
⇔ Their descendants will possess those areas forever,
⇔ throughout all generations.
LEB • [fn] has cast the lot for them, and his hand has apportioned it to them with the measuring line; • they shall take possession of it forever, • they shall live in it[fn]
BBE And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
ASV And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
DRA And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.
YLT And He hath cast for them a lot, And His hand hath apportioned [it] to them by line, Unto the age they possess it, To all generations they dwell in it!
Drby For he himself hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them with the line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
RV And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Wbstr And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJB-1769 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
(And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therein. )
KJB-1611 And he hath cast the lot for them, and his hand hath diuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therein.
(And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therein.)
Bshps He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his hande deuided it by the line: therfore those shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therin.
(He hath/has cast the lot for them, and to those beasts/animals hath/has his hand divided it by the line: therefore those shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therin.)
Gnva And he hath cast the lot for them, and his hand hath deuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer: from generation to generation shall they dwell in it.
(And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever: from generation to generation shall they dwell in it. )
Cvdl Vpon whom so euer ye lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shal possesse the enheritaunce from generacion to generacion, and dwel therin.
(Upon whom so ever ye/you_all lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shall possess the inheritance from generation to generation, and dwell therin.)
Wyc And he sente to hem eritage, and his hond departide it in mesure; til in to withouten ende tho schulen welde that lond, in generacioun and in to generacioun tho schulen dwelle ther ynne.
(And he sent to them eritage, and his hand departed it in measure; till in to without end those should weld that land, in generation and in to generation those should dwell there ynne.)
Luth Er gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für.
(He gibt the Los above sie, and his hand teilt the Maß out_of under sie, that they/she/them darinnen erben ewiglich and darinnen remain for and für.)
ClVg Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.]
(And exactly_that/himself he_sent to_them sortem, and hands his divided her illis in mensuram: until in eternal possidebunt eam; in generationem and generationem habitabunt in ea.] )
34:1-17 This prophecy of judgment was against the nations at the terrifying day of the Lord (see study note on 2:5-22; see also 63:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He has cast lots for their places
(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )
This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: “He has determined where they will live”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his hand has measured it out for them by a cord
(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )
This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: “he has given the animals their places”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) from generation to generation they will
(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )
The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase “from generation to generation” in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever they will” or “they will always”