Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so I’ll defile your sacred officials,
⇔ and send destruction to Yakov,
⇔ ≈ and insults to Yisrael.![]()
OET-LV And_I_will_profane the_officials_of holiness and_I_will_give to_(the)_destruction Yaˊₐqoⱱ and_Yisrāʼēl/(Israel) to_reviling_words/messages.
![]()
UHB וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ס ‡
(vaʼₐḩallēl sārēy qodesh vəʼettənāh laḩērem yaˊₐqoⱱ vəyisrāʼēl ləgiddūfim.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου· καὶ ἔδωκα ἀπωλέσαι Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν.
(Kai emianan hoi arⱪontes ta hagia mou; kai edōka apōlesai Yakōb, kai Israaʸl eis oneidismon.)
BrTr And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
ULT So I profaned the princes of the sanctuary,
⇔ and I gave Jacob to devotion
⇔ and Israel to revilings.”
UST That is why I allowed enemies to destroy my temple
⇔ and the priests no longer had a special place to do their work.
⇔ That is why I allowed enemies to destroy the descendants of Jacob completely.
⇔ Now other nations are mocking the people of Israel.”
BSB So I will disgrace the princes of your sanctuary,
⇔ and I will devote Jacob to destruction[fn] and Israel to reproach.”
43:28 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
⇔ and I will make Jacob a curse,
⇔ and Israel an insult.”
WMBB (Same as above)
NET So I defiled your holy princes,
⇔ and handed Jacob over to destruction,
⇔ and subjected [fn] Israel to humiliating abuse.”
43:28 Translator's Note The word “subjected” is supplied in the translation for stylistic reasons.
LSV And I defile princes of the sanctuary,
And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
FBV So I treated the priests of the sanctuary with contempt, and I handed Jacob over to be destroyed, and Israel to be scorned.”
T4T That is why I have caused your priests to be disgraced;
⇔ and I have allowed others to destroy you people of Israel
⇔ and caused you to be despised.”
LEB • And I profaned the princes of the sanctuary,
• and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.
BBE Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.
ASV Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
DRA And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
YLT And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
Drby And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
RV Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
SLT And will defile the chiefs of the holy place, and will give Jacob to be devoted, and Israel for reproaches.
Wbstr Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
KJB-1769 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.[fn]
43.28 princes…: or, holy princes
KJB-1611 [fn]Therefore I haue profaned the princes of the Sanctuarie, and haue giuen Iacob to the curse, and Israel to reproches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
43:28 Or, holy princes.
Bshps Therefore I profaned or slue the princes of the sanctuarie, I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reproofe.
(Therefore I profaned or slew/killed the princes of the sanctuary, I did curse Yacob, and gave Israel into reproof.)
Gnva Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
(Therefore I have profaned the rulers of the Sanctuary, and have made Yacob a curse, and Israel a reproach.)
Cvdl Therfore I ether suspended, or slewe the chefest prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.
(Therefore I either suspended, or slew/killed the chiefest princes: I did curse Yacob, and gave Israel into reproof.)
Wycl And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
(And I made foul holy princes, and I gave Yacob to death, and Israel in to blasfemye.)
Luth Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
(Therefore have I the prince(s)/ruler(s) the sanctuary desecrated and have Yakob for_the Bann made and Israel for_the mockery.)
ClVg et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.]
(and contaminavi leaders saints; I_gave to extermination Yacob, and Israel in/into/on blasphemy.])
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
The word translated as So indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ
princes_of sanctuary
Here, the princes of the sanctuary represents the priests and leaders who served in the temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the priests and leaders of the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים
and,I_will_give to_(the),destruction Yaakob and,Israel to,reviling_words
The names Jacob and Israel represent the people who were descended from Jacob, who was also called Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and I gave the descendants of Jacob to devotion and the descendants of Israel to revilings]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַחֵ֨רֶם֙
to_(the),destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of devotion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be given over to destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים
and,Israel to,reviling_words
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and I gave Israel to revilings]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְגִדּוּפִֽים
to,reviling_words
If your language does not use an abstract noun for the idea of revilings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be mocked]