Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel ISA 43:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVPut_inremembrance_me let_us_enter_into_judgement together recount you so_that you_may_be_justified.

UHBהַזְכִּירֵ֕⁠נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃
   (hazkīrē⁠nī nishshāfəţāh yāḩad şapēr ʼattāh ləmaˊan tiʦdāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δὲ μνήσθητι, καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
   (Su de mnaʸsthaʸti, kai krithōmen; lege su tas anomias sou prōtos, hina dikaiōthaʸs. )

BrTrBut do thou remember, and let us plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified.

ULTRemind me, let us debate together;
 ⇔ you, recount it, that you may be vindicated.

USTTell me what I have done that you do not like.
 ⇔ Do you think that when you state your case, you will prove that you are innocent?

BSBRemind Me, let us argue the matter together.
 ⇔ State your case, so that you may be vindicated.


OEBCall to my mind your merits,
 ⇔ let us urge our several pleas;
 ⇔ reckon up all that you can,
 ⇔ to prove yourself in the right.

WEBBEPut me in remembrance.
 ⇔ Let us plead together.
 ⇔ Declare your case,
 ⇔ that you may be justified.

WMBB (Same as above)

NETRemind me of what happened! Let's debate!
 ⇔ You, prove to me that you are right! [fn]


43:26 Translator's Note Heb “you, tell in order that you may be right”; NAB “prove your innocence.”

LSVCause Me to remember—we are judged together,
Declare that you may be justified.

FBVRemind me of the evidence so we can come to a decision together! Present your case to prove that you're right!

T4TTell me what I have done that you do not like.
 ⇔ Do you think that when you state your case, you will prove that you are innocent/have done nothing wrong► [IRO]?

LEB•  You,[fn] so that you may be in the right.


43:1 Literally “count up”

BBEPut me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right.

MoffNo Moff ISA book available

JPSPut Me in remembrance, let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified.

ASVPut me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.

DRAPut me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself.

YLTCause me to remember — we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.

DrbyPut me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.

RVPut me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.

WbstrPut me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

KJB-1769Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
   (Put me in remembrance: let us plead together: declare thou/you, that thou/you mayest/may be justified. )

KJB-1611Put mee in remembrance: let vs plead together: declare thou, that thou mayest bee iustified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPut me now in remembraunce: for we wyl reason together, & shew what thou hast for thee to make thee righteous.
   (Put me now in remembrance: for we will reason together, and show what thou/you hast for thee/you to make thee/you righteous.)

GnvaPut me in remembrance: let vs be iudged together: count thou that thou maist be iustified.
   (Put me in remembrance: let us be judged together: count thou/you that thou/you maist be justified. )

CvdlPut me now in remembraunce (for we will reason together) & shewe what thou hast for the, to make the quyte.
   (Put me now in remembrance (for we will reason together) and show what thou/you hast for them, to make the quyte.)

WyclBrynge me ayen in to mynde, and be we demyd togidere; telle thou, if thou hast ony thing, that thou be iustified.
   (Bring me again in to mind, and be we demyd together; telle thou/you, if thou/you hast any thing, that thou/you be justified.)

LuthErinnere mich, laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein!
   (Erinnere mich, let us/to_us/ourselves miteinander rechten; said an, like you gerecht willst sein!)

ClVgReduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.[fn]
   (Reduc me in memoriam, and yudicemur simul: narra when/but_if quid habes as justificeris. )


43.26 Reduc me. Bona quæ feci tibi. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Vel: Si quid justi habes, ego libenter recipiam.


43.26 Reduc me. Bona which feci tibi. What ultra debui facere tibi, and not/no feci? Vel: When/But_if quid justi you_have, I libenter recipiam.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) present your cause, that you may be proved innocent

(Some words not found in UHB: put_~_inremembrance,me argue together set_forth_~_case you(ms) so_that proved_right )

Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that you may be proved innocent

(Some words not found in UHB: put_~_inremembrance,me argue together set_forth_~_case you(ms) so_that proved_right )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent”

BI Isa 43:26 ©