Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVCease to/for_you_all from the_humankind whom breath in/on/at/with_nostrils_his if/because in/on/at/with_what accounted [is]_he.

UHBחִדְל֤וּ לָ⁠כֶם֙ מִן־הָ֣⁠אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּ⁠אַפּ֑⁠וֹ כִּֽי־בַ⁠מֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃פ
   (ḩidlū lā⁠kem min-hā⁠ʼādām ʼₐsher nəshāmāh bə⁠ʼap⁠ō kiy-ⱱa⁠mmeh neḩshāⱱ hūʼ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX ISA 2:22 verse available

BrTrNo BrTr ISA 2:22 verse available

ULT  ⇔ Stop yourselves from regarding man,
 ⇔  whose breath is in his nose,
 ⇔  for what is he regarded as?

USTSo do not trust that people will save you,
 ⇔ because they are as powerless as a person’s breath.
 ⇔ People certainly cannot help you!

BSB  ⇔ Put no more trust in man,
 ⇔ who has only the breath in his nostrils.
 ⇔ Of what account is he?


OEBOh cease your trust in man, in whose nostrils is but a breath. Of what account is he?

WEBBEStop trusting in man, whose breath is in his nostrils;
 ⇔ for of what account is he?

WMBB (Same as above)

NETStop trusting in human beings,
 ⇔ whose life’s breath is in their nostrils.
 ⇔ For why should they be given special consideration?

LSVCease yourselves from man,
Whose breath [is] in his nostrils,
For—in what is he esteemed?

FBVDon't bother trusting human beings who only live for a while.[fn] How much do they count?


2:22 “Only live for a while”: literally, “who have breath in their nostrils.”

T4T  ⇔ So, do not trust that people will save you,
 ⇔ because people are as powerless as [MET] their own breath.
 ⇔ People certainly cannot help you [RHQ]!

LEB•  who has breath in its nostrils,[fn] • for by[fn] what is it esteemed?


2:1 Hebrew “nostril”

2:1 Or “in”

BBEHave no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.

MoffNo Moff ISA book available

JPSCease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!

ASVCease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?

DRACease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.

YLTCease for you from man, Whose breath [is] in his nostrils, For — in what is he esteemed?

DrbyCease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?

RVCease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

WbstrCease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

KJB-1769Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
   (Cease ye/you_all from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? )

KJB-1611Cease ye from man whose breath is in his nostrels: for wherein is hee to be accounted of?
   (Cease ye/you_all from man whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?)

BshpsCeasse therfore from man in whose nosethrilles there is breath: for wherin is he to be accompted of?
   (Ceasse therefore from man in whose nosethrilles there is breath: for wherin is he to be accompted of?)

GnvaCease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
   (Cease you from the man whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be esteemed? )

CvdlEvery man can eschue a persone moued in anger, for what doth he wysely?
   (Every man can eschue a persone moved in anger, for what doth he wysely?)

WycTherfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
   (Therefore cease ye/you_all from a man, whos spirit is in his nose thirlis, for he is arettid hiy.)

LuthSo lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
   (So let now ab from to_him Menschen, the/of_the Odem in the/of_the Nase hat; because you/their/her know not, like hoch he geachtet is.)

ClVgQuiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.][fn]
   (Quiescite therefore away homine, cuyus spiritus in naribus his it_is, because excelsus reputatus it_is ipse.] )


2.22 Quiescite ergo. Quia hæc evenient nisi quiescatis. Quiescite ergo ne sæviatis in Christum, qui purus homo videtur: quia spirat naribus et vivit sicut alii homines. Excelsus. Excelsus super omnes gentes Dominus. Et ipse fundavit eam Altissimus Psal. CXII, 89.. Hebræum tamen excelsum significat, non excelsus. Ipse est enim ipsa altitudo, non tantummodo altus.


2.22 Quiescite ergo. Because these_things evenient nisi quiescatis. Quiescite therefore not sæviatis in Christum, who purus human videtur: because spirat naribus and vivit like alii homines. Excelsus. Excelsus over everyone gentes Master. And exactly_that/himself fundavit her Altissimus Psal. CXII, 89.. Hebræum tamen excelsum significat, not/no excelsus. Exactly_that it_is because herself altitudo, not/no tantummodo altus.


TSNTyndale Study Notes:

2:22 The judgment prophecy of 2:6-21 is set between two related exhortations: to trust the Lord (2:5) and not to put trust in human beings (2:22).
• Human strength is temporary, frail as breath (see Ps 90).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) whose life-breath is in his nostrils

(Some words not found in UHB: stop to/for=you_all from/more_than the=humankind which/who breath in/on/at/with,nostrils,his that/for/because/then/when in/on/at/with,what account he/it )

This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: “who is weak and will die” or “who needs the breath in his nose to live”

(Occurrence 0) nostrils

(Some words not found in UHB: stop to/for=you_all from/more_than the=humankind which/who breath in/on/at/with,nostrils,his that/for/because/then/when in/on/at/with,what account he/it )

the holes in the nose through which people breathe

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) for what does he amount to?

(Some words not found in UHB: stop to/for=you_all from/more_than the=humankind which/who breath in/on/at/with,nostrils,his that/for/because/then/when in/on/at/with,what account he/it )

Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!”

BI Isa 2:22 ©