Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t spend any money to buy fragrant reeds for me,
⇔ ≈ and you haven’t satisfied me with the fat from your sacrifices.
⇔ Nevertheless you’ve burdened me with your disobedience—
⇔ ≈ you’ve tired me out with your wickedness.![]()
OET-LV Not you_have_bought to/for_me for_money calamus and_the_fat_of your(pl)_sacrifices_of_your not you_have_satisfied_me nevertheless you_have_burdened_me with_sins_of_your you_have_made_me_weary with_iniquities_of_your.
![]()
UHB לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ס ‡
(loʼ-qānitā liy ⱱakkeşef qāneh vəḩēleⱱ zəⱱāḩeykā loʼ hirvītānī ʼak heˊₑⱱadtanī bəḩaţţoʼvteykā hōgaˊtanī baˊₐvōnoteykā.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα· ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
(oude ektaʸsō moi arguriou thusiasma, oude to stear tōn thusiōn sou epethumaʸsa; alla en tais hamartiais sou proestaʸs mou, kai en tais adikiais sou.)
BrTr Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.
ULT You have not bought calamus for me with silver,
⇔ and you have not satisfied me with the fat of your sacrifices.
⇔ But you have made me serve with your sins;
⇔ you have wearied me with your iniquities.
UST 23-24 You have not brought me your sheep as burnt offerings,
⇔ and you have not offered sacrifices to honor me.
⇔ You have not spent money to buy aromatic cane for me,
⇔ and you have not made me content with the fat from your sacrifices.
⇔ I have not burdened you by requiring grain offerings,
⇔ and I have not tired you out by demanding frankincense.
⇔ Instead, you have burdened me by the sins you have committed,
⇔ and you have wearied me by the wrong things you have done.
BSB You have not bought Me sweet cane with [your] silver,
⇔ nor satisfied Me with the fat of your sacrifices.
⇔ But you have burdened Me with your sins;
⇔ you have wearied Me with your iniquities.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE You have bought me no sweet cane with money,
⇔ nor have you filled me with the fat of your sacrifices,
⇔ but you have burdened me with your sins.
⇔ You have wearied me with your iniquities.
WMBB (Same as above)
NET You did not buy me aromatic reeds; [fn]
⇔ you did not present to me [fn] the fat of your sacrifices.
⇔ Yet you burdened me with your sins;
⇔ you made me weary with your evil deeds. [fn]
43:24 Translator's Note That is, “calamus” (so NIV); NCV, TEV, NLT “incense”; CEV “spices.”
43:24 Translator's Note Heb “you did not saturate me”; NASB “Neither have you filled Me.”
43:24 Study Note In vv. 22-24 the Lord appears to be condemning his people for failure to bring the proper sacrifices. However, this is problematic. If this refers to the nation's behavior while in exile, such cultic service was impossible and could hardly be expected by the Lord. If this refers to the nation's conduct before the exile, it contradicts other passages that depict Israel as bringing excessive sacrifices (see, e.g., ; ; , ). Rather than being a condemnation of Israel's failure to bring sacrifices, these verses are better taken as a highly rhetorical comment on the worthlessness of Israel's religious ritual. They may have brought sacrifices, but not to the Lord, for he did not accept them or even want them. See C. R. North, Second Isaiah, 127, and R. Whybray, (NCBC), 91.
LSV You have not bought Me sweet cane with money,
And have not filled Me [with] the fat of your sacrifices,
Only—you have caused Me to serve with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
FBV You haven't used your money to buy scented calamus;[fn] you have not pleased me with the fat of your sacrifices. Instead you have burdened me with your sins, and tired me out with your guilt.
43:24 “Calamus”: a sweet-smelling plant used in perfumes and ancient medicines.
T4T You have bought for me fragrant reeds,
⇔ and you have brought me the fat from your sacrifices.
⇔ But these have not pleased me,
⇔ because you have burdened me by all the sins that you have committed,
⇔ and made me weary because of all ◄your iniquities/the wrong things that you have done►.
LEB • You have not bought me spice reed with money
• or[fn] satisfied me with the fat of sacrifices.
• But you have burdened me with your sins;
• you have made me weary with your iniquities.
43:1 Or “and”
BBE You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.
ASV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
DRA Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
YLT Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only — thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
Drby Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
RV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
(Thou/You hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquities.)
SLT Thou broughtest not for me a buying with silver, thou didst not satiate me with the fat of thy sacrifices also thou causedst me to serve with thy sins, thou didst weary me with thine iniquities.
Wbstr Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
KJB-1769 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.[fn]
(Thou/You hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquities.)
43.24 filled…: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened
KJB-1611 [fn]Thou hast bought mee no sweete cane with money, neither hast thou filled mee with the fat of thy sacrifices: but thou hast made mee to serue with thy sins, thou hast wearied mee with thine iniquities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
43:24 Heb. made me drunke: or, abundantly moistened.
Bshps Thou boughtest me no deare spice with thy money, neither powredst the fat of thy sacrifices vpon me: but thou hast laden me with thy sinnes, and weeried me with thy vngodlynesse.
(Thou/You boughtest me no dear spice with thy/your money, neither poured the fat of thy/your sacrifices upon me: but thou/you hast laden me with thy/your sins, and wearied me with thy/your ungodliness.)
Gnva Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.
(Thou/You boughtest me no sweet savour with money, neither hast thou/you made me drunk with the fat of thy/your sacrifices, but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, and wearied me with thine/your iniquities.)
Cvdl But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes:
(But thou/you hast lade me with thy/your sins, and wearied me with thy/your ungodliness:)
Wycl Thou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis.
(Thou/You boughtist not to me sweet smelling spicerie for silver, and thou/you filled not me with fatness of thy/your slain/killed sacrifices; nevertheless thou/you made me to serve in thy/your sins, thou/you gavest/gave travel to me in thy/your wickednesses.)
Luth mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.
(to_me have you(sg) not around/by/for money Kalmus bought; me have you(sg) with to_him fats your(s) victim/prey not filled. Yes, to_me have you(sg) work/job made in your(s) sins(n) and have to_me effort/toil/trouble made in your(s) misdeeds/iniquities.)
ClVg Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
(Not/No emisti to_me with_silver pen, and fat victims of_yours(pl) not/no inebriasti me: nevertheless to_serve me you_did in/into/on sins yours; beforebuisti to_me work in/into/on iniquities yours.)
Note 1 topic: translate-unknown
קָנֶ֔ה
sweet_cane
Here, calamus is a kind of fragrant reed that people used to make perfume and incense. If your readers would not be familiar with what calamus is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [sweet-smelling reeds]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֗ךְ
but
Yahweh uses the word But here to indicate a contrast between what the people failed to give him and what they have actually burdened him with. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Instead,]
אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ
but (Some words not found in UHB: not bought to/for=me for,money sweet_cane and,the_fat_of your(pl)_sacrifices_of,your not you,have_satisfied_me but you,have_burdened_me with,sins_of,your you,have_made_me_weary with,iniquities_of,your )
But you have made me serve with your sins; you have wearied me with your iniquities — These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [you have burdened me with your sins; indeed, you have wearied me with your iniquities]
הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙
(Some words not found in UHB: not bought to/for=me for,money sweet_cane and,the_fat_of your(pl)_sacrifices_of,your not you,have_satisfied_me but you,have_burdened_me with,sins_of,your you,have_made_me_weary with,iniquities_of,your )
God is using you have made me serve as a common expression of the culture to mean “you have burdened me.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have given me grief with your sins] or [you have burdened me with your sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ
with,sins_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the wrong things you have done]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ
with,iniquities_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquities, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the evil things you have done]