Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Put_inremembrance_me let_us_enter_into_judgement together recount you so_that you_may_be_justified.
UHB הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃ ‡
(hazkīrēnī nishshāfəţāh yāḩad şapēr ʼattāh ləmaˊan tiʦdāq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ μνήσθητι, καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
(Su de mnaʸsthaʸti, kai krithōmen; lege su tas anomias sou prōtos, hina dikaiōthaʸs. )
BrTr But do thou remember, and let us plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified.
ULT Remind me, let us debate together;
⇔ you, recount it, that you may be vindicated.
UST Tell me what I have done that you do not like.
⇔ Do you think that when you state your case, you will prove that you are innocent?
BSB Remind Me, let us argue the matter together.
⇔ State your case, so that you may be vindicated.
OEB Call to my mind your merits,
⇔ let us urge our several pleas;
⇔ reckon up all that you can,
⇔ to prove yourself in the right.
WEBBE Put me in remembrance.
⇔ Let us plead together.
⇔ Declare your case,
⇔ that you may be justified.
WMBB (Same as above)
NET Remind me of what happened! Let's debate!
⇔ You, prove to me that you are right! [fn]
43:26 Translator's Note Heb “you, tell in order that you may be right”; NAB “prove your innocence.”
LSV Cause Me to remember—we are judged together,
Declare that you may be justified.
FBV Remind me of the evidence so we can come to a decision together! Present your case to prove that you're right!
T4T Tell me what I have done that you do not like.
⇔ Do you think that when you state your case, you will prove that you ◄are innocent/have done nothing wrong► [IRO]?
LEB • You,[fn] so that you may be in the right.
43:1 Literally “count up”
BBE Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right.
Moff No Moff ISA book available
JPS Put Me in remembrance, let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified.
ASV Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
DRA Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself.
YLT Cause me to remember — we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
Drby Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.
RV Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
Wbstr Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
KJB-1769 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
(Put me in remembrance: let us plead together: declare thou/you, that thou/you mayest/may be justified. )
KJB-1611 Put mee in remembrance: let vs plead together: declare thou, that thou mayest bee iustified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Put me now in remembraunce: for we wyl reason together, & shew what thou hast for thee to make thee righteous.
(Put me now in remembrance: for we will reason together, and show what thou/you hast for thee/you to make thee/you righteous.)
Gnva Put me in remembrance: let vs be iudged together: count thou that thou maist be iustified.
(Put me in remembrance: let us be judged together: count thou/you that thou/you maist be justified. )
Cvdl Put me now in remembraunce (for we will reason together) & shewe what thou hast for the, to make the quyte.
(Put me now in remembrance (for we will reason together) and show what thou/you hast for them, to make the quyte.)
Wycl Brynge me ayen in to mynde, and be we demyd togidere; telle thou, if thou hast ony thing, that thou be iustified.
(Bring me again in to mind, and be we demyd together; telle thou/you, if thou/you hast any thing, that thou/you be justified.)
Luth Erinnere mich, laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein!
(Erinnere mich, let us/to_us/ourselves miteinander rechten; said an, like you gerecht willst sein!)
ClVg Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.[fn]
(Reduc me in memoriam, and yudicemur simul: narra when/but_if quid habes as justificeris. )
43.26 Reduc me. Bona quæ feci tibi. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Vel: Si quid justi habes, ego libenter recipiam.
43.26 Reduc me. Bona which feci tibi. What ultra debui facere tibi, and not/no feci? Vel: When/But_if quid justi you_have, I libenter recipiam.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) present your cause, that you may be proved innocent
(Some words not found in UHB: put_~_inremembrance,me argue together set_forth_~_case you(ms) so_that proved_right )
Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that you may be proved innocent
(Some words not found in UHB: put_~_inremembrance,me argue together set_forth_~_case you(ms) so_that proved_right )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent”