Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ISA 34:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 34:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he he_has_throw for_them a_lot and_hand_his portioned_out_it to/for_them in/on/at/with_line until perpetuity possess_it from_generation and_generation they_will_dwell in/on/at/with_it.

UHBוְ⁠הֽוּא־הִפִּ֤יל לָ⁠הֶן֙ גּוֹרָ֔ל וְ⁠יָד֛⁠וֹ חִלְּקַ֥תָּ⁠ה לָ⁠הֶ֖ם בַּ⁠קָּ֑ו עַד־עוֹלָם֙ יִֽירָשׁ֔וּ⁠הָ לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠ד֖וֹר יִשְׁכְּנוּ־בָֽ⁠הּ׃ס
   (və⁠hūʼ-hipil lā⁠hen gōrāl və⁠yād⁠ō ḩilləqattā⁠h lā⁠hem ba⁠qqāv ˊad-ˊōlām yirāshū⁠hā lə⁠dōr vā⁠dōr yishkə-ⱱā⁠h)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπʼ αὐτῆς.
   (Kai autos epibalei autois klaʸrous, kai haʸ ⱪeir autou diemerise boskesthai; eis ton aiōna ⱪronon klaʸronomaʸsete, geneas geneōn anapausontai epʼ autaʸs. )

BrTrAnd he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.

ULTAnd he has cast lots for them,
 ⇔ and his hand measured for them by a cord.
 ⇔ To eternity they will possess it;
 ⇔ from generation to generation they will live in it.

USTHe has decided what parts of the land of Edom each will live in,
 ⇔ and those are the places where each bird or animal will live.
 ⇔ Their descendants will possess those areas forever,
 ⇔ throughout all generations.

BSBHe has allotted their portion;
 ⇔ His hand has distributed it by measure.
 ⇔ They will possess it forever;
 ⇔ they will dwell in it from generation to generation.


OEB  ⇔ He has assigned it by lot to them,
 ⇔ his is the hand that apportioned it,
 ⇔ as their everlasting possession,
 ⇔ their home through all the ages.

WEBBEHe has cast the lot for them,
 ⇔ and his hand has divided it to them with a measuring line.
 ⇔ They shall possess it forever.
 ⇔ From generation to generation they will dwell in it.

WMBB (Same as above)

NETHe assigns them their allotment;
 ⇔ he measures out their assigned place.
 ⇔ They will live there permanently;
 ⇔ they will settle in it through successive generations.

LSVAnd He has cast a lot for them,
And His hand has apportioned [it] to them by line,
They possess it for all time,
They dwell in it from generation to generation!

FBVHe assigns them their territories, he divides up the land for them using a measuring line. These birds and animals[fn] will own it forever, from one generation to the next.


34:17 “Birds and animals”: supplied for clarity.

T4THe has decided what parts of the land of Edom each will live in,
 ⇔ and those are the places where each bird or animal will live.
 ⇔ Their descendants will possess those areas forever,
 ⇔ throughout all generations.

LEB• [fn] has cast the lot for them, and his hand has apportioned it to them with the measuring line; •  they shall take possession of it forever, •  they shall live in it[fn]


34:16 Literally “he”

34:16 Literally “to generation and generation”

BBEAnd he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.

ASVAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.

DRAAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.

YLTAnd He hath cast for them a lot, And His hand hath apportioned [it] to them by line, Unto the age they possess it, To all generations they dwell in it!

DrbyFor he himself hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them with the line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.

RVAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.

WbstrAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.

KJB-1769And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
   (And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therein. )

KJB-1611And he hath cast the lot for them, and his hand hath diuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therein.
   (And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therein.)

BshpsHe hath cast the lot for them, and to those beastes hath his hande deuided it by the line: therfore those shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therin.
   (He hath/has cast the lot for them, and to those beasts/animals hath/has his hand divided it by the line: therefore those shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell therin.)

GnvaAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath deuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer: from generation to generation shall they dwell in it.
   (And he hath/has cast the lot for them, and his hand hath/has divided it unto them by line: they shall possess it forever: from generation to generation shall they dwell in it. )

CvdlVpon whom so euer ye lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shal possesse the enheritaunce from generacion to generacion, and dwel therin.
   (Upon whom so ever ye/you_all lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shall possess the inheritance from generation to generation, and dwell therin.)

WycAnd he sente to hem eritage, and his hond departide it in mesure; til in to withouten ende tho schulen welde that lond, in generacioun and in to generacioun tho schulen dwelle ther ynne.
   (And he sent to them eritage, and his hand departed it in measure; till in to without end those should weld that land, in generation and in to generation those should dwell there ynne.)

LuthEr gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für.
   (He gibt the Los above sie, and his hand teilt the Maß out_of under sie, that they/she/them darinnen erben ewiglich and darinnen remain for and für.)

ClVgEt ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.]
   (And exactly_that/himself he_sent to_them sortem, and hands his divided her illis in mensuram: until in eternal possidebunt eam; in generationem and generationem habitabunt in ea.] )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-17 This prophecy of judgment was against the nations at the terrifying day of the Lord (see study note on 2:5-22; see also 63:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He has cast lots for their places

(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )

This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: “He has determined where they will live”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) his hand has measured it out for them by a cord

(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )

This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: “he has given the animals their places”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) from generation to generation they will

(Some words not found in UHB: and=he throw for,them lot and,hand,his portioned_~_out,it to/for=them in/on/at/with,line until forever possess,it from,generation and,generation dwell in/on/at/with,it )

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase “from generation to generation” in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever they will” or “they will always”

BI Isa 34:17 ©