Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot you_have_brought to/for_me the_sheep_of burnt_offerings_of_your and_sacrifices_of_your not honoured_me not burdened_you in/on/at/with_offerings and_not wearied_you in/on/at/with_incense.

UHBלֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּ⁠י֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠זְבָחֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑⁠נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠מִנְחָ֔ה וְ⁠לֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבוֹנָֽה׃
   (loʼ-hēⱱēyʼtā li⁠y sēh ˊolotey⁠kā ū⁠zəⱱāḩey⁠kā loʼ kibadtā⁠nī loʼ heˊₑⱱadtiy⁠kā bə⁠minḩāh və⁠loʼ hōgaˊtiy⁠kā bi⁠ləⱱōnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
   (Ouk aʸnegkas moi probata sou taʸs holokarpōseōs sou, oude en tais thusiais sou edoxasas me; ouk edoulōsa se en thusiais, oude egkopon epoiaʸsa se en libanōi, )

BrTrThou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense.

ULTYou have not brought me sheep as your burnt offerings,
 ⇔ and with your sacrifices you have not honored me.
 ⇔ I have not burdened you with grain offerings,
 ⇔ and I have not wearied you with incense.

USTYou have not brought to me sheep or goats for offerings to burn up on my altar;
 ⇔ you have not honored me with any sacrifices,
 ⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.

BSBYou have not brought Me sheep for burnt offerings, nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBYou have not brought Me sheep for burnt offerings, nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBYou have not brought unto me
 ⇔ burnt offerings of sheep,
 ⇔ nor did honour me with your sacrifice.
 ⇔ I burdened you not with offerings,
 ⇔ nor wearied you with frankincense;

WEBBEYou have not brought me any of your sheep for burnt offerings,
 ⇔ neither have you honoured me with your sacrifices.
 ⇔ I have not burdened you with offerings,
 ⇔ nor wearied you with frankincense.

WMBB (Same as above)

NETYou did not bring me lambs for your burnt offerings;
 ⇔ you did not honor me with your sacrifices.
 ⇔ I did not burden you with offerings;
 ⇔ I did not make you weary by demanding [fn] incense.


43:23 Translator's Note Heb “with.” The words “by demanding” are supplied in the translation for clarification.

LSVYou have not brought to Me,
The lamb of your burnt-offerings,
And [with] your sacrifices you have not honored Me,
I have not caused you to serve with a present,
Nor wearied you with frankincense.

FBVYou haven't brought me sheep for burnt offerings; you haven't honored me with your sacrifices. I haven't burdened you by asking for grain offerings; I haven't tired you out by demanding incense.

T4TYou have not brought to me sheep or goats for offerings that will be completely burned on the altar;
 ⇔ you have not honored me by bringing to me any sacrifices,
 ⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.

LEBNo LEB ISA book available

BBEYou have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.

ASVThou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.

DRAThou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.

YLTThou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.

Drbythou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.

RVThou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense.
   (Thou/You hast not brought me the small cattle of thy/your burnt-offerings; neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not made thee/you to serve with offerings, nor wearied thee/you with frankincense. )

SLTThou broughtest not to me the sheep of thy burnt-offering, and thou honoredst me not with thy sacrifices I caused thee not to serve with a gift, and I wearied thee not with frankincense.

WbstrThou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

KJB-1769Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.[fn]
   (Thou/You hast not brought me the small cattle of thy/your burnt-offerings; neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee/you to serve with an offering, nor wearied thee/you with incense. )


43.23 small…: Heb. lambs, or, kids

KJB-1611[fn]Thou hast not brought mee the small cattell of thy burnt offrings, neither hast thou honoured mee with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
   (Thou/You hast not brought me the small cattle of thy/your burnt offerings, neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee/you to serve with an offering, nor wearied thee/you with incense.)


43:23 Heb. lambs or kids.

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
   (Thou/You hast not brought me the sheep of thy/your burnt offerings, neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee/you to serve with an offering, nor wearied thee/you with incense. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgNon obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.[fn]
   (Not/No obtulisti to_me ram burnt_offering yours(sg), and victimis yours not/no glorificasti me; not/no you(sg) slavesre I_did in/into/on oblatione, but_not work to_you beforebui in/into/on thure. )


43.23 In thure. Per thus et calamum, qui est sarculus arboris aromaticæ, omnia aromata accipe.


43.23 In thure. Per thus and calamum, who it_is sarculus arboris aromaticæ, everything spices take_it.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI Isa 43:23 ©