Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_people which I_formed to_me praise_my they_will_recount.
UHB עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ס ‡
(ˊam-zū yāʦartī liy təhillātiy yəşapērū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
(laon mou hon periepoiaʸsamaʸn tas aretas mou diaʸgeisthai. )
BrTr even my people whom I have preserved to tell forth my praises.
ULT this people I formed for myself;
⇔ my praises they will recount.
UST I will do that for the people whom I have created and chosen to belong to me,
⇔ so that they will tell others about the wonderful things I have done for them.
BSB ⇔ The people I formed for Myself
⇔ will declare My praise.
OEB the people I formed for myself,
⇔ to tell abroad my praise.
WEBBE the people which I formed for myself,
⇔ that they might declare my praise.
WMBB (Same as above)
MSG (16-21)This is what God says,
the God who builds a road right through the ocean,
who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
they lie down and then can’t get up;
they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
—the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
the people I made especially for myself,
a people custom-made to praise me.
NET the people whom I formed for myself,
⇔ so they might praise me.” [fn]
43:21 Translator's Note Heb “[so] they might declare my praise.”
LSV I have formed this people for Myself,
They recount My praise.
FBV I made this people for myself so that through their praise for me they could make me known.
T4T I will do that for the people whom I have created and chosen to belong to me,
⇔ and some day they will cause many others to praise me.
LEB so they might make known[fn] my praise.
43:1 Literally “count out”
BBE Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
Moff No Moff ISA book available
JPS The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise.
ASV the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
DRA This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
YLT This people I have formed for Myself, My praise they recount.
Drby This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
RV the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
Wbstr This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
KJB-1769 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
(This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. )
KJB-1611 [fn]This people haue I formed for my selfe, they shall shewe foorth my praise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
43:21 Luke 1. 74,75.
Bshps This people haue I made for my self, and they shall shewe foorth my prayse.
(This people have I made for myself, and they shall show forth my prayse.)
Gnva This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.
(This people have I formed for myself: they shall show forth my praise. )
Cvdl This people haue I made for my self, and they shal shewe forth my prayse.
(This people have I made for myself, and they shall show forth my prayse.)
Wycl Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng.
(I fourmyde this people to me, it shall telle my preysyng.)
Luth Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen.
(This/These people have I to_me zugerichtet, it should my Ruhm erzählen.)
ClVg Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.]
(Populum that formavi mihi: laudem meam narrabit.] )