Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_have_bought to/for_me in/on/at/with_money calamus and_fat sacrifices_your not satisfied_me nevertheless burdened_me in/on/at/with_sins_your wearied_me in/on/at/with_iniquities_your.
UHB לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ס ‡
(loʼ-qānitā liy ⱱakkeşef qāneh vəḩēleⱱ zəⱱāḩeykā loʼ hirvītānī ʼak heˊₑⱱadtanī bəḩaţţoʼvteykā hōgaˊtanī baˊₐōnoteykā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα· ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
(oude ektaʸsō moi arguriou thusiasma, oude to stear tōn thusiōn sou epethumaʸsa; alla en tais hamartiais sou proestaʸs mou, kai en tais adikiais sou. )
BrTr Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.
ULT You have bought me no aromatic cane with money,
⇔ and the fat of your sacrifices you have not poured out to me,
⇔ but you have burdened me with your sins;
⇔ you have wearied me with your iniquities.
UST You have not bought for me any fragrant reeds,
⇔ and you have not poured out to me the sweet-smelling fat from any animal sacrifices.
⇔ But you have burdened me by all the sins that you have committed,
⇔ and made me weary because of all your iniquities.
BSB You have not bought Me sweet cane with your silver,
⇔ nor satisfied Me with the fat of your sacrifices.
⇔ But you have burdened Me with your sins;
⇔ you have wearied Me with your iniquities.
OEB you brought me no sweet cane with your money,
⇔ you sated me not with the fat of your sacrifice.
⇔ But you by your sins have burdened me,
⇔ and through your transgressions have wearied me.
WEBBE You have bought me no sweet cane with money,
⇔ nor have you filled me with the fat of your sacrifices,
⇔ but you have burdened me with your sins.
⇔ You have wearied me with your iniquities.
WMBB (Same as above)
NET You did not buy me aromatic reeds; [fn]
⇔ you did not present to me [fn] the fat of your sacrifices.
⇔ Yet you burdened me with your sins;
⇔ you made me weary with your evil deeds. [fn]
43:24 Translator's Note That is, “calamus” (so NIV); NCV, TEV, NLT “incense”; CEV “spices.”
43:24 Translator's Note Heb “you did not saturate me”; NASB “Neither have you filled Me.”
43:24 Study Note In vv. 22-24 the Lord appears to be condemning his people for failure to bring the proper sacrifices. However, this is problematic. If this refers to the nation's behavior while in exile, such cultic service was impossible and could hardly be expected by the Lord. If this refers to the nation's conduct before the exile, it contradicts other passages that depict Israel as bringing excessive sacrifices (see, e.g., ; ; , ). Rather than being a condemnation of Israel's failure to bring sacrifices, these verses are better taken as a highly rhetorical comment on the worthlessness of Israel's religious ritual. They may have brought sacrifices, but not to the Lord, for he did not accept them or even want them. See C. R. North, Second Isaiah, 127, and R. Whybray, (NCBC), 91.
LSV You have not bought Me sweet cane with money,
And have not filled Me [with] the fat of your sacrifices,
Only—you have caused Me to serve with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
FBV You haven't used your money to buy scented calamus;[fn] you have not pleased me with the fat of your sacrifices. Instead you have burdened me with your sins, and tired me out with your guilt.
43:24 “Calamus”: a sweet-smelling plant used in perfumes and ancient medicines.
T4T You have bought for me fragrant reeds,
⇔ and you have brought me the fat from your sacrifices.
⇔ But these have not pleased me,
⇔ because you have burdened me by all the sins that you have committed,
⇔ and made me weary because of all ◄your iniquities/the wrong things that you have done►.
LEB • or[fn] satisfied me with the fat of sacrifices. • But you have burdened me with your sins; • you have made me weary with your iniquities.
43:1 Or “and”
BBE You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.
ASV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
DRA Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
YLT Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only — thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
Drby Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
RV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
Wbstr Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
KJB-1769 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.[fn]
(Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquitys. )
43.24 filled…: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened
KJB-1611 [fn]Thou hast bought mee no sweete cane with money, neither hast thou filled mee with the fat of thy sacrifices: but thou hast made mee to serue with thy sins, thou hast wearied mee with thine iniquities.
(Thou hast bought me no sweete cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquitys.)
43:24 Heb. made me drunke: or, abundantly moistened.
Bshps Thou boughtest me no deare spice with thy money, neither powredst the fat of thy sacrifices vpon me: but thou hast laden me with thy sinnes, and weeried me with thy vngodlynesse.
(Thou boughtest me no dear spice with thy/your money, neither pouredst the fat of thy/your sacrifices upon me: but thou/you hast laden me with thy/your sins, and weeried me with thy/your ungodlynesse.)
Gnva Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.
(Thou boughtest me no sweete sauour with money, neither hast thou/you made me drunk with the fat of thy/your sacrifices, but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, and wearied me with thine/your iniquitys. )
Cvdl But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes:
(But thou/you hast lade me with thy/your sins, and weeried me with thy/your ungodlynes:)
Wyc Thou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis.
(Thou bouytist not to me sweet smellynge spicerie for silver, and thou/you fillidist not me with fatnesse of thy/your slain/killed sacrifices; netheles thou/you madist me to serve in thy/your sins, thou/you yauest trauel to me in thy/your wickednessis.)
Luth mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.
(mir have you not around/by/for money Kalmus gekauft; me have you with to_him Fetten deiner Opfer not gefüllet. Ya, to_me have you Arbeit made in deinen Sünden and have to_me Mühe made in deinen Missetaten.)
ClVg Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
(Non emisti to_me with_silver calamum, and adipe victimarum tuarum not/no inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in sins tuis; præbuisti to_me laborem in iniquitatibus tuis. )
(Occurrence 0) sweet-smelling cane
(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )
This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds
(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )
These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people.
(Occurrence 0) burdened me with your sins
(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )
Alternate translation: “troubled me with your sins”