Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel ISA 43:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot you_have_bought to/for_me in/on/at/with_money calamus and_fat sacrifices_your not satisfied_me nevertheless burdened_me in/on/at/with_sins_your wearied_me in/on/at/with_iniquities_your.

UHBלֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤⁠י בַ⁠כֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְ⁠חֵ֥לֶב זְבָחֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑⁠נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨⁠נִי֙ בְּ⁠חַטֹּאותֶ֔י⁠ךָ הוֹגַעְתַּ֖⁠נִי בַּ⁠עֲוֺנֹתֶֽי⁠ךָ׃ס
   (loʼ-qānitā li⁠y ⱱa⁠kkeşef qāneh və⁠ḩēleⱱ zəⱱāḩey⁠kā loʼ hirvītā⁠nī ʼak heˊₑⱱadta⁠nī bə⁠ḩaţţoʼvtey⁠kā hōgaˊta⁠nī ba⁠ˊₐōnotey⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα· ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
   (oude ektaʸsō moi arguriou thusiasma, oude to stear tōn thusiōn sou epethumaʸsa; alla en tais hamartiais sou proestaʸs mou, kai en tais adikiais sou. )

BrTrNeither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.

ULTYou have bought me no aromatic cane with money,
 ⇔ and the fat of your sacrifices you have not poured out to me,
 ⇔ but you have burdened me with your sins;
 ⇔ you have wearied me with your iniquities.

USTYou have not bought for me any fragrant reeds,
 ⇔ and you have not poured out to me the sweet-smelling fat from any animal sacrifices.
 ⇔ But you have burdened me by all the sins that you have committed,
 ⇔ and made me weary because of all your iniquities.

BSBYou have not bought Me sweet cane with your silver,
 ⇔ nor satisfied Me with the fat of your sacrifices.
 ⇔ But you have burdened Me with your sins;
 ⇔ you have wearied Me with your iniquities.


OEByou brought me no sweet cane with your money,
 ⇔ you sated me not with the fat of your sacrifice.
 ⇔ But you by your sins have burdened me,
 ⇔ and through your transgressions have wearied me.

WEBBEYou have bought me no sweet cane with money,
 ⇔ nor have you filled me with the fat of your sacrifices,
 ⇔ but you have burdened me with your sins.
 ⇔ You have wearied me with your iniquities.

WMBB (Same as above)

NETYou did not buy me aromatic reeds; [fn]
 ⇔ you did not present to me [fn] the fat of your sacrifices.
 ⇔ Yet you burdened me with your sins;
 ⇔ you made me weary with your evil deeds. [fn]


43:24 Translator's Note That is, “calamus” (so NIV); NCV, TEV, NLT “incense”; CEV “spices.”

43:24 Translator's Note Heb “you did not saturate me”; NASB “Neither have you filled Me.”

43:24 Study Note In vv. 22-24 the Lord appears to be condemning his people for failure to bring the proper sacrifices. However, this is problematic. If this refers to the nation's behavior while in exile, such cultic service was impossible and could hardly be expected by the Lord. If this refers to the nation's conduct before the exile, it contradicts other passages that depict Israel as bringing excessive sacrifices (see, e.g., ; ; , ). Rather than being a condemnation of Israel's failure to bring sacrifices, these verses are better taken as a highly rhetorical comment on the worthlessness of Israel's religious ritual. They may have brought sacrifices, but not to the Lord, for he did not accept them or even want them. See C. R. North, Second Isaiah, 127, and R. Whybray, (NCBC), 91.

LSVYou have not bought Me sweet cane with money,
And have not filled Me [with] the fat of your sacrifices,
Only—you have caused Me to serve with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.

FBVYou haven't used your money to buy scented calamus;[fn] you have not pleased me with the fat of your sacrifices. Instead you have burdened me with your sins, and tired me out with your guilt.


43:24 “Calamus”: a sweet-smelling plant used in perfumes and ancient medicines.

T4TYou have bought for me fragrant reeds,
 ⇔ and you have brought me the fat from your sacrifices.
 ⇔ But these have not pleased me,
 ⇔ because you have burdened me by all the sins that you have committed,
 ⇔ and made me weary because of all your iniquities/the wrong things that you have done►.

LEB•  or[fn] satisfied me with the fat of sacrifices. •  But you have burdened me with your sins; •  you have made me weary with your iniquities.


43:1 Or “and”

BBEYou have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.

ASVThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

DRAThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.

YLTThou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only — thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.

DrbyThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

RVThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

WbstrThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.

KJB-1769Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.[fn]
   (Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquitys. )


43.24 filled…: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened

KJB-1611[fn]Thou hast bought mee no sweete cane with money, neither hast thou filled mee with the fat of thy sacrifices: but thou hast made mee to serue with thy sins, thou hast wearied mee with thine iniquities.
   (Thou hast bought me no sweete cane with money, neither hast thou/you filled me with the fat of thy/your sacrifices: but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, thou/you hast wearied me with thine/your iniquitys.)


43:24 Heb. made me drunke: or, abundantly moistened.

BshpsThou boughtest me no deare spice with thy money, neither powredst the fat of thy sacrifices vpon me: but thou hast laden me with thy sinnes, and weeried me with thy vngodlynesse.
   (Thou boughtest me no dear spice with thy/your money, neither pouredst the fat of thy/your sacrifices upon me: but thou/you hast laden me with thy/your sins, and weeried me with thy/your ungodlynesse.)

GnvaThou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.
   (Thou boughtest me no sweete sauour with money, neither hast thou/you made me drunk with the fat of thy/your sacrifices, but thou/you hast made me to serve with thy/your sins, and wearied me with thine/your iniquitys. )

CvdlBut thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes:
   (But thou/you hast lade me with thy/your sins, and weeried me with thy/your ungodlynes:)

WycThou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis.
   (Thou bouytist not to me sweet smellynge spicerie for silver, and thou/you fillidist not me with fatnesse of thy/your slain/killed sacrifices; netheles thou/you madist me to serve in thy/your sins, thou/you yauest trauel to me in thy/your wickednessis.)

Luthmir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.
   (mir have you not around/by/for money Kalmus gekauft; me have you with to_him Fetten deiner Opfer not gefüllet. Ya, to_me have you Arbeit made in deinen Sünden and have to_me Mühe made in deinen Missetaten.)

ClVgNon emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
   (Non emisti to_me with_silver calamum, and adipe victimarum tuarum not/no inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in sins tuis; præbuisti to_me laborem in iniquitatibus tuis. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) sweet-smelling cane

(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )

This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds

(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )

These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people.

(Occurrence 0) burdened me with your sins

(Some words not found in UHB: not bought to/for=me in/on/at/with,money sweet_cane and,fat sacrifices,your not satisfied,me but burdened,me in/on/at/with,sins,your wearied,me in/on/at/with,iniquities,your )

Alternate translation: “troubled me with your sins”

BI Isa 43:24 ©