Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ISA 43:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so I’ll defile your sacred officials,
 ⇔ and send destruction to Yakov,
 ⇔ ≈ and insults to Yisrael.OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_profane the_officials_of holiness and_I_will_give to_(the)_destruction Yaˊₐqoⱱ and_Yisrāʼēl/(Israel) to_reviling_words/messages.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְ⁠אֶתְּנָ֤ה לַ⁠חֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠גִדּוּפִֽים׃ס
   (va⁠ʼₐḩallēl sārēy qodesh və⁠ʼettənāh la⁠ḩērem yaˊₐqoⱱ və⁠yisrāʼēl lə⁠giddūfim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου· καὶ ἔδωκα ἀπωλέσαι Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν.
   (Kai emianan hoi arⱪontes ta hagia mou; kai edōka apōlesai Yakōb, kai Israaʸl eis oneidismon.)

BrTrAnd the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.


ULTSo I profaned the princes of the sanctuary,
 ⇔ and I gave Jacob to devotion
 ⇔ and Israel to revilings.”

USTThat is why I allowed enemies to destroy my temple
 ⇔ and the priests no longer had a special place to do their work.
 ⇔ That is why I allowed enemies to destroy the descendants of Jacob completely.
 ⇔ Now other nations are mocking the people of Israel.”

BSBSo I will disgrace the princes of your sanctuary,
 ⇔ and I will devote Jacob to destruction[fn] and Israel to reproach.”


43:28 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETherefore I will profane the princes of the sanctuary;
 ⇔ and I will make Jacob a curse,
 ⇔ and Israel an insult.”

WMBB (Same as above)

NETSo I defiled your holy princes,
 ⇔ and handed Jacob over to destruction,
 ⇔ and subjected [fn] Israel to humiliating abuse.”


43:28 Translator's Note The word “subjected” is supplied in the translation for stylistic reasons.

LSVAnd I defile princes of the sanctuary,
And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!

FBVSo I treated the priests of the sanctuary with contempt, and I handed Jacob over to be destroyed, and Israel to be scorned.”

T4TThat is why I have caused your priests to be disgraced;
 ⇔ and I have allowed others to destroy you people of Israel
 ⇔ and caused you to be despised.”

LEB  • And I profaned the princes of the sanctuary,
  • and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.

BBEYour chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.

ASVTherefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.

DRAAnd I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.

YLTAnd I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!

DrbyAnd I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.

RVTherefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.

SLTAnd will defile the chiefs of the holy place, and will give Jacob to be devoted, and Israel for reproaches.

WbstrTherefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

KJB-1769Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.[fn]


43.28 princes…: or, holy princes

KJB-1611[fn]Therefore I haue profaned the princes of the Sanctuarie, and haue giuen Iacob to the curse, and Israel to reproches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


43:28 Or, holy princes.

BshpsTherefore I profaned or slue the princes of the sanctuarie, I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reproofe.
   (Therefore I profaned or slew/killed the princes of the sanctuary, I did curse Yacob, and gave Israel into reproof.)

GnvaTherefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
   (Therefore I have profaned the rulers of the Sanctuary, and have made Yacob a curse, and Israel a reproach.)

CvdlTherfore I ether suspended, or slewe the chefest prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.
   (Therefore I either suspended, or slew/killed the chiefest princes: I did curse Yacob, and gave Israel into reproof.)

WyclAnd Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
   (And I made foul holy princes, and I gave Yacob to death, and Israel in to blasfemye.)

LuthDarum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
   (Therefore have I the prince(s)/ruler(s) the sanctuary desecrated and have Yakob for_the Bann made and Israel for_the mockery.)

ClVget contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.]
   (and contaminavi leaders saints; I_gave to extermination Yacob, and Israel in/into/on blasphemy.])


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

The word translated as So indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Therefore]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ

princes_of sanctuary

Here, the princes of the sanctuary represents the priests and leaders who served in the temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the priests and leaders of the temple]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אֶתְּנָ֤ה לַ⁠חֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠גִדּוּפִֽים

and,I_will_give to_(the),destruction Yaakob and,Israel to,reviling_words

The names Jacob and Israel represent the people who were descended from Jacob, who was also called Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and I gave the descendants of Jacob to devotion and the descendants of Israel to revilings]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠חֵ֨רֶם֙

to_(the),destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of devotion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be given over to destruction]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠גִדּוּפִֽים

and,Israel to,reviling_words

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and I gave Israel to revilings]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠גִדּוּפִֽים

to,reviling_words

If your language does not use an abstract noun for the idea of revilings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be mocked]

BI Isa 43:28 ©