Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_have_brought to/for_me the_sheep burnt_offerings_your and_sacrifices_your not honoured_me not burdened_you in/on/at/with_offerings and_not wearied_you in/on/at/with_incense.
UHB לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃ ‡
(loʼ-hēⱱēyʼtā liy sēh ˊoloteykā ūzəⱱāḩeykā loʼ kibadtānī loʼ heˊₑⱱadtiykā bəminḩāh vəloʼ hōgaˊtiykā biləⱱōnāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
(Ouk aʸnegkas moi probata sou taʸs holokarpōseōs sou, oude en tais thusiais sou edoxasas me; ouk edoulōsa se en thusiais, oude egkopon epoiaʸsa se en libanōi, )
BrTr Thou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense.
ULT You have not brought me sheep as your burnt offerings,
⇔ and with your sacrifices you have not honored me.
⇔ I have not burdened you with grain offerings,
⇔ and I have not wearied you with incense.
UST You have not brought to me sheep or goats for offerings to burn up on my altar;
⇔ you have not honored me with any sacrifices,
⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.
BSB You have not brought Me sheep for burnt offerings,
⇔ nor honored Me with your sacrifices.
⇔ I have not burdened you with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense.
OEB You have not brought unto me
⇔ burnt offerings of sheep,
⇔ nor did honour me with your sacrifice.
⇔ I burdened you not with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense;
WEBBE You have not brought me any of your sheep for burnt offerings,
⇔ neither have you honoured me with your sacrifices.
⇔ I have not burdened you with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense.
WMBB (Same as above)
NET You did not bring me lambs for your burnt offerings;
⇔ you did not honor me with your sacrifices.
⇔ I did not burden you with offerings;
⇔ I did not make you weary by demanding [fn] incense.
43:23 Translator's Note Heb “with.” The words “by demanding” are supplied in the translation for clarification.
LSV You have not brought to Me,
The lamb of your burnt-offerings,
And [with] your sacrifices you have not honored Me,
I have not caused you to serve with a present,
Nor wearied you with frankincense.
FBV You haven't brought me sheep for burnt offerings; you haven't honored me with your sacrifices. I haven't burdened you by asking for grain offerings; I haven't tired you out by demanding incense.
T4T You have not brought to me sheep or goats for offerings that will be completely burned on the altar;
⇔ you have not honored me by bringing to me any sacrifices,
⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.
LEB • nor[fn] honored me with your sacrifice. • I have not made you serve with offerings,[fn] • nor have I made you weary with frankincense.
BBE You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.
ASV Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
DRA Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.
YLT Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
Drby thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
RV Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense.
Wbstr Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
KJB-1769 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.[fn]
(Thou hast not brought me the small cattle of thy/your burnt offerings; neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee/you to serve with an offering, nor wearied thee/you with incense. )
43.23 small…: Heb. lambs, or, kids
KJB-1611 [fn]Thou hast not brought mee the small cattell of thy burnt offrings, neither hast thou honoured mee with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
43:23 Heb. lambs or kids.
Bshps Thou gauest me not thy beastes for burnt offerings, neither diddest honour me with sacrifices: I haue not ben chargeable vnto thee in offeringes, neither greeuous in incense.
(Thou gavest me not thy/your beasts/animals for burnt offerings, neither didst honour me with sacrifices: I have not been chargeable unto thee/you in offerings, neither grievous in incense.)
Gnva Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
(Thou hast not brought me the sheep of thy/your burnt offerings, neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee/you to serve with an offering, nor wearied thee/you with incense. )
Cvdl Thou gauest me not thy yonge beastes for burntoffringes, nether didest honoure me with thy sacrifices. Thou boughtest me no deare spice with thi money, nether pouredest the fat of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offriges, nether greuous in Incense.
(Thou gavest me not thy/your young beasts/animals for burntoffringes, neither didest honoure me with thy/your sacrifices. Thou boughtest me no dear spice with thy/your money, neither pouredest the fat of thy/your sacrifices upon me. Howbeit I have not been chargeable unto the in offriges, neither greuous in Incense.)
Wycl Thou offridist not to me the ram of thi brent sacrifice, and thou glorifiedist not me with thi slayn sacrifices. Y made not thee to serue in offryng, nethir Y yaf to thee trauel in encense.
(Thou offridist not to me the ram of thy/your burnt sacrifice, and thou/you glorifiedist not me with thy/your slain/killed sacrifices. I made not thee/you to serve in offryng, neither I gave to thee/you trauel in encense.)
Luth Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
(Mir zwar have you not brought sheep yours Brandopfers still me geehret with deinen Opfern; me has yours servicees not gelüstet in_the Speisopfer, have also not Lust at deiner Arbeit in_the Weihrauch;)
ClVg Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.[fn]
(Non obtulisti to_me arietem holocausti tui, and victimis tuis not/no glorificasti me; not/no you(sg) servire feci in oblatione, but_not laborem to_you præbui in thure. )
43.23 In thure. Per thus et calamum, qui est sarculus arboris aromaticæ, omnia aromata accipe.
43.23 In thure. Per thus and calamum, who it_is sarculus arboris aromaticæ, everything aromata accipe.